Portál AbcLinuxu, 4. května 2025 19:20
Když se potřebuji odreagovat, překládám. Naštěstí mi nestojí za zadkem žádný buzerant, který by tlačil na to abych mu svůj překlad dodal co nejdřív stůj co stůj, takže se mohu k již přeloženým částem opakovaně vracet, dokud nejsem s výsledkem spokojen.
Udělat dobrý překlad není jednoduché. Nestačí umět jazyk, ze kterého chcete překládat. Musíte pochopit autora. A taky musíte mít hodně načteno.
Nepokládám se za jazykově nadaného jedince. Znám lidi, co jsou schopni plynule během hovoru přecházet mezi několika jazyky, zatím co já mám problém sesmolit i triviální větu. Přesto jsem schopen číst v angličtině, polštině i ruštině.
Ruština byl jediný jazyk, který se mne pokoušeli během osmi let naučit ve škole. Marně. Vždy to byl pro mne cizí jazyk. Maturitní písemku z ruštiny jsem měl za pět.
Ale maturoval jsem ze čtyř předmětů a jedna písemka za pět být mohla. Jiný jazyk jsme se, coby třída určená od samého počátku k likvidaci, neučili. Bylo celkem 5 tříd v ročníku a jiné jazyky se učily jen třídy A a B. Kdo by taky plýtval kapacitami vyučujících na odpad. Byl jsem jediný, kdo stál o výuku angličtiny, kterou vyučovala stejná učitelka co nás měla na ruštinu. Ale rozvrhově to vycházelo jen jeden rok, pak už jsem měl smůlu. Ale možná právě proto se za mne u maturity přimluvila abych prošel.
Polštinu jsem nasál z televize. Poláci měli za komančů sice holé zadky, ale v bedně jim pouštěli ty největší filmové hity své doby. A nejenom ty. Přírodopisné filmy, i animáky, které sem přišly až předabované s několikaletým zpožděním. Polský dabing byl otřesný, ale měl jednu výhodu – na pozadí byl slyšet originální zvuk.
Problém u mne spočívá v tom, že za všech okolností moje myšlenky jedou v češtině. Originál se při čtení překládá v hlavě do češtiny dřív, než jde informace ke zpracování do mozku. Je to pomalý proces, takže na simultánní překlad to rozhodně není. Čtení má tu výhodu, že se mohu k originálu vracet. U konverzace to dost dobře nejde.
A opačně? No to je naprosto šílené. Po každém hovoru, či mailu mám pocit, jako bych skládal tunu uhlí. Zatím jsme se ale vždy dobrali k cíli, i když je to komunikace alá Massa Bob.
Jde o to, že když mi někdo líčí symptomy svého problému, ať v češtině, angličtině či jiném jazyku, jsem primárně soustředěný na to abych odhalil příčinu problému. Na to abych přemýšlel, jak vysvětlit co s tím, už mi nezbývá kapacita. Prostě rovnou řešíme problém. Naši vědátoři naštěstí nejsou žádní blbci, takže si i přes tento handicap rozumíme.
U překladů je to ale jiné. Dělám je pro sebe. Tím, že lze srovnávat překlad s originálem mohu zpětně posoudit, nakolik se podařilo vystihnout to co chtěl autor sdělit a pokud s tím nejsem spokojen, mohu to kdykoliv změnit.
Pomáhám si on-line překladači. Ani ne tak pro to, že bych si to nedokázal přeložit sám, jako spíš proto, že se nechci zdržovat psaním. Upravit natupo přeložený text je většinou rychlejší než ho psát a k pochopení toho o čem se píše v rozsáhlejším textu to stačí.
Krom toho, moje zkušenost je taková, že špatný překlad je lepší než žádný překlad. Špatný překlad má totiž potenciál vybudit jiného překladatele k tomu, aby udělal překlad jiný, lepší. Nepřeložený text tenhle potenciál nemá. Ten, kdo si ho přečíst nedokáže, vůbec netuší, že by ho mohl zajímat. A ten koho nezajímá ho číst nebude, ať tomu jazyku rozumí, nebo ne.
Nejtěžší je překlad poezie. No schválně. Jakpak byste přeložili tyhle verše?
“Rejoice we are allied To that which doth provide And not partake, effect and not receive! A spark disturbs our clod; Nearer we hold to God Who gives than of His tribes that take, I must believe.”
Snad vám pomůže, že jde o pátou sloku básně Rabbi ben Ezra, Roberta Browninga, vydané v knize Dramatic personæ roku 1864.. Ale pokud se vám nechce, žíly si trhat nemusíte, protože už to přeložené mám.
Mám ale jinou věc, která mi dělá hlavu. Je hned v titulu tohoto blogpostu. Hledám totiž ten správný výraz pro to jak přeložit následující větu:
“In addition to this, he had a good moral training at home.”
Vím moc dobře, co tím chtěl autor sdělit a právě proto je to tak těžké. Zatím jsem to netrefil tak abych byl s výsledkem spokojen, proto by mne zajímalo, jak byste si tuhle větu do češtiny přeložili vy.
Tiskni
Sdílej:
deepl
"Radujte se, že jsme spojenci
k tomu, co poskytuje
A neúčastnit se, působit a nepřijímat!
Jiskra ruší naši hroudu;
Blíže k Bohu se držíme
který dává, než jeho kmenů
které berou, musím věřit."
lindat
„Radujte se, že jsme spojenci
K tomu, co poskytuje
A nepít, nepůsobit a nepřijímat!
Jiskra rozruší našeho hlupáka;
Blíž se držíme Boha
Kdo dává než z Jeho kmenů
musím věřit, že berou."
“Well I know who'll take the credit – all the clever chaps that followed – Came a dozen men together – never know my desert fears; Tracked me by the camp I'd quitted, used the water holes I'd hollowed. They'll go back and do the talking. They'll be called the Pioneers.”…jsem přeložil takto:
“Dobře znám ty, co teď sklízí slávu – šli pohodlně v mých stopách. Pěkně v stádě pohromadě – a tak nepoznali z pouště strach; Šli až tam, kde zanechal jsem studnu, co vyhrabal jsem žíznící. Napili se. Vrátili se. A teď jim budou říkat Průkopníci!”Vím, že to není zcela věrný překlad, ale šlo mi primárně o zachování rýmu a smyslu. Jo a takhle jsem přeložil ty verše co jsou v blogpostu:
“Těšme se, jsme spojeni To je co nám dal Aniž by tím získal slávu. Nic nepřijal! Jiskrou probudil nás z hlupství; Ach jak blízko bylo k Bohu Jenž dával, víc než jeho kmeny braly A tomu jsem svou víru dal.”Obojí je součástí jiného, rozsáhlejšího překladu ale jiný český překlad jsem nenašel.
A mimo to, měl i slušné vychování z domova.Myslím, že pokud by někdo z vás chtěl o někom říct, že se nechová jako spratek, tak byste nejspíš řekli, že má slušné vychování. A ne, že má dobrou morální výchovu. To působí, alespoň tedy na mne, poněkud školometsky.
Ty se budeš jednou divit.
Chlap umřel a přišel do pekla. Jako nové příchozího ho čerti provádějí celým peklem, aby věděl kam se to dostal. Přijdou do první místnosti, tam spousta chlapů a všichni mastí neuvěřitelným způsobem karty. Chlap se ptá, co to má znamenat a čerti mu řeknou, že to jsou ti, co přišli do pekla kvůli karbanu - takže se v pekle můžou konečně pořádně vyřadit, aniž jim někdo nadává.. Přijdou do druhé místnosti, hospoda jak něco, všichni chlastají, příšerně zahulený vzduch Čerti říkají, že to jsou všichni ti, co přišli do pekla kvůli alkoholu - a že v pekle se konečně můžou pořádně napít, aniž jim někdo nadává. Ve třetí místnosti svítí decentní červené světlo, spousta nahých mužů i žen a všichni se oddávají neuvěřitelným sexuálním orgiím. Čerti říkají, že to jsou všichni ti smilnící a nevěrní manželé a manželky - a že se tady můžou konečně dosytosti vyřadit... Chlap je celej unesený, jak je to v pekle super, ale v tom přijdou do čtvrté místnosti a to je fakt hrůza: obrovský kotel plný vařícího oleje, spousta lidí vevnitř a když někdo vystrčí hlavu ven, čerti ho strkají vidlema zpátky. Tak se ten chlap ptá co to má proboha znamenat, když jinak je to v tom pekle tak super. Čerti mu na to řeknou: "To jsou ti křesťani - oni to tak chtěli..."Zdroj: https://www.christnet.eu/clanky/1508/do_jakeho_pekla_prijdete.url
A je to Peklo jisté? Nový Zákon byl původně snad napsán v řečtině a použitá slova Hades, Tartaros (odkazují na řeckou mytologii) a Gehinnom/Gehenna (na pohanské židovské tradice). S ohledem na předpoklad jediného boha (stvořitele) mi to přijde dost zvláštní."Dost zvláštní" je hezký eufemismus. Já většinou kromě tohohle jako dva hlavní důvody proč odmítnout koncept pekla uvádim: 1. hrozba trestu nedělá ze špatného člověka dobrého, pouze ho nutí zlo nerealizovat a 2. Šest stupňů odloučení - je prakticky nemožné rozdělit lidskou společnost do nebe a pekla, aniž by došlo ke zpřetrhání obrovského množství těsných vztahů. A moc si neumim představit, jak se někdo věčně raduje v nebi zatímco jeho bratr/otect/syn/apod. se věčně smaží v pekle, to by musel být psychopat.
Světová organizace skautského hnutí (angl. World organization of the Scout Movement, WOSM) je celosvětová nezávislá a nezisková organizace, která vznikla v roce 1920 s cílem pomáhat svým členským skautským organizacím vychovávat mladé lidi na celém světě bez ohledu na jejich rasu, víru, kterou vyznávají, barvu pleti a sociální podmínky. Jejím zakladatelem se stal vojenský generál Lord Robert Baden-Powell.Jak je videt, tak jim necini problem vylit z vanicky konkretni dite, pokud toto trva na uplatneni jejich vlastnich zasad. https://www.novinky.cz/koktejl/clanek/chlapce-nevzali-do-skauta-neveri-totiz-v-boha-169934
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.