Portál AbcLinuxu, 6. května 2025 23:23
Osobně bych v Jaderných novinách oželel dlouhou pasáž o radix stromech a udělal z ní samostatný článek.Díky za podnět. Sám jsem o tom uvažoval, ale pak jsem se rozhodl ponechat první z těchto "nových" dílů stejný jako na LWN s tím, že se čtenáři sami ozvou s připomínkami. Základním problémem je skutečnost, že na rozdíl od Kernel Traffic se zpravodajství z LWN nesnaží přinést shrnutí co nejvíce diskuzních témat z konference o jádře. Místo toho nabízí méně článků, které jdou více do hloubky. Rád bych JN sestavoval tak, aby jejich větší část byla stručným shrnutím debat z LKML. Do každého čísla by pak mohl být zařazen jeden rozsáhlejší článek o vybrané problematice. Bohužel však zatím nemám vhodný zdroj, ze kterého by šlo čerpat to zmiňované stručné shrnutí diskuzí. V dalších dílech tedy budu vycházet z LWN, ale zároveň budu hledat způsob, který by JN přiblížil jejich původnímu stylu.
Přidávám hlas k názoru, že JN by měly více zachycovat dění v komunitě jako sociálním celku - ale i takhle to je super, po JN se mi stýskalo! Chápu, že nebude lehké najít nějaký zdroj (jak už bylo zmíněno, je potřeba nalézt souhrn z LKML), takže držím palce a doufám v úspěch. Jen tak dál!
al-QuaknaaKratce jsem je kouknul na KernelTrap a vypadato, ze v tomto ohledu vypada lepe nez LWN.Ani mě nenapadlo uvažovat o kerneltrap.org - z dřívějška pamatuji jen velmi dlouhé rozestupy mezi jednotlivými příspěvky a kratinké komentáře. Často to bývalo jen upozornění na zajímavou diskuzi (která byla zařazena úplně kompletní). Ale je pravda, že poslední dobou to vypadá na změnu k lepšímu. Jeremy se činí a mohlo by být zajímavé zkusit něco z toho začlenit do JN. Byl jsem s ním už dříve v kontaktu, takže se pozeptám, jak by se na to tvářil. Díky za nápad.
Termín mutual exclusion se běžně překládá jako vzájemné vyloučení.Díky.
"stranky, ... do nichz se prave zpetne zapisuje [writeback]" --- writeback jsou stranky ktere se zapisuji na diskRozumím-li tomu správně, tak by to tedy nejlepší překlad zněl takto: "stránky, ... které jsou právě zpětně zapisovány". Ta snaha o používání českých termínů tu samozřejmě je. Vždy se pokouším o co nejlepší rovnováhu. Některé pojmy už jsou v angličtině natolik ustálené, že není nutné je překládat, jiné považuji za vhodné přeložit nebo alespoň překladem opsat. V případě, že hrozí nejasnosti, uvádím původní termín v hranatých závorkách. Díky za vysvětlení toho "writeback". Ačkoliv se snažím všechno vygooglit a správně pochopit, než se pustím do překladu, někdy to pochopím špatně...
atomic_long_t je 64-bitovy na 64-bitovych pocitacich a 32-bitovy na 32-bitovych pocitacich.V tomto případě nevidím chybu. V originále se píše: "A 64-bit atomic type, atomic_long_t, has been added."
(to "zpětně" bych tam taky nedával --- nemá smysl to překládat doslova --- ty stránky se nezapisují pozpátku).Nemyslel jsem "pozpátku", nýbrž "až potom". Jak by se tedy dal odlišit writeback od běžného zápisu?
Ad ten 64-bitový atomic_long_t --- v tom případě je chyba už v původním článku. Správně je to v include/asm-generic/atomic.hDíky.
Velmi mě potěšila sklatba odkazů do LWN, keré sice znám, ale na najití těch aktuálních a podstatných událostí v nich nemám taky čas. Přehledný popis radix tree se mi líbil také.
Přeji hodně sil. Zdá se, že se budu muset naučit číst
informace o jádře česky
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.