Portál AbcLinuxu, 10. května 2025 09:45
XKCD česky.
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Tomáš Znamenáček, písmo: Martin Stiborský
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
They are six-legged spiders
hovorovou češtinou byste to řekl "A do toho ty pavouky...."Ne, to by nebyl první pád.
tak by bylo mnohem prijatelnejsi "Ja mam hlavu plnou prednasek, ty prace,..."To by však měnilo význam. Mít hlavu plnou něčeho znamená myslet jen na to a nemít čas na nic jiného. Mít hlavu s něčím znamená dělat si kvůli tomu starosti.
"Mit hlavu s necim" se nepouziva.Tohle je tradiční argumentační problém, podobně jako u matematických důkazů. (Dokázat existenci objektu o daných parametrech je výrazně jednodušší, protože stačí najít jeden příklad. S důkazem neexistence to bývá horší.) Pokud já s Robertem nezávisle na sobě tvrdíme, že se výraz používá (tj. někde jsme ho slyšeli nebo ho sami používáme), jak můžeš tak bezpečně tvrdit, že to není pravda? „Důkaz Googlem“ prosím vynechme.
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.