Portál AbcLinuxu, 5. května 2025 23:46
XKCD česky.
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Robert Krátký, písmo: Martin Stiborský
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
víc se mí líbí originál. Něco se prostě nedá přeložit úplně dobře.A nejde jen o překlad. Jde taky o výraz a práci s hlasem: většinou si s tím herci dávají práci a pak veškeré hraní hlasem překryje takřka univerzální studiový tón dabéra (čest výjimkám, které ale potvrzují pravidlo, v té mase prostě není na kvalitní přípravu čas).A když se ještě kvůli dabingu potlačí původní zvuky v pozadí, což pak dodá celkovému vyznění dost sterilní sound, je zprznění dokonáno.
A Pulp Fiction je kapitola sama pro sebe, ale chce to trochu líp umět anglicky.Ono každé má něco do sebe. V češtině jsem (pokud se teda dobře pamatuju) ocenil zejména větší rozmanitost sprostých slov, přece jenom angličtina se svým jedním základním a dvěma doplňkovými vulgarismy působí poněkud chudě.
Ono "grow up" přeložit jako "změnu" je trošku ... středoškolské.
Nic takového tam nevidím. V originále je sice "grow up" a v překladu "změna" a "změnila se", ale každý z těch výrazů je v jiné bublině.
Ne ze by original byl neco extra, ale stejne
Nejde jen o pointu, ale ten preklad uplne ztraci feeling - chtelo by to prekladat min doslovne. Co me tak napada, tak by se hodilo vic hrani z jazykem, vic casual language, zanechat rym u pointy.
zkusim konkretneŽe u vás se říkalo hnízdečko je hezký, ale kdo to pochopí?kdyz tam mas potom ty deky ...
Nádrž na míčky, to je snad jasný co udělala...si delas srandu ne
Smysl tak jako tak zůstává zachován.http://www.abclinuxu.cz/clanky/komiks-xkcd-219-bunkr-z-dek/diskuse#45
Nemá absolutně smysl abyste to tu rozebíral a nimral se v tom slovo po slovu.Nema, nejsem lingvista, ale zkusil jsem se zamyslet nad tim proc i kdyz je stejny smysl, z obou komixu jsou jine pocity.
Můžete napsat vlastní překladhttp://www.abclinuxu.cz/clanky/komiks-xkcd-219-bunkr-z-dek/diskuse#18 FFS
ale vždycky bude hračka napsat na ten překlad podobnou nimravou kritiku, jako ta vaše, takže smysl utek.http://www.abclinuxu.cz/clanky/komiks-xkcd-219-bunkr-z-dek/diskuse#2
bunkr z dek - to by rekl kdo? u nas se vzdycky rikalo "hnizdecko"U nás si teda děti hnízdečko nestavili :), vždycky bunkr.
V posledni vete taky vypadl rym a jak to popsat, proste smysl zustal zachovanej, ale nezni toJá překlad hodnotím dobře.
že je ráda, že vyrostla (=dospěla) se dost liší od toho, že jí nevadí, že není malásouhlas, a taky to "I won't pretend fun things aren't still fun out of fear of looking silly" je trochu arogantni a povysovani nad pokrytectvi, na druhou stranu "ale nebudu delat jako by zabavny veci nebyly zabavny kvuli obavam, ze bych vypadala hloupe" je spis "ale me je to jedno ze to vypada hloupe"
ten prob neni v anglictine (vsak ten smysl robert preklada dobre), ale spis v cestine
a stredoskolske? co si pomatuju, tak spoluzaci na stredni by "i'm happy to grow up" skoro ani prelozit nedokazali, a to jsme meli na anglictinu kvalitni ucitelky
Faktem je i to, že navzdory kecům mojí středoškolské češtinářky o chudé angličtině a bohaté češtině je angličtina zatraceně bohatý jazykNaprosty souhlas.
V půlce diskutujících v těchto diskuzích originál vyvolává dojmy a pocity něčeho, co tam prostě není a jen si to domýšlejí.Hehe, o tom co v tom je nebo neni se hadaji i rodily mluvci na forech xkcd
Teda že se připravuju na CPE z angličtiny, musím říct,...Hodne stesti u zkousek. Jenze ta kritika se tyka cestiny! (ze Radek umi anglicky tady zpochybnuje malokdo, jestli vubec) Ja jsem proste videl preklad xkcd, tak ze si zlepsim naladu - zkouknu komix - a nic, tak si rikam "to mam az tak blbou naladu?", tak zkouknu original a ten, i kdyz nic extra, tak potesil. Tak jsem se o to podelil a pak jsem pridal kritiku. Ale jestli o kritiku neni zajem, no problemo, sayonara
ze Radek umi anglicky tady zpochybnuje malokdo, jestli vubecRobert!
Podobné věci se mezi jazyky prostě překládají docela těžko, aby to všem připadalo OK. Váš komentářVsak o to mi slo. Co treba nechat ty bubliny v originale a preklad dat pod okynko?
Faktem je i to, že navzdory kecům mojí středoškolské češtinářky o chudé angličtině a bohaté češtině je angličtina zatraceně bohatý jazyk, jen se holt tak daleko většina těch, co se ten jazyk učí, nedostane, aby to bohatství poznali.
IMHO je to do značné míry i tím, že logika angličtiny je jiná než logika češtiny, takže je její bohatost dosahována jinými prostředky. Např. tam, kde v češtině máme pro (téměř) totéž několik slov s mírně odlišnými významy, angličtina řeší významové nuance idiomy a kombinacemi slov. Absolvent našeho tradičního systému výuky jazyků založeného na principu "nauč se slovíčka a přelož článek" s tím pak celkem pochopitelně má problém.
Tu je vidieť, že komentáre treba mazať.Myslím, že se na tebe správci z vysoka vykašlou :).
Keď by tam bola sebelepšia pecka, tak mi bude na vracanie...Kdybych byl tvůj lékař, doporučím ti, ať už sem nechodíš.
Ja viem že pri mazaní ja prídem o 80% komentovVčetně tohoto, pokud by se nechávaly jen ty hodnotné.
ale načo držať takéto zvratky pre budúce generácie.Pak bys možná mohl ukázat aspoň kousek společenské odpovědnosti (nebo jak se to dneska jmenuje) a přestat je psát. Ostatní se holt zařídí podle sebe.
Píšem to každému, koho som zablokoval, takže si tam, nemusíš odpovedať, mám css nastavené tak, že nevidím ani rozbaliť, zbohom. Nebaví ma čítať tie tvoje výroky od veci, ktoré nikdy nesúvisia s témou.Vzhledem k tomu, že mi o tom, že mě nevidíš, píšeš opakovaně, doporučuju ti návštěvu odborníka na hlavu.
ale načo držať takéto zvratky pre budúce generácie.Aby si řekli, že tu magořinu zdědili po rodičích.
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.