Portál AbcLinuxu, 6. května 2025 01:38
Žiadnu chybu v jeho texte nevidím. Na druhej strane, ešteže sa nepíše spolu
Ale inak navrhujem nechať toto zbytočné vlákno už tak...
Na čo konkrétne sa Translator hodí? Ja som zatiaľ našiel len jediné využitie: pobaviť sa
Na čo konkrétne sa Translator hodí?Na překládání z nebo do jazyků, kterým nerozumíš
Ak z a do ni nich prekladá rovnako, ako z a do tých, ktorým rozumiem, tak to ďakujem pekne
No neviem. Keď mám nejaký jazyk, ktorému nerozumiem, tak som si schopný nájsť aspoň slovíčka a dať to nejako dokopy. To, čo vypadáva z Translatoru je obvykle na smiech a občas do plaču
A čo sa týka netradičnejších jazykov, typu čínština, tam je to vôbec luxusný preklad. Po čínsky síce neviem skoro nič, ale google teda rozhodne lepšie jak ja neprekladá
Keď mám nejaký jazyk, ktorému nerozumiem, tak som si schopný nájsť aspoň slovíčka a dať to nejako dokopy.To musí být výsledky. Už si představuju, jak takhle překládáte třeba z češtiny nebo slovenštiny a divíte se, že většina slovíček ve slovníku není (protože je ve slovníku jen základí tvar).
Veď ten koreň väčšinou stačí.U mnoha jazyků nemá vůbec ponětí, co je kořen. Nepoznám ani sloveso od podstatného jména nebo předložku od zájmena. V takových případech je slovník k ničemu a překladač velmi pomůže.
Ja neviem, možno sa google nejakým zásadným spôsobom zlepšil, odkedy som ho naposledy skúšal, ale ja som mal z neho pocit, že sloveso od podstatného mena a zámeno od predložky neroznáva tiež. A ja som práve schopný, na rozdiel od googlu, uhádnuť aj z kontextu, keď už si pár slovíčok nájdem (prípadne aj kúsok gramatiky, na wikipédii je toho už dnes dosť).
Na prvý nástrel asi google stačí, ale hovorím, tie preklady, čo som videl, boli desivé a niekedy úplne zmenili význam (ak v nich vôbec nejaký význam ešte zostal).
No hurá. Som rád, že si napísal, lebo už som začínal pomaly pochybovať, či som používal rovnaký program ako ostatní
Možno Vás to prekvapí, ale v slovníku je kopa slov, ktoré začínajú na "neved" (nevedomosť napr.) a z toho to už odhadnem. Nehovorím, že je to jednoduché, ale s trochou trpezlivosti sa dá dospieť ku kvalitnejším prekladom, než čo som videl na google.
Tá možnosť tú samozrejme je. A tiež tu je aj s prekladom cez Translator. A čo som videl preklady do jazykov, ktoré poznám a mal som možnosť zhodnotiť, tak cez ten Translator sa obvykle aj uskutoční. Nakoniec je to len o tom, či sa človek spoľahne na stroj, alebo na seba.
Takže kdybyste GT netrápil jedním slovem, ale dal mu celou větu (nejlépe nějakou běžnou větu, kterou může „znát“), dopadne mnohem líp.To už jsem párkrát zkusil a na základě toho jsem GT zavrhnul coby použitelný nástroj. I ve větách občas vyhodil přesně protichůdný výsledek, či něco úplně mimo, připomínající starý kameňák Potká borec žirafu: prosím vás, kolik je hodin? Žirafa vytáhne teploměr: promiňte nekouřím…
Ostatně, nikdo vás nenutí GT používat, klidně si pro sebe texty z jazyků domorodých afrických kmenů překládejte se slovníkemVždyť to také tak dělám, protože narozdíl od GT dostanu smysluplný výsledek.
Praha a Česká republika mají být propuštěny později, mnohá města ve východní Evropě. Rusko vždy bylo a tam jsou lidé, kteří ještě v těchto dnech každý poškozeny způsobem, a postavil proti zavedení sovětských okupačních vojsk v Československu.
Партизанская команда "Ольга"... Прага и вся Чехия были освобождены позднее многих городов Восточной Европы…Guerrilla týmu "Olga" ... Praha a Česká republika mají být propuštěny později, mnohá města ve východní Evropě…
В России всегда были и есть люди, которые даже в те времена всячески препятствовали и противостояли вводу советских оккупационных войск в Чехословакию.Rusko vždy bylo a tam jsou lidé, kteří ještě v těchto dnech každý poškozeny způsobem, a postavil proti zavedení sovětských okupačních vojsk v Československu. Takže: Partyzánská skupina "Olga" ... Praha a celá ČR byly osvobozeny později, než mnohá města východní Evropy… V Rusku vždy byli a stále jsou lidé, kteří i v té době všemožně bránili a postavili se proti vstupu sovětských okupačních vojsk do Československa. Překlad "slovo od slova": Praha a celá ČR byly osvobozeny později mnohých měst východní Evropy. V Rusku vždy byli a jsou lidé, kteří i v ty časy všemožně bránili a stáli-proti uvedení sovětských okupačních vojsk v Československo.
Můžete nám prozradit slovník, který používáte?Už jsem ho zde jednou hned v první reakci na vás uvedl.
Slovník, který skloňovaný nebo časovaný tvar překládá rovnou na skloňovaný nebo časovaný tvar v jiném jazyce musí být výborná věc.Cítím z toho správně notnou dávku sarkazmu? Ano, je to výborná věc. Vizte přílohu.
A nebo jste poněkud zapomněl na to, že se tady bavíme především o případech, kdy zdrojový jazyk neznáte?Já sice ruštinu relativně dobře zvládám, ale pro spoustu zdejších čtenářů je rusky psaný text něco stejně exotického, jako čínština…
Cítím z toho správně notnou dávku sarkazmu? Ano, je to výborná věc. Vizte přílohu.To je zajímavé, že mně ten slovník dává v mnoha případech na výběr mnohem více slov, než vám.
Já sice ruštinu relativně dobře zvládám, ale pro spoustu zdejších čtenářů je rusky psaný text něco stejně exotického, jako čínština…Ovšem podstatný je rozdíl v gramatice. Ruské skloňované tvary můžete docela dobře napasovat na ty české i se slovníkem, stejně jako strukturu věty. Ovšem mezi angličtinou a češtinou už to bude horší.
Mám sa namáhať a dať Vám sem preklad z japončiny (svoj vs. GT)? Pýtam sa preto, lebo zbytočne sa mi prekladať nechce, keď si aj tak zasa nájdete ďalšiu výhovorku, prečo to GT nezvládol (aj keď podobnú štruktúru vety už asi ťažko).
Hm, ťažko môžem zabudnúť, čo viem Aj pri prekladoch z neznámych jazykov používam isté základy ich gramatiky a pod, nejdem úplne od nuly.
Lepšie by asi bolo, ak by sme našli jazyk, ktorý Vy ovládate a ja nie. To vylučuje angličtinu, nemčinu, francúzštinu, španielčinu, japončinu, latinčinu, starogréčtinu a slovanské jazyky (nechcem machrovať, nijak extra tieto vymenované jazyky neovládam a dohovoriť by som sa nevedel ani omylom, ale vo všetkých poznám gramatiku a základnú slovnú zásobu, takže by ste s nimi mali asi rovnaký problém ako s angličtinou). Takže napr. keby ste vedeli maďarčinu, arabštinu, alebo nejaký africký, prípadne ázijský jazyk, tak to môžeme skúsiť
Prinajhoršom môžeme skúsiť aj tú angličtinu, ale bude to umelé.
Môže byť. Ale aby som nepodvádzal, tak dopredu poviem, že som sa učil jazyk Quenya, ktorý Tolkien založil údajne práve na fínštine. Ale nepamätám si už z neho nič moc, maximálne by som tak zvládol preložiť Laurie lantar lasse súrinen, yéni unotime vé rámar aldaron...
Aj pri prekladoch z neznámych jazykov používam isté základy ich gramatiky a pod, nejdem úplne od nuly.To musí být báječné – chcete se podívat, jestli nějaká stránka v arabštině náhodou není o tom, co hledáte, tak si nejprve nastudujete gramatiku, pořídíte slovník, a začnete to překládat. Mimochodem, jak se tou vaší metodou vyrovnáváte s ustálenými frázemi nebo s frázovými slovesy?
To samozrejme je báječné. Učím sa vďaka tomu nové jazyky! Navyše, je ich len konečný počet (aspoň tých zaujímavých a často na webe sa vyskytujúcich), takže nabudúce už budem niečo vedieť a bude sa mi hľadať ľahšie. Skúste sa nad tým trochu zamyslieť. Môžete to brať ako dlhodobú investíciu, ktorá sa mnohonásobné vráti. GT je okamžitý zisk (neznámo akej hodnoty)
Tak za prvé, na to sú tiež slovníky. Za druhé, kopa fráz je multilinguálnych (dokonca naprieč jazykovými rodinami). Za tretie, prestaňte neustále kritizovať môj spôsob -- ktorý už dlho úspešne používam -- a radšej mi dajte nejaký ten anglický (prípadne iný, podľa Vašej voľby) text, ktorý Vám mám preložiť
Tak za prvé, na to sú tiež slovníky.To je hezké. Ale jak zjistíte, co v tom slovníku máte hledat? Ve slovníku máte základní tvar, navíc jednotlivá slova můžete mít rozcouraná po větě… Nebo zkoušíte hledat každou kombinaci dvojic, trojic a čtveřic slov ve větě, zda náhodou netvoří frázi? Jinak snadno vytvoříte překlad, který dává nějaký smysl, ale význam má zcela jiný, než originál.
Dáte mi už konečne tú vetu, ktorú mám preložiť? Okecávať to môžeme ešte mesiac; ja navrhujem prejsť k činom
To je zajímavé, že mně ten slovník dává v mnoha případech na výběr mnohem více slov, než vám.Opravdu? To je skutečně zajímavé, asi u něj máte protekci, nebo to možná bude tím, že jste mladší - mladí lidé mají v životě často větší výběr, než starší
Ukázal jsem vždy překlad dotazovaného slovaNo právě. Mně to nabídlo třeba pět variant, a vy máte ve výsledku jen jednu. Buď vám tedy slovník nabídl jen jednu variantu, nebo jste jednu z těch více variant náhodně vybral – pak jste ale při tom náhodném výběru měl dost štěstí.
Lenže človek, na rozdiel od google, vie nakoniec použiť mozog a vybrať takú kombináciu významov, ktorá dáva zmysel. Môžete ďalej preskúmať použitia tých slov vo vetách (to chce lepší slovník), gramatiku a kopu ďalšieho. Nie ste obmedzení ničím iným, než vlastnou kreativitou. A to je presne ten rozdiel, kvôli ktorému GT nikdy nebude tak dobrý ako človek
Lenže človek, na rozdiel od google, vie nakoniec použiť mozog a vybrať takú kombináciu významov, ktorá dáva zmysel.Na tom se shodneme. Bohužel ten smysl může být zcela jiný, než u originálu – a vy nemáte žádnou šanci zjistit, že to tak je (pokud si to tedy nenecháte přeložit někým, kdo daný jazyk umí).
Môžete ďalej preskúmať použitia tých slov vo vetách (to chce lepší slovník), gramatiku a kopu ďalšieho. Nie ste obmedzení ničím iným, než vlastnou kreativitou.Ano, můžete se stát profesionálním překladatelem sám. Ovšem když člověk potřebuje orientačně zjistit, co je na jedné stránce, aby se dozvěděl, že tam není nic, co by ho zajímalo, nemusí kvůli tomu studovat jak dlouho cizí jazyk.
A to je presne ten rozdiel, kvôli ktorému GT nikdy nebude tak dobrý ako človekAle tady nikdo nikdy netvrdil, že GT je nebo bude lepší než člověk. GT vám může poskytnout orientační převod textu z jazyka, kterému vůbec nerozumíte, a to ještě jen pro texty z oblastí, které má v databázi (což bude asi nejvíc IT a politicko-právnické věci , např. dokumenty EU), případně vám může někdy v jazyce, který znáte jen málo, pomoci přeložit nějaký ustálený obrat. Podstatná je právě ta rychlost a snadnost, o přesnost překladu v tomto případě vůbec nejde, jde jen o to pochopit základní kontext, o čem daný text je. Pro vás to možná smysl nemá. Asi když hledáte informaci o nějaké chybě v programu, najdete o ní zmínku na cizojazyčném webu, podíváte se na gramatiku, seženete slovník a za tři hodiny se dozvíte, že dotyčný zřejmě popisuje stejnou chybu jako vy a jako odpověď se dozvěděl, že někdo jiný řešil stejný problém a zatím na nic nepřišel – jste pak spokojen, že jste se aspoň dozvěděl něco o dalším jazyku. Spousta lidí dá ale přednost tomu, že se za minutu dozvědí, že na té stránce řešení také není.
Môže, ale veľmi často je rovnaký. A mám skúsenosť, že úspešnosť je vyššia než pri GT (ktorý trpí rovnakým problémom).
Jak myslíte. Vám to stačí, mne nie. Na tomto sa nezhodneme.
Ja som to samozrejme tvrdil a je to podstata tejto diskusie. Ide o to, či GT je schopný dať relevantný preklad, alebo nie. Čo z toho, že mám ten preklad okamžite, keď vôbec netuším, akú má hodnotu (dosť možno nulovú)? A kontext som z prekladov GT už veľakrát nepochopil vôbec, lebo proste preloží úplné blbosti, s tým sa nedá nič robiť...
Dozvedia sa, že tam nie je, a pritom tam dosť dobre byť mohlo. Na tento drobný detail ste akosi zabudli Uznávam, že zopár opodstatnených použití GT sa nájde (obzvlášť keď sa niekomu nechce zaoberať sa s prekladom), ale existuje kopa iných situácií, na ktoré je úplne nevhodný.
A ještě doplním, že smysl slovníku je právě i ten, že nabídne pokud možno všechny významy daného slova, a ne jen jeden (obvykle ten nejvzdálenější), jako GTCož vám je asi k ničemu, když nedokážete pochopit ani význam prostého sdělení, že Google nepřekládá podle slovníku, ale používá kontext slov, takže používat ho jako slovník je to nejhorší možné použití.
...že je GT nepoužitelný vždy nebo že nikdy nedává lepší výsledky.
To ale pochopiteľne nikto netvrdí. Ide nám o to, ako často tie dobré výsledky dáva. A faktom je, že moc často nie. To je celý problém.
Možné to samozrejme je. Ale stále ten istý problém: ako kontrolujete, či sú výsledky použiteľné? Ako ste sám tvrdili, síce preklad môže dávať zmysel, ale význam tiež môže byť úplne iný než v originále.
Při překladu se slovníkem vám ovšem úplně stejná ptákovina nevylezla jenom díky tomu, že jste tomu pomohl.Demonstroval jsem i překlad téhož slovo od slova, který vyšel naprosto jednoznačně ve prospěch slovníku - samozřejmě je v tomto případě ruština pro překlad do češtiny výhodná, protože se jedná o podobné jazyky, takže doslovný překlad vychází velmi čitelný. Ale k nepoužitelnosti GT jsem se nedopracoval přes ruštinu, kterou až na jistou množinu slovíček zvládám plynule číst. K nepoužitelnosti jsem se dopracoval přes němčinu a dokonce také přes angličtinu - několikrát jsem se snažil ulehčit si čtení delšího anglického textu pomocí GT, ale ty bludy a nepravdy, co produkoval, překračovaly opravdu veškerou mou toleranci. Kdyby alespoň jen používal špatné souvislosti, dalo by se to zkousnout, ale to, že se mu někdy daří zcela převracet smysl, je neodpustitelné. A pokud jde o ostatní jazyky, mám pocit, že si to první "přeloží" do angličtiny a teprve následně to "překládá" do češtiny - potom z toho leze to, co z toho leze, ale s překladem to moc společného nemá… Ale samozřejmě netvrdím, že neexistuje situace, kdy GT dodá lepší výsledek, než slovník. Jen se mi to zatím nikdy nepoštěstilo.
Demonstroval jsem i překlad téhož slovo od slova, který vyšel naprosto jednoznačně ve prospěch slovníkuProtože jste mu pomohl vhodným výběrem z nabízených variant. Kdybyste chtěl ten slovníkový překlad naopak potopit, mohl jste napsat možná totožný překlad, jako vylezl z Google Translatoru.
K nepoužitelnosti jsem se dopracoval přes němčinu a dokonce také přes angličtinu - několikrát jsem se snažil ulehčit si čtení delšího anglického textu pomocí GT, ale ty bludy a nepravdy, co produkoval, překračovaly opravdu veškerou mou toleranci. Kdyby alespoň jen používal špatné souvislosti, dalo by se to zkousnout, ale to, že se mu někdy daří zcela převracet smysl, je neodpustitelné.A to sem píšete proč? Psal jsem už několikrát, jak GT funguje, a že tedy záleží na tom, zda má GT databázi textů z příslušného oboru. A vy sem napíšete, že jste měl někdy s nějakými texty problémy. Já už jsem měl taky mnohokrát problém se slovníkem, že jsem v něm nenašel nějaké slovo – mám z toho usuzovat, že všechny slovníky jsou špatné a nepoužitelné?
Protože jste mu pomohl vhodným výběrem z nabízených variant.Na tohle jsem už výše odpovídal, že pokud bych vzal pokaždé první nabízený výraz, stále dostanu čitelný a srozumitelný výsledek (narozdíl od GT). I bez vhodného výběru vychází slovník v tomto případě (ruština) jednoznačně lépe, než GT.
A to sem píšete proč? Psal jsem už několikrát, jak GT funguje, a že tedy záleží na tom, zda má GT databázi textů z příslušného oboru.Proč? Protože je to zásadně podstatné pro použitelnost. Jestliže mi vyleze z GT přesný opak toho, co se píše v textu, pak takový překladač opravdu odmítám používat, i kdyby mi v třeba v polovině případů dodal úplně pefektně a dokonale přeložený text, jelikož nemohu tušit, kdy je překlad správný, a kdy je opak pravdou. Navíc si GT dle libosti některá slova z překládaného textu zcela vypouští, přičemž právě ta vypuštěná slova mohou také často význam zásadním způsobem posouvat. Pro mne je takovýto překladač naprosto nepřijatelný.
Na tohle jsem už výše odpovídal, že pokud bych vzal pokaždé první nabízený výraz, stále dostanu čitelný a srozumitelný výsledek (narozdíl od GT). I bez vhodného výběru vychází slovník v tomto případě (ruština) jednoznačně lépe, než GT.Zajímavé je, že mezi těmi nabídnutými slovy byla i ta, která použil Google. Takže kdyby se dostala na první místo, vytvoříte úplně stejný překlad.
Proč? Protože je to zásadně podstatné pro použitelnost. Jestliže mi vyleze z GT přesný opak toho, co se píše v textu, pak takový překladač opravdu odmítám používat, i kdyby mi v třeba v polovině případů dodal úplně pefektně a dokonale přeložený text, jelikož nemohu tušit, kdy je překlad správný, a kdy je opak pravdou. Navíc si GT dle libosti některá slova z překládaného textu zcela vypouští, přičemž právě ta vypuštěná slova mohou také často význam zásadním způsobem posouvat. Pro mne je takovýto překladač naprosto nepřijatelný.Kdybyste rovnou napsal, že odmítáte akceptovat, jakým způsobem GT funguje a k čemu je vhodné jej použít, nemusel jste se tak rozepisovat. To, že když používáte Google Translator špatně, dává špatné výsledky, jste sem napsal už asi tisíckrát, není potřeba to pořád opakovat.
Zajímavé je, že mezi těmi nabídnutými slovy byla i ta, která použil Google. Takže kdyby se dostala na první místo, vytvoříte úplně stejný překlad.To vůbec není pravda. Právě proto, že GT nepřekládá slova, ale snaží se spojovat skupiny slov jakýmsi prapodivným způsobem.
To, že když používáte Google Translator špatně, dává špatné výsledky, jste sem napsal už asi tisíckrát, není potřeba to pořád opakovat.Špatně? Tak to byste měl napsat jeho autorům, ať to napíšou do jeho nápovědy, protože dodržuji přesně jejich návod k tomu, jak GT používat. A jaký je tedy ten tajný "správný" způsob? Strašně by mne to zajímalo. Používat překladač výhradně na technické počítačové texty, nebo ještě to druhé téma, o kterém jste psal? Pardon, ale apríla bude až příští rok…
To vůbec není pravda.V tom případě nám každému ten slovník vrací jiné výsledky.
Používat překladač výhradně na technické počítačové texty, nebo ještě to druhé téma, o kterém jste psal? Pardon, ale apríla bude až příští rok…Při překladu IT textů snad používáte odborné lékařské slovníky? Nebo je to celkem běžná věc, že se různé nástroje hodí na různé věci, a když chcete dělat něco jiného, použijete zase jiný nástroj?
V tom případě nám každému ten slovník vrací jiné výsledky.Záleží, co používáte za slovník. Výše jsem vám ukázal, že doslovný překlad přesně podle prvního slova ze slovníku by byl použitelný a vypadal by naprosto jinak, než chaos z GT. A ještě by vám po vzoru GT ten slovník musel rozházet a vynechávat slova… K druhému odstavci si dovolím shrnout vaše připomínky:
pro jazyky, které nemají časování a skloňování, vám opravdu slovník může pomoci. Ale já jsem psal právě o těch jazycích, které slova ohýbají – jak budete ve slovníku hledat slovo „nevedeli“, když pro vás bude slovenština úplně neznámý jazyk?Argumentoval jsem právě ruštinou, ohýbající slova - evidentně jsem dostal z GT naprosto nesmyslný text, narozdíl od slovníku
Google Translator má databázi přeložených textů, a „překládá“ tak, že si najde trojici slov, pokusí se ji najít ve své databázi textu a pak použije odpovídající slova z překladuA co všechno je v té databázi? Zatím jsem nedostal výsledek, z něhož by šlo vydedukovat obsah z normálního jazyka, ani z odborného textu.
Takže kdybyste GT netrápil jedním slovem, ale dal mu celou větu (nejlépe nějakou běžnou větu, kterou může „znát“), dopadne mnohem líp.Vět jsem mu dal dost (včetně příkladů výše), dokonce i celé weby, ale o své použitelnosti mne nepřesvědčil ani omylem - jediné štěstí je, že u webů zobrazuje bublinově originální text, z něhož si člověk přečte, co tam vlastně bylo.
a to ještě jen pro texty z oblastí, které má v databázi (což bude asi nejvíc IT a politicko-právnické věci.Už si nějak sám protiřečíte. BTW, zkusil jsem si přeložit IT web linux.ru a dostal jsem velmi zajímavé informace… :-p Pořád se zde snažíte něco dokázat, evidentně to nefunguje, Marek vás několikrát vyzýval k dodání textu pro překlad, na kterém by vám dokázal, že ho se slovníkem přeloží lépe, než přes GT, do toho jste nešel, protože se bojíte (ale spíš jste si jistý), že by to GT neustál… Mám z toho jedině ten pocit, že na vývoji GT spolupracujete a cítíte se ukřivděný, když ho někdo zkritizuje.Při překladu IT textů snad používáte odborné lékařské slovníky?
Záleží, co používáte za slovník.Podle obrázku ten samý, jako vy. Podle výsledků jiný.
Výše jsem vám ukázal, že doslovný překlad přesně podle prvního slova ze slovníku by byl použitelný a vypadal by naprosto jinak, než chaos z GT.Nepoužil jste všude první slovo, a nikde jste nenapsal nic o tom, jak jsou jednotlivá slova seřazena. Pokud jsou seřazena náhodně, tak odkazování na (teď náhodou) první slovo nemá smysl.
Argumentoval jsem právě ruštinou, ohýbající slova - evidentně jsem dostal z GT naprosto nesmyslný text, narozdíl od slovníkuTo je od vás hezké, že jste si k tomu vybral jazyky, které ohýbají slova stejným způsobem, tedy ten jediný případ, kdy můžete slovník tímhle způsobem použít. Mohl byste to samé demonstrovat na překladu mezi němčinou a češtinou?
Už si nějak sám protiřečíte.Jak si protiřečím? Celkem jasně jsem vám napsal, na co GT lze rozumně používat a kde bude naopak použitelná slovníková metoda. A vy neustále vršíte další a další variace případů, které spadají do té druhé kategorie. Proč? Všichni o tom víme, že takové případy existují. A nic jiného tím nedokážete.
Pořád se zde snažíte něco dokázat, evidentně to nefunguje, Marek vás několikrát vyzýval k dodání textu pro překlad, na kterém by vám dokázal, že ho se slovníkem přeloží lépe, než přes GT, do toho jste nešel, protože se bojíte (ale spíš jste si jistý), že by to GT neustál…Netušil jsem, že je pro vás takový problém sehnat nějaký cizojazyčný text. OK, tedy titulní stránka Wikipedie, namátkou třeba indonéskou jazykovou verzi. Překlad trval pár vteřin, a lze z něj získat docela dobrou představu o obsahu jednotlivých částí stránky, a až na jediný případ bych věřil i „faktům“, které z textů plynou (ale brát jako fakt jednu větu přeloženou Google Translatorem je nesmysl).
Nepoužil jste všude první slovo, a nikde jste nenapsal nic o tom, jak jsou jednotlivá slova seřazena.Ano, nepoužil, jelikož jsem slovník při doslovném překladu nepoužíval. Ale když jsem potom pro vás vyhledával jednotlivá slova, vycházelo vždy na 1. místě totéž slovo nebo významové synonymum (například jsem použil výraz "časy", a ve slovníku byly "doby", což na významu ani srozumitelnosti nic nemění). Řazení slov není potřeba (v případě ruštiny) měnit.
Jak si protiřečím?Možná jsem jen špatně pochopil vaši narážku na překlad IT textů. Každopádně při pokusu o překlad titulní stránky linux.ru vyskočily místy děsné paskvily.
Netušil jsem, že je pro vás takový problém sehnat nějaký cizojazyčný text.To bylo mezi vámi a Markem. A pocit jsem z toho měl ten, že je to problém pro vás. Vzhledem k požadovaným podmínkám předpokládám, že indonézsky dobře rozumíte, takže dokážete zkontrolovat, zda překlad není nesmyslný…
Řazení slov není potřeba (v případě ruštiny) měnit.Řazením slov jsem v tomto případě nemyslel pořadí slov ve větě, ale pořadí významů ve slovníku. Protože jak se zdá, jste fascinován prvním slovem ve slovníku, což je poněkud zvláštní, když jsou ta slova řazena vícemeně náhodně. Ale jsem rád, že jste si konečně uvědomil, že pořadí slov ve větě je podstatné, takže pro spoustu jazyků je slovníkový způsob překladu nepoužitelný už jen z toho důvodu, že pořadí slov ve větě ve zdorjovém a cílovéém jazyce se bude lišit.
Ano, nepoužil, jelikož jsem slovník při doslovném překladu nepoužíval. Ale když jsem potom pro vás vyhledával jednotlivá slova, vycházelo vždy na 1. místě totéž slovo nebo významové synonymum (například jsem použil výraz "časy", a ve slovníku byly "doby", což na významu ani srozumitelnosti nic nemění).Ano, a pak jste taky zaměnil nebo mohl zaměnit významová synonyma propuštěny a osvobozeny, zavedení a uvedení atd. A kdybyste zvolil určitou kombinaci těch synonym, dostal byste se slovníkem ten samý překlad, co z Google. Buďto tedy máte ještě nějakou další metodu, kterou zatím tajíte, jak i při neznalosti zdrojového jazyka vybrat „ta správná“ synonyma, nebo vám ta vaše slovníková metoda dává na výběr několik ekvivaletntních překladů, přičemž jeden z nich je totožný s překladem Google Translatoru. Z toho mi ale vychází, že kvalitu obou překladů od sebe nelze rozlišit.
Základy japončiny práve ovládam (niekoľko stoviek znakov, gramatiku a základnú slovnú zásobu) a tie preklady z google stoja fakt za hovno (dámy prepáčia). Veď daj nejaký príklad, môžeme sa na to pozrieť.
ty vieš o každom jazyku, či používa neurčité členy, či skloňuje alebo časuje predponami alebo príponami, rozpoznáš nepravidelné skloňovanie/časovanie, spôsob vytvárania zdrobnenín alebo stupňovania? Ak by si mal k dispozícií iba papierový slovník tamojšej edície, vedel by si rozoznať sprežku, aby si vôbec bol schopný nájsť to slovo v slovníku?
Google translate je viac než dobrý na pochopenie obsahu a vlastnej korekcie prekladu z kontextu.
Viem to o dosť jazykoch a pre tie zvyšné si to viem dohľadať (aspoň sa človek naučí niečo nové).
Musíš mať veľmi zaujímavú definíciu slova dobrý, aby táto veta dávala zmysel
Ja som asi divný, ale od prekladu očakávam niečo viac než pár náhodných slov, ktoré sa snažia tváriť ako veta
A skúsili ste niekedy ten Translator použiť? Občas sa trafí a s niečím pomôže, ale dosť často je úplne mimo. Viď otulov obrázok vyššie. Mohol by som sem podobných príkladov dať hocikoľko, ale je to plýtvanie miestom. Stačí ho proste skúsiť...
Ok, tak som ho otestoval a musím povedať, že podáva lepšie výsledky ako kedysi. Je už celkom problematické ho nachytať. Ničmenej napr.:
Dnes nám pekne napršalo -> Today we pretty napršalo
Prihral som ti loptu -> Wings I have a ball
Vaše překlady musí být docela zábavné, když třeba nepostřehnete, jak se v daném jazyce tvoří záporHlavně, že Google Translator to umí
Jj, GT je McDonald's pre prekladateľov
Eh, použil som trochu širšiu definíciu slova prekladateľ: ten, kto prekladá
Otázka je, nakoľko boli tie zistené informácie relevantné. Ale toto je dosť špecifické použitie, lebo prekladáš kopu stránok s kopou hodnotení a keď si to celé dáš dokopy, tak ti z toho niečo rozumné asi vypadne. Keby si prekladal napr. kus knihy, tak tie výsledky asi nebudú tak dobré.
Mno, zasa, toto je o viere v stroj. Ak veríš tomu, že to zvládne lepšie jak ty, tak ho pokojne používaj. Rýchlejšie to zvládne určite, to je bez debaty.
Obrázky sú ďalšia vec, ktorá môže pomôcť. Alebo pri takýchto obdorných článkoch čísla (tie sa obvykle neprekladajú). Hovorím, je to niečo iné než beletria
Samozrejme, že nie celú knihu, ale napr. pasáž, ktorú niekto citoval (pätička napr.).
Hovorím, ak ti stačí odpad zadarmo, tak je to pre teba. Mne občas stojí za to si veci preložiť poriadne. Má to aj tú výhodu, že sa človek učí nové jazyky. Ale túto záľubu asi so mnou kopa ľudí nezdieľa
No neviem. Keď mám nejaký jazyk, ktorému nerozumiem, tak som si schopný nájsť aspoň slovíčka a dať to nejako dokopy.Už vidím, ako budeš prekladať z jazykov, ktoré nerozlišujú jasne medzi slovami - z takej čínštiny alebo thajčiny. Nevraviac o jazykoch, ktoré majú prefixovú morfológiu... a použiť google translator je oveľa rýchlejšie, než slovník...
Z čínštiny sa mi prekladá celkom dobre, ďakujem za opýtanie
Rýchlejšie je to nepochybne. A ešte rýchlejšie je
cat /dev/urandom
Na jazyky človek nemusí byť génius. Stačí sa naučiť trochu gramatiky a slovnej zásoby a ďalej je to už len o trpezlivosti. Ale ide to.
Vysvetlíš mi, prečo by som nezvládol prepísať ani slovíčko napr. z kantónčiny? Celkom by ma to zaujímalo, lebo zhodou okolností som si pár viet z histórie juhočínskeho kungfu nedávno prekladal
Dialekt azbuky? LOL. Očividne hovoríš náhodné slová, o ktorých ani netušíš, čo znamenajú. Azbuka je písmo o pár znakoch, ktoré sa dá naučiť za 15 minút...
V slovenčine určite nie. Podobne nemáme ani radu, ale len rad. Ale kopa ľudí to používa nesprávne (asi pod vplyvom češtiny).
V češtine sú spisovné obidve možnosti.
Dub, z duba... Niekde sa dokonca hovorí z riadky (očividný čechizmus).
čechizmus -mu m.
bohemizmus: lexikálne čechizmy v slovenčine, v poľštine
Nevedeli, ale ani to nie je pravda, takže je asi všetko v poriadku (zdroj slex.sk) Ja inak samozrejme tiež nepíšem vždy spisovne. Ale môj komentár sa aspoň okrajovo ešte týkal správičky (príkazový riadok), kdežto toto vlákno začína zasa unikať niekam úplne mimo
Pekna vec, skoda, ze v tom zatim neni zahrnuty i pristup pres CLI do gmailu.
google youtube download [video_id]
def _run_download(video_id): os.system("youtube_dl -bcl")
HTML je jazyk pre browser. Načo by ti bol v terminále?
Neviem, čo myslel, ale
The current HTML5 draft specification does not specify which video formats browsers should support in the video tag. User agents are free to support any video formats they feel are appropriate.
We support browsers that support both the video tag in HTML5 and either the h.264 video codec or the WebM format (with VP8 codec).Tzn: mělo by jít stahovat buď VP8 i h.264
Njn, občas mám dlhé vedenie Lepšie by som povedal, keby si to napísal tak, jak si to aj myslel: non-flash/FLV video.
/by som povedal/by bolo/
Netuším, jak sa to tam dostalo
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.