Portál AbcLinuxu, 22. května 2024 07:48


Qt Creator 2.5.0

Vyšel Qt Creator 2.5.0. Má lepší podporu pro C++11, nabízí různé nové drobnosti, které dokáží refaktorovat nebo doplňovat kód a zajímavostí je experimentální plugin pro zobrazování TODO, FIXME a podobných komentářů na jednom místě nebo taktéž experimentální plugin pro podporu autotools.

9.5.2012 21:24 | Luboš Doležel (Doli) | Nová verze


Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

Komentáře

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře. , Tisk

Vložit další komentář

Rezza avatar 9.5.2012 21:37 Rezza | skóre: 25 | blog: rezza | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Ve Fedorim Rawhide jiz build je :)
Ilfirin avatar 9.5.2012 22:25 Ilfirin | skóre: 32 | blog: ilfblog | Liberec
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
A funguje v ní (konečně) QtDesktop.
10.5.2012 07:54 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Na skoro 100 % jsem překlad doplnil, ale dodal jen několik hodin po závěrce/vydání.
10.5.2012 09:18 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
No to je opravdu skvělé... :-/
10.5.2012 09:53 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Mám svoje fanoušky, viz ten případ o pár poznámek dál. :-D
10.5.2012 09:22 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
VCS commit jako "předložení"? To nikdo nepochopí, resp. každý bude muset luštit, co to vlastně znamená...
10.5.2012 09:51 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
to rozlišení je jen kvůli dvojici commit/submit - myslíš si tedy, že by se mělo nerozlišovat? Pak by se to dalo sjednotit na Odeslat, odeslání...? - Potom není problém to udělat. :-)
10.5.2012 10:51 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Přijde mi, že při překladu koukáš hlavně na ten string jako takový spíš než na funkci, kterou popisuje... V tomhle případě je blbý, že ani v originále ten popisek není moc srozumitelný/jasný, ale asi bych zkusil něco jako "skript pro oveření popisu/zprávy"...

Jinak třeba "zatlačit" (vcs push) mi přijde opravdu směšné... Ohledně překladu VCS doporučuju seznámit se s existujícím překladem - tedy hlavně kniha Pro Git, ta je přeložena do češtiny a imho docela pěkně. Případně asi existují i další... Pro Git překládá push jako "odeslat" - což vystihuje význam.

Ono jde o to, že v takovém SW jako je Qt Creator to je samý terminus technicus. A tyhle pojmy se svým významem mohou lišit od lingvistického významu nebo významnu jednotlivých slov. Prostě abys to mohl rozumně přeložit, musíš znát význam těch pojmů, a to ne jen lingvistický význam (ten může být zavádějící), nýbrž přesný technický význam toho pojmu.

No a další věc je zbytečný purismus. Při čtení některých těch překladů mi přijde, že ses zasek někde v národním obrození. Typicky "ukazovátko" - proboha proč? Je to dlouhé a nesrozumitelné, přitom slovíčko "kursor"/"kurzor" už se docela ustálilo a každý mu rozumí.

Podobně slovíčko "volby" (options). Proč? Když už, tak bych dal spíš "možnosti". Anebo "nastavení" - není to sice doslovný překlad, ale v mnoha případech lépe vystihuje váznam. No a takové "otevřít volič..." už je imho dost nesrozumitelné...

A pak tam máš někde (v pop-up menu) "prohlášení a vymezení metody", což je teda opravdu síla, nad tím jsem se musel dost zamyslet, abych vůbec zjistil, co je tim myšleno. Co je tak špatného na "definice a deklarace metody"? Jsou to v literatuře o programování zavedené pojmy a každý by tomu rozuměl a česky to je také. Ale není to holt "hlubozník" :-D

No a pojmy jako "zavést/vyvést" - o tom se už vyjádřilo vícero lidí, koukám, že i Marián Kyral, ale asi marně :-/
10.5.2012 11:17 loki
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Ukazovatko, to je tedy poklad ;-)
10.5.2012 11:26 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Je to klenot. :-)
10.5.2012 11:27 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Je to skvost. :)
10.5.2012 12:33 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Zrovna v Qt Creatoru bych se nedivil, kdyby si to někdo vyložil jako "pointer"...
Rezza avatar 11.5.2012 09:36 Rezza | skóre: 25 | blog: rezza | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Ano, ukazovatko pouzival nas "ucitel" cecka na UTB (nez jsem z tama odesel ;-).

Jak jsem psal v mojem clanku a s Fri jsem se bavil - cestinu v Qt Creatoru nedoporucuji. Sorry, ale preklad ma pomoci lidem co nevladnou anglictinu, ne jim to jeste vice znemoznit (proste existuji zavedene preklady - trebas ten git push jsem nevedel, ale zni rozumneji nez Vytlacit). Prosim, sezen si nejakou kvalitni ceskou literaturu (vim, to je taky neexistujici zbozi bohuzel, ale chapu proc) a nebo mi trebas nekdy napis na review tech prekladu.
11.5.2012 10:37 fri
Rozbalit Rozbalit vše Odeslat, Odeslat, Odeslat: Qt Creator 2.5.0
Tak protlačit se ti nelíbí, ale když máš uvést důkaz, tak klíďopíďo napíšeš Vytlačit. :-) To toho Davida Kolibáče s tím, že si plete s se z chápu, a tak tebe taky chápu, jen se přitom víc bavím, protože to sranda je, když o kus dál píšu, že jsem to změnil - a změnil jsem to podle názoru, že by bylo dobře to opravit. Tak jsem to opravil na Odeslat.

Commit, submit, push - ať už se zapisuje, odevzdává, přepisuje, posílá, protlačuje kam chce, stačí Odeslat, Odeslat a ještě jednou Odeslat.

Jednu věc mi každý z pánů může podle své zkušenosti říct. Co by se mu během programování mohlo kvůli tomu Odeslat (commit) podařit přes volbu v nabídce sprasit, když potřebuje na konci dne změnit dosažený předtím potvrzený stav svého projektu na stav, kterého se mu po čase stráveném programováním podařilo dosáhnout, a chce své změny v projektu uložit, a hledá/nebo už ví, že to něco, co chce udělat, se mu jistojistě podaří, pokud nebude mít svůj den blbec, že to jednoduše dokáže uložit u sebe doma v počítači, někde přes půl republiky nebo až ve Francii na serveru nějaké služby.
Rezza avatar 11.5.2012 10:58 Rezza | skóre: 25 | blog: rezza | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat, Odeslat, Odeslat: Qt Creator 2.5.0
Ja osobne jsem ten commit nedokazal v prekladu udelat, tak jsem radsi sel do CLI a napsal hg commit :) K distribuovanym verzovacim systemum vzhlizim s uctou a bojim se tam udelat cokoliv jineho, nez co zrovna chci, pac pak uz to clovek horko tezko dava dohromady.
xkucf03 avatar 11.5.2012 11:23 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat, Odeslat, Odeslat: Qt Creator 2.5.0
To mi přijde horší u těch nedistribuovaných – tam pošleš změny hned na server. Ale u hg si to nejdřív rozbiješ u sebe a pak to buď jde vzít zpátky nebo přinejhorším všechno smažeš a stáhneš ze serveru znova.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
11.5.2012 11:54 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat, Odeslat, Odeslat: Qt Creator 2.5.0
Jednu věc mi každý z pánů může podle své zkušenosti říct. Co by se mu během programování mohlo kvůli tomu Odeslat (commit) podařit přes volbu v nabídce sprasit
No tak jestli si spletu commit a push, tak je to dost špatný.

Příkaz submit ve VCS neexistuje.

Už si o tom konečně něco zjisti, anebo, pokud nejsi ochoten zjistit si, jak VCS funguje, nepřekládej.
11.5.2012 13:08 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat, Odeslat, Odeslat: Qt Creator 2.5.0
U push jsem to push dal do závorky. Může to být dočasné, ale když se nelíbí značka PROTLAČIT, nebo nějaká jiná možnost, tak pro začátek, proč ne.
10.5.2012 19:59 Jindřich Makovička | skóre: 17
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Pamatuju si jakýsi manuál, někdy z počátku devadesátých let, kde kurzoru říkali běžec :)
10.5.2012 11:26 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Takže, jak by sis poradil s trojicí commit - submit - push? To "push" můžu opravit, protože se mi tvůj návrh líbí.

Třeba: poslat - zaslat - odeslat?

Jak si vykládáš VCS - čeho je to pro tebe zkratka. :-)

"Co je tak špatného na..." - Na tom není špatného nic, ale jak sis sám odpověděl: "...nad tím jsem se musel (dost) zamyslet". Možná jsi se z tohoto jednoho úhlu pohledu přiblížil tomu, co je tím zamýšleno. :)

Síla s tebou. :)
Konqui avatar 10.5.2012 11:30 Konqui | skóre: 18 | blog: Konqui | Rožnov pod Radhoštěm
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Nechej tam původní názvy. Jsou u VCS zažité. Takže commit - submit - push. A vůbec - Má smysl překládat IDE? Pak vznikají takové prasárny které vedou k nepoužitelnosti
Open/save dialogy z GTK+ jsou nejkřiklavější ukázkou toho nejdebilnějšího software, co vůbec může existovat.
10.5.2012 11:48 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Mohl bych ty "původní názvy" u takových věcí nechat jako zálohu v závorkách
Konqui avatar 10.5.2012 12:51 Konqui | skóre: 18 | blog: Konqui | Rožnov pod Radhoštěm
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Spíš bys to mohl začít používat. Nejde překládat aplikaci, kterou nepoužíváš. A jestli používáš, tak pak bys měl chápat významy jednotlivých popisků - některé je prostě lepší nepřekládat
Open/save dialogy z GTK+ jsou nejkřiklavější ukázkou toho nejdebilnějšího software, co vůbec může existovat.
10.5.2012 21:04 xin
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Přesně. Navíc programátorský žargon je plný anglicismů, to je prostě fakt. Překládáním vzniká paskvil, kterému zkušený programátor prostě rozumět nemůže (protože daný termín vidí poprvé). Kde to jsme? Jaká je cílová skupina překladu?
xkucf03 avatar 10.5.2012 21:11 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Navíc programátorský žargon je plný anglicismů, to je prostě fakt.
Což je ale špatně a překlady to můžou zlepšit – jenže to musí být dobré překlady, které odpovídají smyslu toho slova v programu.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
10.5.2012 22:03 xin
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
jenže to musí být dobré překlady, které odpovídají smyslu toho slova v programu
Ano. Bohužel je ale z probíhající diskuze patrné, že překlad není bez dalšího vysvětlování srozumitelný, což považuji za špatný překlad. Cílová skupina musí překladu rozumět. Takže snažit se mít český překlad má své meze - pokud nenajdu srozumitelný překlad, raději použít žargon.
xkucf03 avatar 10.5.2012 22:10 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Spíš bych to nechal nepřeložené (→ zobrazí se anglický originál) a počkal, až se objeví vhodný překlad. Jinak souhlas.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
10.5.2012 22:24 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
No nevím jak se pak takový programátor domluví s ostatníma, byť bud překlad sebelepší…
Ale ano, je to asi záslužná práce to překládat, jenže problémem odborných překladů je, že je musí překládat odborník na dané téma, co umí dobře česky a musí se snažit držet obvyklých překladů. I když Qt Creator nepoužívám, na základě diskuze sem se jukl - no nevím „snaha není koksovatelná“ - prostě moc jsem tomu místy nerozuměl, byť v EN je to jasné.

Díky podobným „novátorským“ překladům už dávno používám vše raději jen v EN (no ano vývojové prostředí, jakékoliv by mě ani nikdy nenapadlo v jiném jazyce). Fascinující výrazy jako „Budiž“ apod. již nechci nikdy vidět ani v aplikaci, kterou použiji 1× za rok…
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
11.5.2012 07:27 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Teď rýpeš do GNOME. "A na to pozor pane, to prosím ne, to stojíte na špatné straně." :)
11.5.2012 07:56 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Omyl, rýpu do špatných překladů a nedodržení zaužívaných termínů obecně - stěžuje to práci a odrazuje nové uživatele.
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
11.5.2012 09:02 fri
Rozbalit Rozbalit vše Příklad s GNOME
Jak to tak vypadá, tak tvůj příklad s GNOME, mnohé odradit nedokázal, čehož by někdo mohl litovat. :) To ale nepovažuju za škodu. Je to krásný svět. :)
11.5.2012 09:54 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Příklad s GNOME
Hážeš tam jednoho smajlíka za druhým, ale mně to moc veselé nepřijde, když někdo udělá skvělý program, buďme konkrétní třeba Gimp, a lidi odradí od používání jen to, že se někdo snažil být vtipný a zkazil za jedno odpoledne dlouhodobou práci spoustě lidí. A pokud to někomu přijde jako skvělý úlet a sranda, tak, podle mého, jednoznačně, dokonce úmyslně, škodí, místo aby pomáhal…
U toho IDE, je to vlastně putna - málokdo to asi bude používat česky a kdo bude, tomu to bude jedno a až později se bude divit, že se nedomluví…

Když jsem lokalizoval jednu aplikaci, byl jsem byl požádán, nějakých hloupých něco přes 300 slov a frází, tak jsem za 2 dny měl většinu a 14 dní jsem řešil posledních pár věcí s dalšími kolegy, aby byl překlad správně pro danou problematiku (skoro měsíc trvalo než to bylo definitivní). Pak vyšla nová verze a změna formátu lokalizačních textů, a české zastoupení (,které dříve více-méně neexistovalo,) udělalo svůj rádoby-odborný „nepodepsaný“ překlad během několika dnů. To byly tedy termíny a smršť mezi uživateli (kde jsem byl i nevinou obětí). Nakonec to dopadlo tak, na nátlak uživatelů, že se se mnou zastoupení domluvilo, zkonvertoval jsem původní překlady, opravil/doplnil změny. A nyní si zastoupení už dává pozor a první český překlad k nové verzi uvolní sice hned, ale nové věci jsou v angličtině a do nějaké doby vydá opravený řádně rozmyšlený překlad.
A jaký je závěr z bajky? Překlad musí být odborný a řádně promyšlení, rádoby-vtipné, laické a vlastní termíny se hodí jen do překladu, který je i takto označen, jinak je to „bajkal“ nebo „kojot“.
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
11.5.2012 10:23 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Příklad s GNOME
Společnou charakteristikou některých vyjádření, jak se mi zdá, je hodně použitého přehánění a zevšeobecňování. My samozřejmě víme, co chceš říct. Kdo by nesouhlasil. :-) Ale taky se snažím naznačit, že je to v takových vyjádřeních v dobré víře podáno, z důvodu zdůraznění osobnostních potřeb a přesvědčení o vlastní pravdě, příliš silně. Je v mnohých případech vidět, že není problém se bohatě vyjádřit, a taky že z druhé strany je potřeba brát všechny vyjádřené názory klidněji. Ti "smajlíci" mají naznačit, že se za to ani za to není potřeba nijak stydět a mračit.
11.5.2012 10:53 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Příklad s GNOME
Jo, anebo tak… :)
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
xkucf03 avatar 10.5.2012 16:34 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
A co nechat překlad zatím nekompletní? Dokud se nenajde vhodný český termín, nechat tam angličtinu – nepsat tam třeba hnusy typu „komitovat“ nebo tam cpát „commit“ jako český překlad, ale prostě ten daný řetězec nechat nepřeložený (v takovém případě by se měla zobrazovat anglická verze, ne?), ať je to vidět. Lepší žádný překlad než špatný.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
11.5.2012 13:51 Ondrej 'SanTiago' Zajicek
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
nepsat tam třeba hnusy typu „komitovat“

Ja bych se 'komitovat' nebal. Kdyz pro novy objekt zadny termin neexistuje, tak je treba nejaky vytvorit. V anglictine se pro ten jev jako termin sice pouziva nejake obecne slovo, ale to je holt styl anglictiny, kde pomalu kazde slovo ma 20 ruznych vyznamu. V cestine je dost bezne vytvaret nove terminy prejimanim (a komolenim) cizich obecnych slov. V matematice napr. grupa, konjunkce, disjunkce.
10.5.2012 12:34 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Takže, jak by sis poradil s trojicí commit - submit - push?
Submit je všeobecné slovo a překládal bych podle kontextu. Na termíny spojené s VCS (version control system) bych se podíval do existujících překladů a literatury (viz knížka Pro Git, dá se volně stáhnout v pdf).
"Co je tak špatného na..." - Na tom není špatného nic, ale jak sis sám odpověděl: "...nad tím jsem se musel (dost) zamyslet".
To "nad tím jsem se musel zamyslet" patřilo k tomu puristickému překladu, ne k tomu bežně používanému, ten je totiž každýmu v oboru srozumitelný ("deklarace" a "definice").
Václav 10.5.2012 14:16 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
-_[\ Poslat, zaslat, odeslat. Teď si to v hlavě zopakuj. Pokus se přiřadit k tomu funkce které to má vykonávat. Nejde? Jistě že ne, vždyť mají v podstatě všechny tři slova v češtině stejnej význam. Nech to v angličtině, u bohů. Tyhle překlady jsou přesně důvod proč mám celý systém v en_US locale.
Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
10.5.2012 14:58 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
"celý systém v en_US locale" - a to je zase důvod, proč je ti to proti srsti. Jestli něco programuješ, tak to vylepšuješ. Dělám to samé. Když uznám za vhodné, neváhám a měním k lepšímu.
Václav 10.5.2012 15:42 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
„neváhám a měním k lepšímu.“
A to je právě ono. Všimni si prosím kolik lidí zde považuje tvé úpravy za „změnu k lepšímu“.
Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
Jardík avatar 10.5.2012 13:20 Jardík | skóre: 40 | blog: jarda_bloguje
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Řešíte kraviny. IDE jakéhokoliv typu je nejlepší nepřekládat vůbec a používat v angličtině. Překlad akorát mate uživatele a to dvojnásob, když se někdo pokusí překládán názvy "properties", což jsem někde viděl, ale teď nevím, jestli to byl qtdesigner, glade, lazarus nebo tak něco, už pár let mám systém v EN, protože překlady mi přijdou na hlavu.
Věřím v jednoho Boha.
10.5.2012 13:57 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Já v zásadě souhlasim, už jsem minule psal příspěvek proč nepřekládat IDE, ale nesetkal se s pochopením, tak to zkouším alespoň takhle...
xkucf03 avatar 10.5.2012 16:43 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
už jsem minule psal příspěvek proč nepřekládat IDE
LANG=en_US.UTF.8 qtcreator – v čem je problém? :-)
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
10.5.2012 17:21 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
V tom problém není. Ono se to dokonce dá nastavit i přímo v GUI QtC (naštěstí). Jde o to, jakou češtinu/"češtinu" uvidí člověk (Čech), který přijde k tomu danému kusu SW poprvé. Jestliže tam uvidí tam něco jako "vyvést/zavést" nebo "prohlášení a vymezení metody" nebo "ukazovátko" a podobné paskvily, tak to asi nebude tomu SW dělat moc dobrou vizitku. Imho horší, než kdyby to nebylo přeloženo vůbec (v případě IDE zcela určitě).

Taky jde o to, že překladatel nepracuje ve vakuu, ale měl by spolupracovat s upstreamem a s komunitou... jestliže překladatel na většinu námitek řekne něco jako "to je jen váš pohled a na ten já vám kašlu", nebylo by možná od věci uvažovat o nepřijetí překladu nebo změně překladatele...
xkucf03 avatar 10.5.2012 16:41 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
IDE jakéhokoliv typu je nejlepší nepřekládat vůbec a používat v angličtině.
Každý to vidí jinak. Když nechceš IDE v češtině, tak si ho spouštěj pomocí
LANG=en_US.UTF.8 qtcreator
místo
qtcreator
a ostatní můžou mít klidně češtinu.

Já jsem za překlady rád a myslím, že by se mělo překládat co nejvíc – i IDE (i když větší prioritu by zasloužily aplikace pro BFU), akorát bych se přimlouval za to, aby se překládalo jen to, co jde přeložit dobře – lepší žádný překlad než špatný. Pokud je nějaký termín nejasný/problematický, nechat ho zatím nepřeložený a počkat, až někdo navrhne dobrý český termín. Ve výsledku to ušetří práci, protože není potřeba procházet celý překlad a hledat v něm chyby a bude stačit projít jen nepřeložené řetězce a doplnit je.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
11.5.2012 11:27 Atrament
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Souhlas, používat IDE (a nejenom IDE) v češtině dokáže být pěkně matoucí, v okamžiku kdy člověk hledá nějaké řešení v anglicky psaných materiálech, musí ještě zkoumat co vlastně pan překladatel jak přeložil. Osobně jsem už taky před nějakou dobou přestal českou lokalizaci úplně používat. Myslím,že by se překladatelská činnost měla spíš soustředit na samotná desktopová prostředí a hlavně na dokumentaci.
10.5.2012 15:37 fri
Rozbalit Rozbalit vše commit, submit, push, declaration
Upravil jsem v překladu slova commit, submit, push, declaration. Ke stažení a vyzkoušení je soubor .qm na stránkách: http://fripohled.webnode.cz/
14.5.2012 13:49 fri
Rozbalit Rozbalit vše ad Definice
Zapracoval jsem to stejně jako u deklarace do závorky u dotčených řetězců.
14.5.2012 14:33 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Tím máš na mysli to "vymezení a prohlášení"? Sorry, ale to je imho prostě nepřijatelné, ať už je v závorce cokoli...
xkucf03 avatar 14.5.2012 14:40 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Přesně. I když jsem pro co největší používání českých výrazů, tohle je fakt úlet. "definice", "deklarace" a zvlášť "metoda" -- to jsou tak zavedené pojmy, že je zcestné je překládat jinak.

Něco jiného jsou novější pojmy, u kterých zavedený český tvar zatím nemáme (a používá se jen zkomolená angličtina). Tam má smysl vymýšlet české názvosloví, ale nějak s citem a se znalostí kontextu.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
14.5.2012 15:01 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
A co si myslíš o "port" (síťový port)? Fri přeložil jako "přípojka", v gerritu jsem to kritizoval...
xkucf03 avatar 14.5.2012 17:48 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Port ve smyslu sériový nebo TCP mi přijde taky už hodně zavedený a používaný v češtině. Přípojka by mohla být možná nějaký jiný port – např. ve zdi máme telefonní přípojku, místo máme tam RJ-11 port.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
14.5.2012 17:53 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
My máme na zdi telefonní přípojku, kde je RJ-11 zásuvka. :-)
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
14.5.2012 16:21 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Ono je tam je spoustu dalších unikátů, které nejsou ani moc nějakými termíny, a které mě budou děsit ve spaní, jako například.
„Právě je sestavován činný projekt“ (…a já trpím, trpím a já trpím trpím…)
nebo
„Přidat a odstranit stlačené soubory s nápovědou, .qch.“
nebo
„Přesunout součástku do odděleného souboru.“ (Ta součástka je Komponenta)

…že jsem blbec tuto diskuzi četl, mohl jsem žít v blažené nevědomosti…
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
16.5.2012 13:29 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Netušil jsem, že účinné mučení vypadá i takto. :)
15.5.2012 10:33 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Jak vidíš na vývoji změn, tak nebyl problém udělat změnu.
15.5.2012 11:25 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Já tedy vývoj změn vidím velmi slabě, podle mě je tam více než třetina textů napsaných českými slovy, ale vůbec se nehodícími a aněkdy doslova špatně pochopenými a místy mi přijde, že už to asi ani není česky, protože to nedává smysl.
Během 3 min,jsem jen pohybem po obrazovce našel tyto perličky:
Enter Full Screen −> Vstoupit na celou obrazovku
Adjust Breakpoint Locations −> Upravit umístění bodů přerušení
Enable reverse debugging −> Zapnout obrácené ladění
Move Component into separate file −> Přesunout součástku do odděleného souboru
Currently building the active project. −> Právě je sestavován činný projekt
Add and remove compressed help files, .qch. −> Přidat a odstranit stlačené soubory s nápovědou, .qch.
Syntax Highlight Definition Files −> Soubory s definicí pro zvýraznění skladby
A je toho tolik, že to snad ani nelze opravit, a bylo by asi snazší to udělat znovu, aby člověk nesklouzl.
Pak je tam spousta rozdílného přístupu k překladu:
Build −> Sestavení (činnost)
Rebuild −> Sestavit znovu (rozkaz)
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
15.5.2012 15:01 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Ten breakpoint mi přijde ještě celkem v pohodě. Ale jinak jo, je tam toho opravdu dost. Obávám se, že projít to všechno bude na dýl, nemam čas zpracovat to všecko za pár chvil, asi ani za odpoledne...
15.5.2012 16:24 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
To byl jen velmi malý výcuc, tam je terminologická chyba u každého třetího slovního spojení…
Ad. „Upravit umístění bodů přerušení“, jsem tam vložil schválně, slovo přerušení evokuje „Interrupt Request“. Pokud bych chtěl (jakože bych nechtěl), přeložit slovo „breakpoint“ volil bych zde raději „zastavení“ nebo třeba „Umístit bod přerušení běhu“ - navíc je tam množné číslo a v EN jednotné. To co je tam česky napsané je něco jako „Edit breakpoints' location“ nebo „Edit (the) location of breakpoints“ s tím, že ten překlad breakpoints není nejlepší, ale má angličtina není nic moc, proto si netroufám moc překládat a ani to nijak nechci rozebírat, každý si to může přečíst sám…
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
15.5.2012 17:27 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Českopedie, jakož i jiné vygooglované české stránky používají pro "breakpoint" překlad "zarážka", co si o tom myslíš?
15.5.2012 17:45 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
Může být asi je to výstižné - „breakpoint“ je pro mě termín, ne jen spojení break a point :), ale proti „zarážka“ bych určitě neprotestoval.
Ale hlavně co si myslím: že jsem tak trochu ujel s tím jednotným a množným číslem… a tímto se omlouvám…
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
xkucf03 avatar 15.5.2012 18:22 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: ad Definice
zarážka: +1
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
16.5.2012 13:18 fri
Rozbalit Rozbalit vše breakpoint / Haltepunkt - bod zastavení / zarážka
Němčina tam má pro breakpoint - Haltepunkt - bod zastavení. Nejdřív jsem používal toto, pak se nějak rozhodl sledovat breakpoint, a buď jsem to viděl v nějaké slovníkové vazbě a nepřišlo mi to nějak zvlášť odlišné: (něco) (někde) přerušit/zastavit; (u něčeho) se zastavit. Bod zastavení není špatný. Když tomu budou všichni rozumět tak zarážka taky ne.
xkucf03 avatar 10.5.2012 16:25 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Co takhle: postoupit (změny)?
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
10.5.2012 18:14 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Jak tato diskuze s komentáři typu "nejlepší je to nepřekládat" dokazuje, více překladů je skutečně nutných, jinak si lidi nezvyknout číst nebo myslet česky.

Pokud ještě nejsou nějaké ustálené výrazy, někdo holt musí něco zavést. Ale v současném stadiu je asi nutné aby byl český výraz následován "originálem" (v závorkách nebo kurzívou). Některé možnosti:
  • submit odeslat n. zaslat (n. něco jiného, asi záleží na tom kde se to použije)
  • checkout načíst
  • commit vložit (do VCS, lokální operace, proto je lepší se vyhnout všem ode-, vy- atd.)
  • push vyvést (n. odvést, jde to ven, "přetáhnout" je sice běžnější, ale taky delší slovo a hlavně ten směr tam není tak jasný, "odeslat" je zase až moc běžné slovo, které navíc nemá vhodný protějšek použitelný pro fetch nebo pull)
  • fetch přivést (jde to z "venku")
  • pull přitáhnout (jde to z "venku", a je to víc nucené než jen "přivést")
A co se týče těch námitek typu "vyvést je divné, já to ve slohové práci nikdy nepoužil": slova která se už (nebo ještě) moc nepoužívají jsou ideální na to, aby se stala specializovanými technickými termíny. V angličtině se "normálně" git nebo gist taky skoro nepoužívají, a do menší míry to v dnešní době platí i o fetch.

Držím palce národnímu obrození.
Fluttershy, yay! avatar 10.5.2012 18:18 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Jenže Frič cpal dokonce "vyvézt" místo zavedeného "exportovat" (do jiného formátu).
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
xkucf03 avatar 10.5.2012 18:19 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Držím palce národnímu obrození.
+1
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
Fluttershy, yay! avatar 10.5.2012 18:25 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
To já se přidám, s chycenými prsty se špatně něco dělá, tak třeba to učiní obrození impotentním.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
xkucf03 avatar 10.5.2012 18:36 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
BTW: „Pakl bazmeku KDE“ vymyslel kdo? :-)
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
Fluttershy, yay! avatar 10.5.2012 18:45 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Nevím, pamatuju si jenom, že to psal asi do konference kavol.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
belisarivs avatar 10.5.2012 19:39 belisarivs | skóre: 22 | blog: Psychobláboly
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Mam pocit, ze v tom mam prsty. Je mi to celkem podobne.
IRC is just multiplayer notepad.
belisarivs avatar 10.5.2012 19:47 belisarivs | skóre: 22 | blog: Psychobláboly
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Tak jsem mel dobry pocit.
IRC is just multiplayer notepad.
10.5.2012 18:45 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
No proto jsem mu taky navrhoval podívat se do Pro Gitu v češtině. Nebo se snad komunitě ten překlad nějak nelíbí, že by se to mělo při překladu IDE znovuvynalézat?
10.5.2012 19:50 fri
Rozbalit Rozbalit vše mitto, ere, misi, missum
Němec používá často pro Commit sloveso abgeben, což bylo původní inspirací pro použití odevzdat; podobně Abgabe - odevzdání. Občas jsem viděl, že použil jednoduché senden - poslat.

Základ pro to commit, submit bych viděl v latině: sloveso mitto, ere, misi, missum - posílat, pod., proto není problém to shrnout pod jednu střechu, když navíc ti, co to colé používají v angličtině, jsou schopní mezi tím rozlišovat a vnímat to hlavně z pozice své dlouhodobé zkušenosti s anglickým slovem.

Takévé committo, ere, misi, missum - zanmená v jednom významu "spojit" committo, ere, misi, missum - nemá moc smysl rozvádět, když mám po ruce jen jednoduchý slovník, a ne třeba Novotného, aby se podíval, jaké další významy se v něm schovávají - samozřejmě, tohle vypisuji jen pro ukázání starších základů těch slov. Významy těch sloves commit, submit se hledají samozřejmě přes anglický slovník. Zajímavé je pro mě, když hledám zjednodušení, sloveso mittere (lat.) a senden (něm.)
10.5.2012 20:41 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
To odevzdat a odevzdání samo o sobě vůbec není špatné. Ale pro distribuované systémy to zní maličko nadneseně (člověk si vlastně odevzdává sám sobě), a "předposlední odevzdání" atp. zní trochu moc obrozenecky.

Mrknul jsem se teď na jednu stránku z Pro Git kterou kralyk doporučil, a zdá se mi že zapsat a zápis je asi podstatně stravitelnější (a kratší).

Z té latiny se možná najde nějaká inspirace, ale asi ne zdůvodnění proč se v angličtině uchytilo commit. Mě se zdá že se jim nechtělo použít submit (jehož nejběžnější význam přesně vystihuje to o co tu jde), pravděpodobně jelikož submit se už hojně používal ve všech možných rozhraních a protokolech. Tak se místo toho vzal commit, který se v tom smyslu běžně vůbec nepoužívá, s výjimkou fráze commit to memory (zapamatovat si) která je každému známá. A udělat z čehokoliv podstatné jméno, to už v angličtině není vůbec žádný problém.
10.5.2012 20:58 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
Zapsat - to by zase někdo zařval, že když by autor chtěl něco zapsat, použil by Write - a tak to může jít pořád dokola. :) Jak říkám, počítače dělají několik věcí, kterým se akorát různě říká. Oni ti angličané v tom mají tu rozmanitost taky (commit, submit), protože by jim jenom jeden výraz připadl jako nuda. Jenže nerodilý uživatel nechce mít dvě tři synonyma, ale jen jedno, aby se z toho, když by to musel používat, nezcvokl - "radši to mít jednodušší, ono to tak bude lepší" -a měl v tom svůj naučený pořádek.
10.5.2012 21:22 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
Pokud to není z kontextu úplně jasné že jse o práci s repozitářem, šlo by použít delší (mírně strojené)

Zapsat zápis

anebo internacionální Zapsat (commit)

alsepoň než si lidi zvyknou. "Zapsat do repozitáře" se zdá moc dlouhé.

Zapsat (commit) se taky výborně páruje s Načíst (checkout).
11.5.2012 14:10 fri
Rozbalit Rozbalit vše Zapsat, zápis
Udělám to tak
11.5.2012 14:48 fri
Rozbalit Rozbalit vše Submit
Commit - nahradil jsem za Zapsat

A co ten submit - Zapsat nebo Odeslat (se submit v závorce)

Jednou tam ten němec má i abschicken, což je odeslat, poslat, zaslat
xkucf03 avatar 11.5.2012 18:57 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Submit v jaké souvislosti?
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
12.5.2012 02:54 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Opravit všechny výskyty "commit" trvá nejdéle, protože je takových řetězců nejvíc. Daleko méně je "submit" a "push". Poslední stav jsem (jako soubor .qm) nahrál na fripohled.webnode.cz, předpokládám, takže ten by se mohl vyzkoušet v praxi.

Pro submit jsem na ukázku zkopíroval tyto výskyty:

Skupina Git::Internal::GitPlugin Another submit is currently being executed. - V současnosti se již provádí jiné odeslání (submit).

Skupina Git::Internal::SettingsPage Prompt on submit - Potvrdit odeslání (submit)

Skupina Perforce::Internal::PendingChangesDialog Submit - Odeslat (submit)

Skupina Perforce::Internal::PerforcePlugin Submit Project - Odeslat projekt (submit)

Skupina Perforce::Internal::PerforcePlugin Do you want to submit this change list? - Chcete odeslat tento seznam se změnami (submit)?

Skupina Perforce::Internal::PerforcePlugin The commit message check failed. Do you want to submit this change list? - Ověření popisu týkajícího se zápisu se nezdařilo. Přesto chcete odeslat (submit) tento seznam se změnami?

atd.
12.5.2012 10:56 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
(...) popisu týkajícího se zápisu (...)
Uhhhh, to je hodně krkolomný (nerozuměl bych, kdybych nevěděl, o co jde). Slovní spojení "commit message" je opět terminus technicus, resp. pojem zažitý ve VCS a je v české literatuře i docela pěkně přeložen. Ne, nebudu zde psát jak, protože to už by bylo po stodvacátýpátý a mě už to nebaví, takhle bychom se mohli hádat o každej pojem. (Přitom najít to mi trvalo snad ani ne 10 sekund.)

Tohle je prostě marný, ty překlady by nebyly až tak špatný, nějakých 80% stringů je v pohodě, ale ten naprosto ignoranstký přístup k tomu zbytku to prostě zabíjí. Jestli by to takhle mělo jít dál, napíšu do upstreamu.

Tím končím, tvá Máňa...

12.5.2012 12:33 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Ať je to v tom případě krkolomné, jak chce, a samozřejmě by to šlo napsat jinak, a ani mně to zrovna v tomto jednom případě neuchvacuje, ale nic jsem s tím nedělal, tak ten kdo to (Git...) používá, ví, co se tak v Gitu dělá, o co jde; "týkajícího se" - to je tam, jako formulace, pro ten účel nadbytečné. Tuhle zprávu (dialog) nikdo v praxi ani nikdy vidět nemusí, ale o to samozřejmě nejde.
12.5.2012 19:53 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Co to má být za odpověď? Koukám taky na tvůj blog a zjišťuju, ze jsi ze zdejší diskuse hezky vytáhl jen ty komentáře, které se ti hodí do krámu. Ok, kdo chce kam, pomožmě mu tam, svoji šanci jsi měl a já toho mám dost, píšu do upstreamu...
12.5.2012 23:25 fri
Rozbalit Rozbalit vše Něco konstruktivního
Tak samozřejmě situace se vyvíjí, a když mluvíš o komentářích, tak mluvíš o něčem zastaralém, překonaném, měnícím se. Tak jako tak nepotřebuju kopírovat do textu, který byl původně určený k něčemu jinému, celou diskuzi, jak se chaoticky ze své podstaty a zvyku vyvíjela, včetně příkladů agresivity vyjádřené ve větě "Zab se" (to mluví samo o sobě). Pouze se mi zdálo být dobré zpřístupnit na jiném místě, kde to nějakou dobu vydrží, něco konstruktivního, co se mezi tím vším ostatním momentum objevilo) a u čeho nejde ani tak o to, aby mi to pro něco vyhovovalo, jako aby naznačilo směr, stav, který nebyl konečný, když se na to podíváme z pohledu faktů. V určitém okamžiku jsem s tím kopírováním přestal, a když to tam teď promažu, tak zbude co...
stativ avatar 13.5.2012 07:52 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Kdybys potřeboval nějaké to +1, tak řekni kam a já ho tam hodím. Obdivuju tvou sílu bojovat za lepší překlad.
Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
13.5.2012 18:13 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Díky, řešim to na qtcreator mailing listu, klidně se můžeš přídat, jestli chceš ;-)
13.5.2012 19:44 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Prosím tě, mně neznalému qtX, který je to mailing list? (nějak jsem se tam zamotal :( )
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
13.5.2012 19:48 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Zapomeň na to - blbě jsem se díval…
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
stativ avatar 15.5.2012 07:32 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Na mailing listu jsem se zaregistroval, ale už druhý den se v tom vlákně nic neděje, takže do něj nemůžu přispět, resp. nevím jak (nevím jak odpovědět na mail, který je v archivu).
Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
14.5.2012 14:18 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Kdo může a chce, hlasujte prosím proti prznění češtiny, angličtiny jakož i IT-žargonu zde v gerritu. Je na to potřeba účet z qt bugzilly.
15.5.2012 00:03 fri
Rozbalit Rozbalit vše Gerrit - účet
Založte si účet, ale stav tam není úplně aktuální. Záleží to na tom, kdy to tam pošle ten, co překlady pro jazyky řídí.
15.5.2012 00:09 fri
Rozbalit Rozbalit vše Příspěvek Vojtěcha Krále
Prohlédnutí celého souboru Vojtěchem Králem věci prospělo a děkuji za ně. V navrženém seznamu změn jsem ale nenarazil na návrh k commit message - commit log. Kromě poznámek k souboru na https://codereview.qt-project.org/#change,25780, pošli mi to, prosím, ještě přímo na e-mail. A připomeň mi ten odstín mezi Přepínání/Přepnutí v té určité nabídce, jestli jsi ho při tom prohlížení přehlédl.
15.5.2012 14:33 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Příspěvek Vojtěcha Krále
uh, teď přesně už nevím kde to bylo, podívám se...
15.5.2012 00:11 fri
Rozbalit Rozbalit vše verze 2.5
Pro poslední vydání Qt Creatoru jsem .qm soubor nahrál na http://fripohled.webnode.cz/ Pro starší verze jsem to teď neupravoval.
12.5.2012 22:53 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
V překladu knihy Pro Git se používá zpráva k revizi (commit message). Nedovedu posoudit do jaké míry se už dá co považovat v češtině za ustálené, ale mě to přijde kapánek doslovné a méně trefné než popis zápisu či popis revize. Kdyby se jednoduše napsalo popiska, bude se to někomu s něčím plést?

Nechtěl bych nikoho nutit do "zápisu" místo "revize", je to obojí skoro stejně krátké, ale kdyby náhodou u nějakého verzovacího systému bylo potřeba odlišovat commit a revision, tak by se to mohlo hodit.
12.5.2012 23:50 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Připadne mi to jako dohadování se o základních věcech. Ten, kdo to píše v angličtině jako viditelný lokalizovatelný text třeba nepoužije commit message ale commit log, (jestli si to nepletu s něčím jiným) (jinde použije (pro ten krok) jednou prosté Commit a o kus dál to rozvede na Commit changes). Vždy jsou to obecné principy, jak se vypořádat se správou změn - Popíše se (změna). Přece někdo, kdo ví, co dělá, může pochopit, o čem je řeč. Ať už se tomu říká zpráva o revizi, popis změny, nebo podobně.
13.5.2012 18:23 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
.Ten, kdo to píše v angličtině jako viditelný lokalizovatelný text třeba nepoužije commit message ale commit log, (jestli si to nepletu s něčím jiným)
No to si bohužel pleteš, "commit message" je něco zcela jiného než "commit log".

Stále ještě sis nenastudoval nic o tématu svého překladu?
12.5.2012 23:51 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Mně se ta "zpráva k revizi" líbí, protože to lépe vystihuje "message", ona to totiž to je zpráva pro ostatní vývojáře, že... Ale tak "popisek" by se snad taky přežil, tak zpráva mi ale přijde srozumitelnější.

Bohužel, stále tu děláme práci za pana sestromuže Frice, kdyby nebyl naprostý ignorant, tak by si tohle zjistil a rozmyslel už dávno sám... :-/
xkucf03 avatar 12.5.2012 12:17 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
hmm, s Perforcem jsem už pěkných pár let nedělal, musel bych se minimálně kouknout na ty dialogy – tady se právě ukazuje, jak je těžké překládat něco, co člověk nepoužívá. Submit v jednom systému může být totéž, co commit v jiném, nebo to taky může být OK, nebo něco úplně jiného…
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
12.5.2012 12:39 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Proto jsem kromě výskytů commit, až na pár výjimek (a když bude zájem, může se to takto udělat i u všech výskytů "commit" - Ostatně, aby to jeden našel v hlavních nabídkách, tak musí vědět, kde to v rozhraní hledat, a a pak si toho Zápis - commit někde všimne), u submit a push dal vždycky anglický originál do závorky - co může být originálnějšího než originál? Pokud to "někdo, kdo to nepoužívá" nemůže hned pochopit, co to dělá, ani v originále (uvedeném v závorce za "snahou" o český překlad, tak by měl jít do dokumentace. Co jiného někomu takovému poradit, že?
12.5.2012 19:33 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
tak by měl jít do dokumentace
Do dokumentace bys měl jít především ty...
Fluttershy, yay! avatar 12.5.2012 21:29 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
NEEEEEEEE!!! Ať neprzní dokumentaci!
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
12.5.2012 22:45 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Submit
Do dokumentace bys měl jít ty.
10.5.2012 21:26 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
Oni ti angličané v tom mají tu rozmanitost taky (commit, submit), protože by jim jenom jeden výraz připadl jako nuda.
To se právě šeredně mýlíš.

Slovíčko "submit" skutečně je běžné, použitelné v různých kontextech a srozumitelné šikorým spekterm lidí. Termín "commit" je ale úplně jiná kategorie, je to terminus technicus používaný v rámci VCS (jako např. git, svn,...). Běžný anglicky mluvící člověk, který není ajťák/programátor by tomu slovu pravděpodobně vůbec nerozuměl (ne v tomto významu), spíš by si to asicioval s něčím jako "commit crime" a podobně. Čili ta slova rozhodně nejsou žádná synonyma, ačkoli v tomhle případě mohou mít navenek podobný význam.

Doporučuju místo tápání někde v němčině a latině (což stejně není moc relevantní) si raději zjistit, co to slovíčko skutečně znamená v daném kontextu, i technicky.
10.5.2012 21:33 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
To jsi poněkud detailněji rozepsal přesně to co jsem mínil, takže jestli se mýlim, tak jsme v tom dva.
10.5.2012 21:36 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
Aha, přehlédnul jsem tu citaci, pardon.

Holt se ta diskuze už nějak moc táhne.
xkucf03 avatar 10.5.2012 21:47 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
Termín "commit" je ale úplně jiná kategorie, je to terminus technicus používaný v rámci VCS (jako např. git, svn,...). Běžný anglicky mluvící člověk, který není ajťák/programátor by tomu slovu pravděpodobně vůbec nerozuměl (ne v tomto významu), spíš by si to asicioval s něčím jako "commit crime" a podobně.
Vždyť to je stejný význam i v tom VCS nebo ještě lépe v relační databázi (transakce). Znamená to, že skutečně „spácháš“ něco, co je definitivní a už to nejde vzít zpátky – nejde primárně o posílání něčeho někam.

Akorát do češtiny se to „spáchat“ vůbec nehodí. V těch databázích to může být: dokončit, završit, potvrdit (transakci). V tom VCS jsem to většinou překládal jako „postoupit“, ale mohlo by být i „potvrdit“ – nejdřív si tam šmudláš nějaké změny v souborech a dá se to v klidu měnit a pak dáš „commit“ a už je to definitivní (svým způsobem), označené číslem verze.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
10.5.2012 21:59 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
Vždyť to je stejný význam i v tom VCS nebo ještě lépe v relační databázi (transakce).
Ale jo, víceméně souhlas, ale pointa byla, že mimo VCS to rozhodně stejný význam nemá [1], jak se snažil Fri naznačit, nejsou to synonyma, maximálně jsou ta slova příbuzná. Nicméně i v rámci VCS je obvyklejší slovíčko commit, koneckonců viz VCS - Common vocabulary - toto doporučuji určitě také Fricovi.
11.5.2012 07:50 fri
Rozbalit Rozbalit vše Odeslat (změny)
Měli bychom se oprostit od zbytečných komplikací. Jak se píše o kousek dál, stačí se podívat, jak to dělají jinde. A když se to vyřešené nenajde tady v Čechách a na Moravě, protože by to někdo udělat koneckonců musel, což byla/je teď úloha pro mě, :) tak jsem se jednoduše kouknul k sousedům, od kterých se nejen v minulosti převzala slov, významů a způsobů užití spousta. Abgabe, abgeben - Odevzdat, odevzdání. Tohle by šlo použít, když by se to víc líbilo. Že by se to hodilo, je popsáno výše. Představené důvody pro to, proč ale ne, nejsou nepřekonatelné. Co je možná stěží překonatelné, je podvědomý pocit, že už se dotyčný/á ve škole naodevzdával hotových úkolů dost. :-)

Už tu bylo napsáno, že méně obvyklá už tolik nepoužívaná, nebo ještě nepoužívaná slova (předpokládá se, že se zase využijí), se docela hodí. Takže jsem pro slovo Odeslat - ve smyslu poslat - (předem připravené změny, se kterými je autor spokojen, nebo třeba i nespokojen :-)) - s tím, že se někde zapíší a tím se změní stav aktuální poslední verze něčeho, se v tom samosebou počítá a není potřeba to zdůrazňovat.
11.5.2012 12:11 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat (změny)
Jak se píše o kousek dál, stačí se podívat, jak to dělají jinde.
Ne, řekl bych, že to nestačí. Jak poznáš, jestli to jinde nedělají blbě? Nijak.
tak jsem se jednoduše kouknul k sousedům, od kterých se nejen v minulosti převzala slov, významů a způsobů užití spousta.
Ano, například slova "import" a "export" jsme převzali, že...
Takže jsem pro slovo Odeslat
No nevim, ono se to nikam neposílá. To spíš ten push je odeslat. V Pro gitu překládají commit jako zapsat (změny). Četl jsi ty definice na tý wiki? Anebo tak si zkus VCS používat, když už překládáš VCS pojmy. No rozhodně by ti to pomohlo imho mnohem líp než oklikou přes němčinu.

11.5.2012 13:17 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat (změny) - Zapsat/Zapsat změny; push - Odeslat/Odeslat (push)
Dobře. Bez problémů. Můžu u Commit, submit nahradit Odeslat, odeslání (ono záleží na tom, jak to, co se děje vnímáš, a co se tím myslí) slovy Zapsat/nebo rovnou Zapsat změny, podobně - zápis změn.

Kdo je pro, ať zvedne ruku, než se to udělá. Už tu padlo několik návrhů, i odlišných, ale mě teď zajímá, jestli toto Zapsat změny (podle: Commit changes) má obecnější podporu.

V případě push se nechá na Odeslat (push)/nebo jen Odeslat - ro bych to push musel všude odmazat, což se mi vzhledem k tomu, že to upřesňuje, to co se říká tím odeslat, zrovna teď nechce. Třeba časem, když se věc ustálí.
11.5.2012 14:44 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat (změny) - Zapsat/Zapsat změny; push - Odeslat/Odeslat (push)
Commit jsem převedl na Zapsat, zapsání.
Rezza avatar 11.5.2012 15:18 Rezza | skóre: 25 | blog: rezza | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat (změny) - Zapsat/Zapsat změny; push - Odeslat/Odeslat (push)
Jsem pro, kdyz to odpovida Pro Gitu, coz je asi jediny poradny zdroj v cestine. A kdo to cetl, tak asi cestinu pouziva a bude tomu pak rozumet.
11.5.2012 15:26 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat (změny) - Zapsat/Zapsat změny; push - Odeslat/Odeslat (push)
Submit jsem nechal na Odeslat (submit)/odeslání (submit) - vyhovuje?
11.5.2012 15:25 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Odeslat (změny) - Zapsat/Zapsat změny; push - Odeslat/Odeslat (push)
Ok, a asi bych v závorce ten příkaz doslovně nechal...
13.5.2012 22:29 fri
Rozbalit Rozbalit vše Četl, no a co jako?
Četl, no a co jako?

Pro mě aktualizace pracovní kopie vypadá takto:

svn up Password: XYZ

a odeslání provedených změn v Subversion vypadá takto:

svn ci -m "Updated Czech translations" Password: XYZ

Hotovo.
xkucf03 avatar 10.5.2012 22:15 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
BTW: Cervisia samotný „Commit“ nepřekládá, ale v popisku má: „Potvrdí vybrané soubory“.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
xkucf03 avatar 10.5.2012 21:08 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: mitto, ere, misi, missum
Významy těch sloves commit, submit se hledají samozřejmě přes anglický slovník.
V první řadě bych šel hlavně po významu/smyslu, v jakém se to používá v daném programu + se podívat, jak se to překládá jinde (což může být taky blbě, ale minimálně by na to člověk měl kouknout a až pak si říct, v čem ten jeho překlad bude lepší). Slovníky tady až tolik nepomůžou, protože hodně slov v IT se používá v přeneseném významu, jinak, než jak budou vysvětlené v obecném slovníku.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
10.5.2012 09:44 w4rr10r
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Zab se.
skunkOS avatar 10.5.2012 15:02 skunkOS | skóre: 27 | blog: Tak nějak
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Nevím, proč věci do pana Frice šijete, nikdo z vás samovolně Qt Creator nepřkládal, takovéto soplení kdesi na jakémsi abcčku je jaksi k ničemu.

Nikdo vám přece nebrání do překladu taky přispět. Osobně Qt Creator používám hodně dlouho a nikdy jsem se nad kvalitou překladu nepozastavil, přijde mi nadprůměrný. Jsme přece lidi, že.

:)
http://martinrotter.github.io
xkucf03 avatar 10.5.2012 16:47 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Nevím, proč věci do pana Frice šijete, nikdo z vás samovolně Qt Creator nepřekládal,
+1

Komu se překlad nelíbí, ať ho nepoužívá nebo přiloží ruku k dílu. Překladatele bych pouze poprosil, aby neusiloval o 100% pokrytí překladu, ale raději o 100% správnost a srozumitelnost překládaných řetězců – pokud si není překladem jistý, raději daný řetězec nepřekládat a počkat, až někdo navrhne smysluplný český termín.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
Fluttershy, yay! avatar 10.5.2012 17:58 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Jo? A vzpomeň si na překlad MeeGo. "Můžete nahlásit chybu a zvolit jejda ajajaj." To se dokonce prodávalo v koncových produktech -- jaký by to asi mělo vliv na ty, kdo si to chtějí koupit? (Pravda, asi žádný, protože oficiální překlady u konkurence taky stojí za hovno.)
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
11.5.2012 07:51 fri
Rozbalit Rozbalit vše Jejda - ajajaj
ajajaj jejda - to se mi muselo/ostatním musí hodně líbit
Fluttershy, yay! avatar 11.5.2012 15:00 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jejda - ajajaj
Až na to, že ten překlad byl zcela zcestný a zavádějící. Šlo o kernel oops, nikoliv o citoslovce. Hovno víš, co překládáš, ale stejně to cpeš do upstreamu.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
Fluttershy, yay! avatar 13.5.2012 21:24 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jejda - ajajaj

Rozpoznávací informace z vašeho programu byly poslány [pryč]. Vřelé díky za váš příspěvek ke zlepšení jakosti MeeGo.

Na svůj příspěvek se můžete podívat zde, a přitom znovu zvolat: jejda nebo ajaj.


🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
20.5.2012 16:20 fri
Rozbalit Rozbalit vše muratbiskin (Murat Bişkin) - Turek členem českého týmu MeeGo
Sice opožděně ale přece jsem si všiml, že jistý muratbiskin (Murat Bişkin), který si o členství v českém překladatelském týmu MeeGo zažádal před skoro dvěma lety, se konečně stal členem českého týmu MeeGo. Přidala nám jej zhruba v polovici dubna 2012 k ruce margie, ale zatím to nevypadá, že by uměl česky líp než já turecky. Je to Turek. :) Tohle by na abclinuxu měla být zprávička dne. :) Jestli si tedy tady někdo všimne.
16.5.2012 13:07 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jejda - ajajaj
Mám zvláštní nadání. :)
Fluttershy, yay! avatar 10.5.2012 17:54 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Je to duševně chorý, nesoudný člověk s příliš velkým množstvím volného času.

Není v silách těch několika lidí, kteří se tady překládání věnují, opravovat to všechno po něm. A když to někdo opraví, hrozí editační válka (byl jsem svědkem).

Jako vývojář si můžeš s programem dělat, co chceš. Vyvíjet si ho pro sebe nebo brát ohled na uživatele. Ale pokud překládáš, obvykle překládáš pro ostatní uživatele, protože sám původnímu jazyku rozumíš. (Tady si dovolím poznámku: mám pocit, že zrovna Frič anglicky moc neumí, odvozuji to z toho, že často uvádí překlady přes slovenštinu nebo němčinu.) Z toho plynou určité nároky na kvalitu překladu a dodržování zavedené terminologie. Jenže tohle Frič nezřídka totálně ignoruje.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
10.5.2012 19:37 fri
Rozbalit Rozbalit vše Jsi docela příjemný, když chceš :)
Kdyby ses věnoval i něčemu jinému, než je pečlivé prznění mého příjmení, našel by sis čas i na to, aby sis dvakrát přečetl mé poznámky, ve kterých vysvětluji, jak používám pro kontrolu významu další jazyky, když jsou a když mám potřebu.

A třeba k té slovenštině jsem už hodněkrát uvedl, nehledě na to, že to zrovna se slovenštinou tak často, abys mi to mohl záměrně přisoudit, jak jsi to právě (třebas nevědomky) udělal, abys dosáhl jednoho z bodů, který už Karel Čapek přisuzoval všem kritiků, nedělám, že je to zrádné v tom, že si člověk není jistý, jestli mu to za ten nezměřený ušetřený (možná) čas stálo, když právě díky sesterskosti/bratrskosti toho jazyka běžně přes veškerou snahu dochází k přehlédnutí "slovenských špecifík". To bys ale mohl vytknout jednomu nejmenovanému Slovákovi, který, jak soukromě přiznal, právě tohle při překládání dělá, kdykoli má možnost.
Fluttershy, yay! avatar 10.5.2012 19:42 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jsi docela příjemný, když chceš :)
Kopírování se říká kontrola?

Navíc mi není jasné, k čemu je ta kontrola dobrá, pokud překladatel ví, co překládá.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
10.5.2012 19:54 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jsi docela příjemný, když chceš :)
Tobě to, jaký to má význam, a proč se to (ať už je jakýkoli důvod, například naděje na urychlení postupu, převzetí zajímavých obratů - ano i při tom se dá naučit něco z logiky jazyka, objevit zajímavý obrat) dělá, jednoduše nedošlo ani teď. :)
11.5.2012 11:56 Ladicek | skóre: 28 | blog: variace | Havlíčkův brod
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Nevím, proč věci do pana Frice šijete
Já jo, a jsem rád, že pořád ještě existuje někdo, kdo je toho schopný a ochotný.
Ještě na tom nejsem tak špatně, abych četl Viewegha.
11.5.2012 15:28 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Taky jsem rád. :)
10.5.2012 16:16 fri
Rozbalit Rozbalit vše Statistika: Qt Creator 2.5.0
Současná statistika souboru s překladem .ts:

slov v českém překladu: 32852, Znaků: 195626, Znaků (s mezerami): 219488

Trochu zvláštní je malá odchylka v udávaných hodnotách, když se vezme statistika souboru .qm:

slov v českém překladu: 32890, Znaků: 195850, Znaků (s mezerami): 219743

Jak jsem ale napsal, něco přes půl sta řetězců jsem nechal zatím nepřeložené.
David Watzke avatar 10.5.2012 09:47 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Děkujeme ti vřele za Shift+O :-D
“Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
10.5.2012 09:52 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Tím myslíš, že mi někde unikl rozdíl mezi 0 a O? Nebo co vlastně?
David Watzke avatar 10.5.2012 10:59 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Zkus v Qt Creatoru napsat do kódu velké O s použitím shiftu. Z toho bych se vždycky osypal.
“Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
10.5.2012 11:30 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Takže, abych si to ujasnil. Rád bych to opravil, ale potřebuju od tebe výslovně napsat, kde, co, jak. Co když je to věc toho překladového souboru pro Qt jako takové, nebo je to v něčem jiném.
David Watzke avatar 10.5.2012 11:49 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
No, zkrátka v české verzi Qt Creatoru 2.4.1 (nezkoušel jsem tu novou verzi, už to používám v angličtině), když edituješ kód a zmáčkneš Shift+O, abys napsal velké O, tak se otevře file dialog, což je samozřejmě donebevolající blbost.
“Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
10.5.2012 12:46 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Ve 2.5.0 mi to nedělá, ale zas zřejmě v těch balíčkách ještě není ten aktuální fripřeklad...
10.5.2012 14:48 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Tak buď to rozhraní máš v angličtině nebo v češtině, jestli je tam čeština, tak ne ta úplně poslední (pro její použití je rozhodující procento překladu, které nemá klesnout pod určitou hranici). Pokud je to v češtině a nedělá to, tak je otázka, v čem je/byl problém.

viz Ctrl+Shift+O
10.5.2012 14:44 fri
Rozbalit Rozbalit vše Ctrl+Shift+O
Při prohledání řetězců jsem narazil jen na kombinaci: Ctrl+Shift+O
xkucf03 avatar 10.5.2012 16:49 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
oMG
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
stativ avatar 10.5.2012 13:07 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Z překladu mám pocit, že ho děláš s přístupem: „Každý může pomáhat, proto raději škodím.“
Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
10.5.2012 13:42 Scarabeus IV | skóre: 20 | blog: blogisek_o_gentoo | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Ale ono ho to docela bavi...
https://www.transifex.net/accounts/profile/fri/
Ja opravdu nechapu proc ma potrebu prekladat "kreativne a novatorsky TM" misto toho aby pouzil prekladovou pamet kde nebo gnome a proste se toho drzel.
Da se rict ze vetsina lidi co vyvyji opensource aplikace cesky vubec neumi, takze nemuzou zhodnotit kvalitu prekladu a jsou pouze radi ze jim procenta prelozeni hezky rostou. Takze by mohlo pomoct stezovani si na kvalitu (bugy), pokud to udela vic lidi tak bude upstream snad tak rozumny ze to radsi revertne.
10.5.2012 14:55 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Není to zas tak zvláštní ta slova, o kterých se píše výše, nějak překládat. V dalších jazycích je to spíš mix složený např. v případě "commit" z commit a překladu toho slova do národního jazyka (a to ještě ne vždy úplně stejný).
13.5.2012 02:07 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Problém není ani tak že je překládáš. Přeložit jdou, viz výše v téhle diskuzi. Jde o to, že ty je překládáš nestandardně a tedy blbě. Po tom, co jsem uviděl tebou „novátorsky“ přeložený qtcreator, kde místo funkcí byly jakési recepty nebo tak něco a podobné věci - prostě se v tom nedalo vyznat - tak jsem ho začal spouštět s LANG=en_US.UTF-8, jinak bych ho asi vůbec nemohl používat. V tomto případě platí, že žádný překlad je lepší než špatný překlad. A tvůj překlad opravdu je špatný. Tebou přeložené se to nedá používat.
13.5.2012 09:25 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
To je právě to "recepty, nebo tak něco". To si pleteš s jiným programem, nebo jsi na tom podobně jako Kolibáč. Navíc to jak, argumentuješ, je dost dobrá ukázka přístupu, i když to myslíš dobře. Je víc lidí, co se bijí v prsa, jak jsou pünktlich, a přitom jenom mají odlišný názor.
13.5.2012 16:31 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Uvedu příklad - v kontextové nabídce:

anglicky:
Switch Between Method Declaration/Definition      Shift+F2
česky:
Přepínání mezi prohlášením a vymezením postupu    Shift+F2
Jak si ksakru představuješ, že tomuhle bude někdo rozumět?
13.5.2012 17:03 fri
Rozbalit Rozbalit vše Přepínání mezi prohlášením (deklarací) a vymezením metody
Používáš starou verzi. V Qt Creatoru 2.4 řady nebo tak nějak, nebo to bylo dřív, se překlad ani kvůli určité hranici pro stav překladu (alespoň ze začátku) neobjevil. Záleží na tom, co máš zrovna za verzi. Jestli se to přelilo do 2.5, tak jenom dočasně, a jistě by mohli časem vydat verzi 2.5.1, kde by to bylo jinak. ("Postup" - trocha experimentování). Dávno je to jako metoda. Jsem natvrdlý (nebo brutální a cynický) jen do určité míry, s vymezeným časovým ohraničením. Deklarace - v současnosti dané do závorek. Ten text vypadá v nejaktuálnější podobě takto: Switch Between Method Declaration/Definition - Přepínání mezi prohlášením (deklarací) a vymezením metody
Fluttershy, yay! avatar 13.5.2012 17:12 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Přepínání mezi prohlášením (deklarací) a vymezením metody
Až na to, že definice a deklarace jsou v odborné literatuře zavedené pojmy a zpravidla se nepřekládají.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
13.5.2012 18:13 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Přepínání mezi prohlášením (deklarací) a vymezením metody
Používám veri 2.3.1 z repozitáře Fedory. Nicméně tvůj aktuální překlad „Přepínání mezi prohlášením (deklarací) a vymezením metody“ není o moc lepší. Je to deklarace a definice, žádné prohlášení a vymezení. A protože vybrání té volby to přepne, nazval bych tu volbu přepnout, ne přepnutí. Správný překlad podle mě je tedy:
Přepnout mezi deklarací a definicí metody     Shift+F2
14.5.2012 10:18 fri
Rozbalit Rozbalit vše Aktualizované soubory pro verze Qt Creatoru 2.4.1 a 2.3.1
Udělal jsem i znovu s pomocí překladové knihovny přeložené a pak u tvarů množných čísel dodělané soubory pro verze Qt Creatoru 2.4.1 a 2.3.1. Zabaleno v tar. Tady: http://fripohled.webnode.cz/
13.5.2012 17:08 fri
Rozbalit Rozbalit vše Představuji si to tak, že ho to naučím
"Jak si ksakru představuješ, že tomuhle bude někdo rozumět? " - Představuji si to tak, že ho to naučím. To je moje metoda. A věř, že mám pro to předpoklady. :)
13.5.2012 17:11 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Představuji si to tak, že ho to naučím
Je to s Tebou horší než jsem si myslel, nepřekládej aplikace nebo raději nepřekládej vůbec… (Dokud tedy nezačneš studovat to co překládáš…)
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
13.5.2012 18:14 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Představuji si to tak, že ho to naučím
+1
13.5.2012 18:14 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Představuji si to tak, že ho to naučím
Nemám zájem o to, aby mě nějaký „obrozenec“, který evidentně neví která bije, učil nazývat věci divnými názvy, co si vycucal z prstu. Mluvím česky a pod kódem cs_CZ očekávám češtinu, ne nějaký obrozenecký paskvil. V kapse mám kapesník, ne čistonosoplenu. Chci mluvit česky a na výmysly tzv. obrozenců a jiných skopčáků nejsem zvědavý.
13.5.2012 18:15 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Představuji si to tak, že ho to naučím
Představuji si to tak, že ho to naučím. To je moje metoda. A věř, že mám pro to předpoklady. :)
Takže ty, kdo máš (podle toho, co vím) prakticky nulové zkušenosti a znalosti v oblasti programování, budeš učit programátory jejich vlastní terminilogii? A to navzdory tomu, že již existuje obecně uznávaná česká terminiologie? Jsi asi spadl z jahody na znak.
13.5.2012 17:13 fri
Rozbalit Rozbalit vše Jako .qm soubor to pro vyzkoušení
Jako .qm soubor to ke stažení, nahrazení původního souboru, pro vyzkoušení dávám průběžně aktualizované tady: http://fripohled.webnode.cz/
13.5.2012 02:16 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
A opravdu to nepůsobí dobrým dojmem, jakože obohacuješ češtinu. Naopak: tvůj překlad je něco jako "Chinglish" - Angličtina zprzněná Číňany. Podobně jako oni, i ty používáš pro daný kontext nevhodné, zavádějící výrazy, místo standardních a srozumitelných.
13.5.2012 09:26 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Nebo třeba Spanglisch, ale když jsem doma, tak třeba Mährisch.
skunkOS avatar 13.5.2012 16:12 skunkOS | skóre: 27 | blog: Tak nějak
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
+1
http://martinrotter.github.io
13.5.2012 16:31 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Třeba. Doma si mluv klidně křovácky a klidně si i do té křováčtiny přelož qtcreator. cs_CZ ale znamená česky, tak se toho laskavě drž a necpi nám pod tímhle označením nějaké pseudojazyky.
13.5.2012 19:48 Jindřich Makovička | skóre: 17
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Možná by to chtělo nějaké alternativní repo pro žertovné překlady, podobně jako je Uncyclopedia nebo Necyklopedie žertovnou alternativou k Wikipedii.
14.5.2012 14:53 Michal Vyskočil | skóre: 60 | blog: miblog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Třeba. Doma si mluv klidně křovácky a klidně si i do té křováčtiny přelož qtcreator. cs_CZ ale znamená česky, tak se toho laskavě drž a necpi nám pod tímhle označením nějaké pseudojazyky.
Co zavést pro takové překlady fri_CZ?
When your hammer is C++, everything begins to look like a thumb.
14.5.2012 16:15 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Nebo cs_FRI jako friova čeština.
14.5.2012 16:21 Michal Vyskočil | skóre: 60 | blog: miblog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Vidím dva problémy. Ten první je vyhlášení vlastního státu a tím druhým je přesvědčit ISO, že nutně potřebuješ třípísmennou zkratku ;-)
When your hammer is C++, everything begins to look like a thumb.
xkucf03 avatar 14.5.2012 17:53 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Jenže definovat nový jazyk nebude o moc jednodušší – kódy jazyků jsou taky standard – viz ISO 639-1.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
Fluttershy, yay! avatar 14.5.2012 17:57 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Jenže jazyky prostě jsou, ať si byrokrati říkají cokoliv.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
14.5.2012 18:00 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Brněnský hantec nemá zkratku a spousta lidí se s ním domluví a jazyk, aby člověk mohl mluvit sám se sebou, by ji měl mít?… :)
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
Fluttershy, yay! avatar 14.5.2012 18:08 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Myslím, že tady se bavíme o dialektech (což je hantec a v zásadě i ten obrozenecký paskvil). Různé dialekty angličtiny/čínštiny máme používané v překladech, proč ne totéž u češtiny?
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
14.5.2012 18:15 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Chtěl jsem jen poukázat na to, že některé dialekty klasifikaci dvou-znakem nemají, a tedy jazyk jednoho člověka by ji také neměl mít - to si nezaslouží a je na to málo písmenek.
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
xkucf03 avatar 14.5.2012 18:20 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Kromě jazyků a zemí se používají i varianty.
Variant subtags describe additional distinctions not captured by the other subtags. Typically these are dialects, written variations (such as spelling reforms), transcriptions, and the like.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
14.5.2012 20:05 Šangala | skóre: 56 | blog: Dutá Vrba - Wally
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Aha (jsem nevěděl), přidělte mu „někdo“:) , ať je pokoj a ať si tvoří.
To, že trpíš stihomamem, ještě neznamená, že po tobě nejdou. ⰞⰏⰉⰓⰀⰜⰉ ⰗⰞⰅⰜⰘ ⰈⰅⰏⰉ ⰒⰑⰎⰉⰁⰕⰅ ⰏⰉ ⰒⰓⰄⰅⰎ ·:⁖⁘⁙†
15.5.2012 08:56 Michal Vyskočil | skóre: 60 | blog: miblog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
Jenže definovat nový jazyk nebude o moc jednodušší – kódy jazyků jsou taky standard – viz ISO 639-1.
To je pravda, nicméně pořád jednodušší, než vlastní stát, nemyslíš ;-)
When your hammer is C++, everything begins to look like a thumb.
14.5.2012 23:29 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Qt Creator 2.5.0
a taky Landwehr. :)
14.5.2012 23:43 fri
Rozbalit Rozbalit vše Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
Na to, jak se český překlad odlišuje od spisovné češtiny, se můžete mrknout sami, ale to, co je v Gitu, není poslední verze, protože to tam jde poslané nejdřív člověku určenému pro správu těch několika jazyků, které mají zdroje na to, aby se oproti zbytku světa do něčeho takového pustily.

Srovnatelné počtem obyvatel je Maďarsko, ale tam to nevypadá, že by to bylo v takovém stavu (alespoň 70 %), aby se to dostalo až do vydání Qt Creatoru (zkratka hu - 17 %), pak je tu zkratka sl, teď třeba potvrďte, že je to Slovinsko, nebo napište, že je to něco jiného, kde je stav 62 % pro aktuální verzi, ale je vidět, že se na tom někdo podílí docela aktivně. Jinak jde o jazykové oblasti, kde se pohybují desítky milionů, více než sto, a stovky milionů obyvatel. angličtina, němčina, francouzština, čínština, japonština. Ovšem taková španělština a italština jsou na tom taky pod hranicí. Sice to vypadá, jak že v současnosti nemají sílu, ale ten pád statistiky během posledních let způsobilo, řekl bych, zhruba trojnásobné navýšení počtu překladových řetězců.

Seznam úprav provedených díky prohlédnutí celého souboru Vojtěchem Králem i s poznámkami o způsobu změny zkopíruji do samostatné poznámky níže.
15.5.2012 06:35 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
Tady je trocha terminologie týkající se gitu kterou jsem se pokusil rychle vytáhnout. Je dost dobře možné že jsem se někde spletl, tak se předem omlouvám. Sloupec QtCreator doufám odpovídá čerstvějšímu překladu p. Friče, Pro Git je kniha zmíněná několikrát výše, a "jinak" je další varianta která mně osobně přijde jako docela rozumná (ačkoliv mi není známo jestli se někde už používá, na rozdíl od té verze Pro Git).
 git       QtCreator   Pro Git         jinak
 =============================================
 commit    zapsat      zapsat          zapsat
 checkout  přezkoušet  přepnout        načíst
 push      odeslat     odeslat         odvést     
 fetch     natáhnout   vyzvednout      přivést    
 pull      vytáhnout   vyzvednout a    zavést
                       začlenit
(není mi jasné kde se v QtCreator používá "stáhnout kopii" a kde "přezkoušet" pro checkout).

Musím říci že překlad z Pro Git je velice rozumný a logický. Ale některé věci by se daly považovat za drobné problémy co se týče přímého použití v programech jako QtCreator. Pro Git se nevyhýbá použití nadužívaného slova "odeslat" (push). "Vyzvednout a začlenit" (pull) je výborný překlad, ale člověk co nepíše knihu a místo toho překládá program se možná bude muset snažit nalézt kratší termín, i když to asi bude něco u čeho si uživatelé budou muset skutečný význam zapamatovat (zrovna jako v té anglické verzi, že ano). "Přepnout" (checkout) dost dobře vystihuje co se v gitu často dělá, tj. skáče z větve na větev od rána do večera. Jenže pro použití v rozhraní dosti komplikovaného programu je to taky trochu nejednoznačné slovo. Tím myslím o nic moc lepší než takové "načíst", které navíc tak pěkně sedí k "zapsat".

Ovšem srovnání Pro Git s touto verzí QtCreator je dosti jednoznačné, v tom je třeba dát za pravdu těm několika málo věcnějším kritickým poznámkám v celé téhle debatě. Další příklady kdy je Pro Git překlad (to je ten na posledním místě) jednoznačně lepší: stash - ulít - odložit, rebase - rebase - přeskládat. Možná i blame - vinit - anotovat/anotace.

Teď si tam pro srovnání ještě přihodíme pár v podstatě synonymních příkazů z Mercurial, aby se ukázaly jisté nesrovnalosti:
 git      QtCreator    hg     QtCreator    Pro Git       jinak
 ===============================================================
 checkout přezkoušet   update obnovit      přepnout      načíst
 push     odeslat      push   odeslat      odeslat       odvést     
 fetch    natáhnout    pull   vytáhnout    vyzvednout    přivést    
A tady si také neodpustím poznamenat, že "příchozí" (hg incoming) a "přivést" (hg pull) zrovna tak jako "odchozí" (hg outgoing) a "odvést" (hg push) by se snadno pamatovalo (pomineme-li tu anglickou verzi...). Takže při troše snahy by to česky mohlo mít hlavu i patu a taky být docela pěkné uprostřed.

Ovšem je třeba říci že překlad celého QtCreator je časově velmi náročná věc, a pan Frič na tom veliký kus práce udělal. Bylo by nanejvíš vhodné aby se větší množství lidí na rozličné části překladu podívalo a pomohlo věci vyladit (a ne jen přikládat méně zdařilé exempláře pro pobavení), neboť tam je stále ještě mnoho obratů které jsou matoucí.
15.5.2012 08:00 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
Děkuji za pěkné srovnání. Některé z těch věcí s tam nejspíš drží delší dobu, protože na to, aby se změnily, by bylo potřeba to vždycky, když se změní názor, projít všechny řetězce znovu. Např. checkout - může být a taky nemusí spojeno s tím, jak překládá v daném místě němčina, ale to načíst apod. se mi tam líbí víc. Předpokládám, že nějaké další návrhy teď můžou padnout.
15.5.2012 10:16 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Ty příkazy půjdou určitě snadno nahradit, jen když dosáhneš toho uspořádání jejich struktury-funkce-významu a najdeš nějakou shodu s dalšími lidmi. Když budu vědět, že k tomu dojde (třeba v dohledné době), tak to bude lepší. I když snad verze 2.5.1 není úplně blízko, je za dveřmi.

 git      QtCreator    hg     QtCreator    Pro Git       jinak
 ===============================================================
 checkout přezkoušet   update obnovit      přepnout      načíst
 push     odeslat      push   odeslat      odeslat       odvést     
 fetch    natáhnout    pull   vytáhnout    vyzvednout    přivést

Prostě vyberte nebo vymyslete vhodné pojmy.

"příchozí" (hg incoming) a "přivést" (hg pull) zrovna tak jako "odchozí" (hg outgoing) a "odvést" (hg push) - vždycky se ty příkazy dají nechat v přesném znění v závorkách, jak je to teď.
15.5.2012 10:20 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
teď jsem to jenom zkopíroval, tak je to míň přehledné. Jenom jsem chtěl poukázat na tu tvoji srovnávací tabulku.
xkucf03 avatar 15.5.2012 10:29 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Přidal jsem značku pre, aby se ta tabulka dala číst.

U toho update jsem spíš zvyklý říkat aktualizovat než obnovit nebo přepnout. Push jako odeslat je OK. Příchozí a odchozí taky OK. Pull bych přeložil jako stáhnout (změny).
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
15.5.2012 14:32 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
"Checkout" jako "přezkoušet" mi přijde nesrozumitelný. Nicméně překlad příkazu checkout je problém, protože se používá pro více věcí - přepnutí větvě, vytvoření pracovní kopie + případné resetování změn...

Tomáš P. napsal, že v Pro Gitu to je přeloženo jako "přepnout", já to tam ale po pravdě řečeno nevidim, buď to tam není, nebo mám starší verzi překladu. V tom pdfku, co mám já, výraz "checkout" vůbec nepřekládají.

Co kdyby se to (alespoň prozatím) přeložilo jako "příkaz checkout"? Nějaký námitky?
15.5.2012 17:14 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Mě překlad checkout jako žádný problém nepřijde, jelikož ať už to dělá co chce, vždycky načítá nějakou revizi do pracovního adresáře (zrovna tak jako hg update).

Jak se co překládá v Pro Git je zrádná otázka, on totiž autor knižního překladu nemusí řešit stejné problémy jako autor překladu rozhraní - v učebnicové knize se věci mají srozumitelně vysvětlit, v rozhraní se často musí spíš jen zkratkovitě označit. Proto není úplně fér proklamovat že si někdo měl něco přečíst dřív než se pustí do překladu: ono by to sice v tomto případě kvalitě skutečně asi výrazně přispělo, jak bylo několikrát zmíněno v komentářích a jak jsem se snažil ukázat výše, ale pořád by tam ještě byla spousta oříšků které překladatel rozhraní musí vyřešit sám.

Je dost dobře možné že Pro Git používá někdy také "provést checkout" a to "přepnout" jen když se mění větve, ale takové příklady jistě nebudou těžké najít když je knížka o Git...

Hlavně bych se ale přimlouval za to aby se sestavil koncepční překlad, který je v rámci možností jednotný pro všechny podobné systémy (např. všechny decentralizované), někdy i bez ohledu na to jaké je originální klíčové slovo. Např. výše uvedené git fetch je "to samé" jako hg pull. Raději bych ať si lidi žbrblají že jim to update přeložili nějak "divně", než se pokoušet vytvořit přesně ten samý chaos jako v originále. (I když já teda předpokládám že jak to zhruba napsat v CLI tam nějak viditelné taky bude, třeba přes nápovědu, to je užitečné z vícero důvodů.)
15.5.2012 17:41 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
"Načíst" by asi opravdu šlo, muselo by se ale zkontrolovat, jestli se to někde s něčím jiným nebije, je to přecijen dost běžné slovo.

Ad Pro Git: s tím určitě souhlasim, nechtěl jsem říct, že by měla tahle kniha poslední slovo na překlad VCS. Ale je to určitě užitečný zdroj...

Ad koncepční překlad: určitě, bylo by to užitečné, ale kdo to udělá? Fri, pokud vím, s VCS nepracuje vůbec. Já osobně pracuju s gitem, s Mercurialem mám zkušenost minimální. Krom toho by se to taky mueslo sladit s centralizovanými VCS (SVN, Perforce,...) - například "commit" může mít někdy stejný význam jako "revision", a někdy ne. A podobně. Takže by to musel udělat někdo, kdo má přehled v podstatě o všech VCS, které v překladu figurují.
15.5.2012 18:12 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Malé připomenutí: O pár řádků výš jsem upozornil na to, že to občas v té podobě použiju. "commit message" - ta zpráva za příkazem, v mém případě standardizovaná, poněvadž je lepší, když je pro ten případ přehledně jednotná, commit log - jestli to mám na to vztáhnout, tak všechno o tom, co přitom proběhlo, a co si porovnám, abych si srovnal, že aspoň odešly ty správné soubory, a náhodou jsem nerozvrtal něco jiného, když byl měl detailizovat tvoji reakci na to, že jsem to předtím označil za stejné, nebo jak bych to popsal, a klidně mi to vyvrať, anebo co chceš, když by to bylo jinak.
15.5.2012 19:38 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
commit log - jestli to mám na to vztáhnout, tak všechno o tom, co přitom proběhlo
"Commit log" nesouvisí s nějakým jednotlivým commitem, je to v podstatě prostý chronologický seznam všech commitů zapsaných do repository. Příklad commit logu můžeš vidět třeba tady (ve webové kabátě).
xkucf03 avatar 15.5.2012 20:10 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Historie změn?
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
15.5.2012 18:38 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Podstatné je, že se ten stav (z)mění, v něčem, v něčem víc. Vysvětlivky v závorce v rozhraní jako nápověda, protože o to jde, z výchovných důvodů můžou zůstat/zůstanou, pokud se neusoudí jinak. Kdyby to bylo jenom na tom, že si všichni přečtou Pro Git, naučí se podstatu, tak se jednoduše použije sloupec tabulky vztahující se k užití výrazů v Pro Git. Jinak je potřeba shoda a odvaha. Dosažené závěry a jiné podněty mi nejvíc vyhovují v napsané podobě, abych je provedl, nebo s vyjádřil, bod po bodu. Ten můj podnik u qt-project.org byl nastaven spíš a proto tak, že jednou za rok nebo půl roku zjistím, jak rychle běží čas, přitom celé měsíce je tam popis připravenosti k překladu ve smyslu "ve stavu těžké rozpracovanosti", všimnu si, že by to jako už fakt brzo, nevím kdy, chtěli vydat, což se jim podaří, strnu, jak je to celé překopané a že počty řetězců během měsíců rostou po desítkách procent, což je vzhledem k tomu, že jsou jich tisíce, jak bylo napsané, náročné na alespoň nějaký čas, a zkusím to, protože obyčejně se verze "Gerrit" dodat nestihla, co nejrychleji dorazit, poslat, a jít po si po svých.
16.5.2012 08:22 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Takže, abych něco dobrého udělal a bylo to někde vidět. U "commit log" můžu bez obav použít "historie změn" a nahradit tím to, co tam mám teď, u commit message by se to co tam mám teď dalo zkrátit na tvar "zpráva k revizi (popis změny)". U těch příkazů, ještě se tomu dá nějaký čas, nebo si můžeme vybrat mezi dvěma možnostmi, buď podle Pro Git, nebo "jinak": 1) Pro Git: fetch - vyzvednout, pull - vyzvednout a začlenit 2) "jinak": fetch - přivést, pull - zavést

U checkout - 1) Příkaz checkout, 2) Pro Git: Přepnout 3) "jinak": Načíst

Výhodou použití knihy Pro Git by bylo, že už je to něco hotového, takže by byl menší problém s obecným přijetím, a když by to v jiné knize popsali jinak, tak by bylo jasné, že se o tom dá taky uvažovat.
xkucf03 avatar 16.5.2012 08:32 xkucf03 | skóre: 49 | blog: xkucf03
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
U "commit log" můžu bez obav použít "historie změn"
Souhlas.
u commit message by se to co tam mám teď dalo zkrátit na tvar "zpráva k revizi (popis změny)"
Přimlouvám se spíš za „popis změny“ nebo „popis změn“ – slovo „revize“ mi moc nesedí, vnímám to primárně jako kontrolu něčeho, ne jako verzi.
Mám rád, když se lidé přou, znamená to, že vědí, co dělají, a že mají směr. Frantovo.cz, SQL-DK, Relational pipes
16.5.2012 09:45 fri
Rozbalit Rozbalit vše commit message a commit log
Dobře, udělám to tak.
18.6.2012 20:38 fri
Rozbalit Rozbalit vše Dosavadní výsledek více jak měsíčního úsilí
Ahoj,

nahrál jsem výsledek více jak měsíčního úsilí, oprav a úprav (a čekání :-) (Tomáš Pospíchal) k vyzkoušení. Ještě se na to podívá Vojtěch Král a uvidíme, co dál, ale ke stažení jsem to dal sem: http://fripohled.webnode.cz/

Něco povzbudivého čtení jako obvykle tady: http://fripohled.blogspot.cz/2012/06/qt-creator-25-qt-48-stav-prace-na.html. Pak taky Tomáš Pospíchal založil stránky k věci: http://fripohled.blogspot.cz/2012/06/dosavadni-postup-pri-vyvoji-pojmu-pro.html
16.5.2012 16:49 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
S tím "načíst" to asi nebude nijak dramatické, ona totiž dříve běžná slova jako load víceméně vymřela jakmile se objevila první grafická rozhraní, a to už je nějaký ten pátek.

Já si myslím že snažit se použít tak nějak jednotnou terminologii pro centralizované i moderní systémy asi nebude to nejlepší.

Jednak je tu ten problém že tvářit se že ty centralizované jsou jen zvláštní případ decentralizovaných je násilné, a to se projeví v nepřirozené či neintuitivní terminologii.

Druhý, a možná mnohem větší problém je, že ty starší systémy už možná opravdu nějakou zažitou českou terminologii mají, a někteří to už dlouhá léta používají. Sám ovšem netuším co ta terminologie je, ale je mi jasné že jistá část uživatelů těch starších sytémů bude poměrně háklivá na "novoty".

Proto jsem si původně myslel že mít samostatnou terminologii pro ty dvě základní skupiny systémů by bylo lepší. Například něco jako "stáhnout" a "odevzdat" by se pro centralizované systémy dalo považovat za intuitivní, ale ne pro ty systémy kde by to byly místní operace (jako např. git checkout a git commit).

Ovšem tak úplně jednoduché to není, například QtCreator už teď spolupracuje s Bazaar, a tam je možné věci nastavit tak že se ani žádný místní repozitář nepoužívá a zápis jde rovnou do vzdáleného repozitáře... A taky může mít člověk více pracovních kopií zároveň. Takže v tomhle případě ten systém skutečně asi poskytuje dostatek prostředků aby se dal považovat za nadmnožinu těch starších verzovacích systémů.

Ono by to asi chtělo najít nějakou wiki kde by se mohlo chvíli na několika návrzích terminologie pracovat, není to něco co se snadno vyřeší tady v té diskuzi.
Fluttershy, yay! avatar 16.5.2012 16:57 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Myslíš l10n.cz?
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
17.5.2012 00:21 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
To je dobrý nápad. Ta wiki je maličká, slovníček taky, ale používá to Mediawiki, takže se tam při troše snahy dá vypotit pěkná stránka. Jestli se na tom někdo chce podílet, nemám nic proti.

Našel jsem tam jak se česky řekne cache. A zajímavý odkaz je http://en.cs.open-tran.eu/suggest/, což umí prohledávat již existující překlady. Ovšem na překlad těch netriviálních věcí do QtCreator to bude maximálně jako inspirace (či jen pro pobavení). Na úzce specializované termíny by asi převažovaly překlady "technického typu", tj. víceméně je to ponecháno anglicky.
Fluttershy, yay! avatar 17.5.2012 00:23 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Hlavně je tam ale e-mailová konference, kde se tyhle věci řeší.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
17.5.2012 10:32 Ladicek | skóre: 28 | blog: variace | Havlíčkův brod
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Jj, tu konferenci doporučuju, v češtině asi není lepší pravidelně aktualizovaný zdroj IT vtipů.
Ještě na tom nejsem tak špatně, abych četl Viewegha.
Fluttershy, yay! avatar 17.5.2012 10:39 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Poslední dobou mi moc aktualizovaný nepřipadá, pokud teda není něco rozbitého na mé straně.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
17.5.2012 10:44 Ladicek | skóre: 28 | blog: variace | Havlíčkův brod
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - struktura příkazů
Je fakt, že už jsem nějakou dobu do archivu nekoukal, mám jiný věci na práci. Škoda :-)
Ještě na tom nejsem tak špatně, abych četl Viewegha.
16.5.2012 09:51 fri
Rozbalit Rozbalit vše check out - jak používá jeden programátor z Německa
Malá poznámka na okraj k tomu, jak s check out, jestli tím zrovna nemyslí něco jiného, pracuje při překladu autor jednoho programu, který si k němu rád dělá dokumentaci a tu dává samozřejmě dál k přeložení. Používá abrufen, Abrufen, což by mělo podle slovníku pro výpočetní techniku pro Němce znamenat (Lingea 5, výp.) vyvolat (data z paměti apod.) Zajímavé na to taky je, že v té dokumentaci udělal hodně změn i právě kvůli tomu, že přešel z SVN na Git.
15.5.2012 12:25 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - Igor Mega
Pro ty, co to ještě nestihli, můžou se přihlásit do Gerritu. Jsem zvědav, jaké mi budou chodit e-maily: Zatím poslední příspěvek od někoho, kdo se označuje jako Igor Mega, vypadá takto:

It is not a Czech translate. The translate doesn't use common terms. All words are czech words, but a lot of strings are misunderstood or will be. Beginer as well as programmer won't understand.

Tím, že napsal, si konečně dal šanci opravit překlep/chybu/představu, co kdo ví, ve slově začátečník.
15.5.2012 14:02 fri
Rozbalit Rozbalit vše Testová otázka: Qt Creator 2.5.0 - Igor Mega
Napadlo mě, že se ten text dá použít jako testová otázka: a) Nepoužívá Qt Creator b) Používá Qt Creator s jazykovým nastavením na angličinu/má celý systém v angličtině c) Používá jiné IDE přeložené do češtiny d) Používá jiné IDE s jazykovým nastavením na angličinu, protože přeloženo není e) Používá jiné IDE s jazykovým nastavením na angličinu, i když rozhraní je přeloženo do češtiny f) Nepoužívá žádné IDE a) Používá s nadšením Qt Creator, který je již léta přeložen do češtiny, ale tajně

Poznámka: Tento test je vhodný pro FIT všeho druhu.
15.5.2012 14:03 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Testová otázka: Qt Creator 2.5.0 - Igor Mega
poslední bod má být g)
Fluttershy, yay! avatar 15.5.2012 14:12 Fluttershy, yay! | skóre: 92 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Testová otázka: Qt Creator 2.5.0 - Igor Mega
Bod G? Hmmm!
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ no gods, no masters
15.5.2012 14:48 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Testová otázka: Qt Creator 2.5.0 - Oj, oj, oj, dělej mi to jako stroj
Na co hned nemyslíš. :) Bylo to tak nějak: "Oj, oj, oj, dělej mi to jako stroj!"? :-D
15.5.2012 19:44 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0 - Igor Mega
Tím, že napsal, si konečně dal šanci opravit překlep/chybu/představu, co kdo ví, ve slově začátečník.
Drž se při zemi, tvá angličtina (v poznámkách ke commitům) taky nebyla zrovna dokonalá ;-) (neříkám, že moje je).
16.5.2012 11:16 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
Abych něco udělal, vzal jsem tvé srovnávací tabulky a provedl v soubory změny - nutno říct, že zatím jen ty "konzervativní". qm. soubor nahraju ke stažení nebo pošlu na e-mail, pokud mám v adresáři.

Git::Internal::GitPlugin: fetch - Vyzvednout (fetch) pull - Vyzvednout a začlenit (pull)

Mercurial::Internal::MercurialPlugin: !!! pull - Vyzvednout a začlenit (pull)

Bazaar::Internal::BazaarPlugin: !!! pull - Vyzvednout a začlenit (pull)

Git::Internal::SettingsPage: pull - Vyzvednout a začlenit (pull)

Git::Internal::RemoteDialog: fetch - Vyzvednout (fetch)

Gerrit::Internal:FetchContext: Gerrit Fetch - Natáhnutí Gerrit --- zatím ponecháno tak

Android::Internal::AndroidDeployStep: Pulling files necessary for debugging - Vytahují se soubory nezbytné pro ladění --- zatím ponecháno tak

U checkout: neměl jsem tam jen "přezkoušet", to je spíš relikt odněkud z minula, ale hlavně "Stáhnout (checkout) kopii", ať už to teď dává smysl, jaký chce (možná odkouknuté na jiném místě, kde byl německý překlad sdílnější, nebo podle té jedné možnosti použití, někde jsem se musel setkat s: checkout working copy). Teď tedy zatím jako "Příkaz checkout", trochu jsem se odvážil dát načte, nebo nechat stáhne, ale rychle mě to rozhodování přešlo - tohle bude muset projít radši někdo, kdo se nad tím bude schopen hlouběji zamyslet, aby označil řádky souboru, kde by se to překládalo jedním vhodním způsobem, a jinde jiným.

Výskyty:

Git::Internal::BranchDialog --- že by: Přepnout/Načíst?

V Cvs::Internal::CheckoutWizard: jsou dva řetězce: Checks out a CVS repository and tries to load the contained project. - původně: Stáhne skladiště CVS (checkout) a zkusí nahrát obsažený projekt. - teď: Načte skladiště CVS (checkout) a zkusí nahrát obsažený projekt. Zatím nezměněno. Pokud změnit tak raději a klidně na Načte...? CVS Checkout - nyní: Stažení (checkout) skladiště CVS; podle němčiny by konstrukce tohoto řetězce vypadala: Projekt ze skladiště CVS

V Subversion::Internal::CheckoutWizard: jsou podobně dva řetězce: Checks out a Subversion repository and tries to load the contained project. - Stáhne (checkout) kopii skladiště Subversion a zkusí nahrát obsažený projekt. Subversion Checkout - původně Stáhnout (checkout) kopii Subversion - teď: Projekt ze skladiště Subversion (checkout) němčina: Projekt aus Subversion-Repository --- a vzhledem k mé poznámce o používání abrufen pro tu situaci, si je tu asi představí

Git::CloneWizardPage: jsou dva řetězce: Specify repository URL, checkout directory and path. - Zadejte adresu skladiště (URL), adresář pro načtení (checkout) a cestu. --- |Myslím, že to jistě bude potřeba upravit. Jestli si vystačit s "příkaz checkout", nebo hned nasadit přepnutí/načtení? Němčina je stručnější: Geben Sie Repository-URL und Pfad an. Delete the master branch after checking out the repository. - Způsobuje, že hlavní větev je po stažení skladiště smazána. - Bewirkt, dass der Master-Branch nach Checkout des Repositories gelöscht wird.

V Subversion::Internal::CheckoutWizardPage: jsou podobně dva řetězce: Specify repository URL, checkout directory and path. - Zadejte adresu skladiště (URL), adresář pro stažení (checkout) a cestu. - Geben Sie Repository-URL, Ordner und Pfad an.

VcsBase::Internal::CheckoutProgressWizardPage: Checkout - a tak dále.

Zajímavě formulovaná věta je v Bazaar::Internal::CloneOptionsPanel: Switch the checkout in the current directory to the new branch. - původně: Přepnout stažení (checkout) v nynějším adresáři na novou větev. - teď: Přepnout načtení (checkout) v nynějším adresáři na novou větev. - kde, jak je vidět stojí vedle sebe jak Switch tak checkout, což je dobře vidět na dalším řetězci hned vedle: Switch checkout - pův: Přepnout stažení (checkout), teď: Přepnout načtení (checkout)

V VcsBase::Internal::BaseCheckoutWizardPage je zajímavá věta: The path in which the directory containing the checkout will be created. - Cesta, ve které bude vytvořen adresář obsahující stažené. --- Připadá mi, že se mluví (je tu slovo "containing") o něčem odněkud "zkopírovaném", staženém. Checkout path: - Cesta ke staženému: --- nebo k "načtenému"? - k "přepnutému" už jde mimo moje představy skoro úplně The local directory that will contain the code after the checkout. - Místní adresář, který bude po stažení obsahovat kód.
16.5.2012 17:19 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
Je třeba odlišovat gitovské pull které začleňuje, od hg a bzr, kde se při pull žádné netriviální začleňování neudělá (tj. jde o "vyzvednutí" v terminologii Git Pro překladu).

Taky si myslím není dobré slučovat v překladu checkout ze systémů jako SVN, kde se skutečně "stahuje", s "podobnými" direktivami (jako git checkout), kde by to bylo naprosto neintuitivní, jelikož se nic nestahuje ze vzdáleného systému.

Co se Bazaar týče, bylo by skutečně užitečné kdyby se připojil někdo kdo s tím pracuje. Tam se totiž někdy (často?) skutečně "přepíná" do jiného pracovního adresáře, a někdy se načítá jistá větev do aktuálního pracovního adresáře (u git nebo hg jde vždy o to druhé). A vytvořit novou větev většinou znamená klonovat... ale to možná není pro překlad moc podstatné.

Mimochodem, v Bazaar bych použil "nastavující větev" (stacked branch), jelikož nastavuje (rozšiřuje) nějakou už existující větev, pokud tedy někdo nevymyslí něco lepšího. Jestli je "spojená větev" (bound branch) to nejlepší, to si taky nejsem jistý. Koncepčně je to ale v podstatě to samé jako "sledující" (tracking) větev v git.

Kdyby byl k dispozici .ts soubor, tak bych mohl část projít a poslat nějaké připomínky (na https://codereview.qt-project.org/ je to asi už neaktuální). Anebo rovnou poslat diff? Tam se ale nedají snadno dát vysvětlivky, varianty atd.
16.5.2012 17:48 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
Ideální by bylo, kdyby Fri hodil aktuální verzi do codereview, nebo alespoň web s tím, že někdo do codereview nahraje, protože tam se to dá celkem slušně okomentovat řádka po řádce, ačkoli to teda je trochu benchmark prohlížeče.
18.5.2012 10:30 fri
Rozbalit Rozbalit vše Pro informaci: Qt Creator 2.5.0
Pro informaci: teď na souboru pracuje Tomáš P. Až bude mít hotové ty věci s checkout a pull apod., tak se dohodne, co dál. - Cílem je pro mě to poslat v dobrém stavu Oswaldovi B. Tím, co dělá-prochází-kontroluje Tomáš P, se srovnají ty zásadní věci pro práci s verzovacími systémy. Kolik týdnů po verzi 2.x tak vychází .x.x, nevím, aby se to v tom mohlo projevit. Když to bude v kopě, udělám zpětně i znovu automaticky přeložené a kvůli množnému číslu doupravené soubory .qm pro verze 2.3.1 a 2.4.1.
18.5.2012 12:28 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pro informaci: Qt Creator 2.5.0
16.5.2012 18:49 Tomáš P.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
... adresář pro načtení (checkout) a cestu.
... cestu a adresář pro načtení (checkout).
"Stáhnout (checkout) kopii"
Hodí se pro CVS, SVN atd., ale ne pro místní operace v distribuovaných systémech, kde by přepnout nebo načíst bylo přirozené.
Způsobuje, že hlavní větev je po stažení skladiště smazána.
Smazat hlavní větev po stažení skladiště.
Switch the checkout in the current directory to the new branch. - původně: Přepnout stažení (checkout) v nynějším adresáři na novou větev. - teď: Přepnout načtení (checkout) v nynějším adresáři na novou větev.
(Tady to bude jedno z následujícího, ale nevím které, viz níže.)

Načíst novou větev do nynějšího adresáře (switch).

Přepnout nynější adresář na novou větev (switch).
Switch checkout - pův: Přepnout stažení (checkout), teď: Přepnout načtení (checkout)
Domnívám se, že switch je tady to důležité slovo (nikoliv checkout), a jde o to že se pracovní adresář snad nemění, zato se mění "větev" (zde checkout) ke které se teď ten adresář bude vztahovat. Jestli nebo jak se ale taky vymění obsah pracovního adresáře nebo ne, to je dost důležité pro volbu překladu... Takže asi zatím nechat celé "Přepnout načtení (switch checkout)", než se k tomu vyjádří někdo kdo s bzr dělá.

Ovšem je to stejně potřeba nejdřív dokopat do stavu kdy vůbec někdo může vydedukovat přímo z GUI co je přeloženo možná zavádějícím způsobem, teď by to asi nešlo moc používat.
V VcsBase::Internal::BaseCheckoutWizardPage je zajímavá věta: The path in which the directory containing the checkout will be created. - Cesta, ve které bude vytvořen adresář obsahující stažené
Cesta kde bude vytvořen adresář se staženou revizí.

(Trochu hádám, jelikož mi je trochu divné že se víc nepoužívá "working directory".)
16.5.2012 20:20 fri
Rozbalit Rozbalit vše E-mail: Qt Creator 2.5.0 - soubor .ts
Uvažoval jsem, že bych ti to poslal na e-mail, ale tady nějaký snadno neseženu. pokud bys chtěl, tak mi napiš na ten můj (jménopříjmení kyseláryba seznam cz), tím provedeš zkoušku spojení, a já ti pošlu poslední .ts k přímým úpravám. Předpokládá se, že jde hlavně o to, o čem jsme se bavili, a že tu pracujeme na kombinaci Git Pro/checkout - načíst/stáhnout. Jiné věci, o kterých je řeč výš, tím myslím jestli je lepší používat bod přerušení - bod zastavení - zarážku, jsem schopen mechanicky udělat kdykoli, pokud padne ještě nějaké slovo o tom, co se komu zdá o něco lepší než druhé. To, že nejevím nadšení pro to něco v Gitu nahrávat (ale taky ani jsem poslední dobou nestudoval, jestli v tom Codereview je nějaké velké tlačítko, něco jako Upload file, které by mi to usnadnilo - pak bych se začal shánět po svém hesle k tomu, které mám mít uložené, po kterém bych se nejspíš kvůli těm poznámkám časem začal shánět tak jako tak), je nejspíš dlouhodobým důsledkem malé sebedůvěry, která vznikla před několika lety v době, kdy mi jeden laskavý programátor zřídil klona těch věcí okolo Qt, Qt Creator, a když přišel ten nárazový čas, kdy bylo potřeba jej zaktualizovat, něco do něj nahrát, aby se potom mohlo požádat o sloučení s tím tzv. hlavním proudem, tak když jsem to podle podle poznamenaného návodu jednou zvrzal a pak mechanicky vrzal ještě víc, abych udělal to, co se dělá - vrátil změnu, och je to tak hrozné, že už si to v detailu moc nevybavuju (ale rychle si připomínám), tak jsem si řekl, že kvůli jednomu souboru to chce jiný postup. Proto mám u Nokie vyřízený takový ten disclaimer nebo co a další věci, aby mi stačilo jenom poslat soubor. Můj budoucí rozvoj v oblasti Gitu bude za čas nejspíš pokračovat tím, že si zopakuju kvůli jednomu projektu, jak se dělají záplaty, a to bude nejspíš zatím celkem stačit.
16.5.2012 20:35 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
A ještě jedna poznámka ke zkoušení souboru. On sice Qt Linguist pracuje s .ts souborem a .qm je to, co pak vydá a program si načítá. myslím ale, že když se otevře v Qt Linguist .qm soubor, je načten soubor, který potřebujeme, se strukturou, se kterou se setkáváme i v .ts. Akorát je tentokrát očesaný o tu hromadu balastu, co s sebou vleče: zastaralých (obsolete) řetězců, což by se taky mohlo hodit, kdyby se jednoduše zase uložil jako soubor .ts, a pak už se pokračovalo s ním - bez staré zátěže (při aktualizacích by se příště možná mohlo stát, že se použije jako překladová knihovna celý soubor, a by se použil nějaký starší řetězec ve verzi, o kterou nestojíme - a pak se při zběžném prohlédnutí, při odsouhlasování těchto fuzzy řetězců, něco přehlédlo - jenom hypotéza. Celý soubor by byl třeba menší (jinak, někde mám příkaz na to, jak od těch "obsolete" řetězců zbavit .ts soubor, otázka je, jestli by to dopadlo, jak si představujeme, a taky by se něco z toho mohlo časem hodit. Na to by ale bylo lepší se zeptat těch, co Qt Creator dělají, jestli je dát pryč nebo ne - oni to totiž nedělají). Teď by byla nejlepší cesta ten e-mail popsaný výš, a pak mi to, až to bude, zase poslat zpátky. na rychlé mechanické nahrazovací práce jsem tu já. :) Až to bude v stavu, se kterým bude souhlas, tak se to může znovu poslat Oswaldovi B.
16.5.2012 11:33 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
A ještě dodatek těch úprav: stash a rebase, jak jsem si přečetl by se víc hodily jako:

Stash - původně: "Ulít", nyní: Odložit Stashes - původně: Uložené změny, nyní: Odložené změny stashing - původně: uložení, nyní: odložení rebase - původně: rebase, nyní: přeskládat
15.5.2012 13:44 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady do světových jazyků: Qt Creator 2.5.0
ale to, co je v Gitu, není poslední verze, protože to tam jde poslané nejdřív člověku určenému pro správu těch několika jazyků
Ideálně bys měl vytvořit a poslat commit sám (pomocí gitu), zrovna tenhle člověk toho má na starosti, pokud vím, hodně. No ale jestli je ochoten se tím zabývat...
14.5.2012 23:55 fri
Rozbalit Rozbalit vše Seznam návrhů a mnou provedených změn po prohlédnutí celého překladu programátorem: Qt Creator 2.5.0
Musel jsem to osekat, protože "Značka TRANSLATION není povolena!" :-)

File share/qtcreator/translations/qtcreator_cs.ts
Poznámky k dokumentaci
That's misleading. These comments essentially are to be the documentation. Better: "Dokumentační komentáře" or something along those lines.
Used: "Dokumentační poznámky"

Vytvořit <i>krátký</i> příkaz s počátečním popisem odpovídajícího prohlášení (deklarace) Do NOT translate Doxygen commands. Leave 'brief' in there. Used: "brief"

Vytvořit krátký příkaz Not "příkaz" (that means command btw), rather "popis" or "dokumentace". Used: "Vytvořit popis brief"

type="obsolete">Přerušit při manipulátoru signálu QML Incomprehensible. Comment: the string is signed as obsolete

<p>Pomocná knihovna pro výstup dat slouží pouze pro hezké zobrazení objektů určitého typu jako QString nebo std::map v okně &quot;Místní proměnné a sledované výrazy&quot;.</p> "Pomocná knihovna pro výstup dat" is wildly misleading. I'd also prefer "přehledné" over "hezké". Comment: debugging helper library or debugging helper - "Pomocná knihovna pro výstup dat" - the construction originates from following the German construction "Die Ausgabe-Hilfsbibliothek"; "o ladění" was added for better comprehensibility? seen where? - Also it is extra. Could be shortened? See below. Used: "přehledné"

Používat pomocnou knihovnu pro výstup dat Again, this is completely off. ("pomocná knihovnu pro výstup dat" = helper library for data output). I'm not sure how to translate this either, but till we come up with something _precise_ we better leave original in there. I'd suggest "Používat ladící program". Used: "Používat ladící program", "ladící program" - used here and in another occurences

Toto je počet sekund, po které bude Qt Creator čekat, předtím než ukončí neodpovídající procesy GDB. Please use singular, like in original. Used: "...neodpovídající proces GDB"

uspíší. Například se přeskočí kód počítání atomárních odkazů, "atomárních odkazů" -> makes no sense. First of all, "atomických" is the czech expression. But most importantly "reference" does not belong with the "atomic" in the original, but with "counting" - "reference counting" is a technical term. It's actually "reference counting atomic code"... I don't know how to translate this, but definitely not like this. Used: "se přeskočí kód atomického počítání odkazů"

type="obsolete">Obnovit seznam s moduly "Obnovit seznam modulů"? Used: "Obnovit seznam modulů"

type="obsolete">Otevřít překladač ze strojového jazyka do asembleru This is way too long. Leave "disasembler" in there, everyone understands that. Used: "Otevřít disasembler", here and in another occurences

Řetězec znaků tvořený písmeny %1. Needlessly long. Comment: "German translation is just a little shorter": Řetězec znaků literal %1. - it's only a few characters shorter

&Hostitelský počítač a číslo přípojky: Nobody knows what "číslo přípojky" is. Leave "port" in there, it's well established. Comment: There can be seen not only port, or přípojka, I've seen "brána" somewhere, also "port" given into parentheses

Hodnota ukazovátka "Ukazovátko"? What is that supposted to be? Use "ukazatel" - that's the expression used in czech programming literature. Used: "ukazatel" - I see it much better too; I have it used it other strings.

Řetězec znaků v místním 8bitovém zobrazení "zobrazení"? (=display) use "kódování". "Řetězec v místním 8bitovém kódování", that's imho better. Used: "kódování"

Vytvoří formulář Qt Designeru, který můžete přidat do projektu doplňku Qt (Qt Widget).Tuto předlohu použijte, jestliže již existuje třída pro běh programu. Incomprehensible. Used: "Vytvoří formulář Qt Designeru pro projekt Qt Widget..." - inspired by German construction: "Erstellt ein Qt-Designer-Formular für ein Qt-Widget-Projekt..."

Způsobí, že s určitými klávesovými zkratkami jako je Ctrl-S se nezachází v FakeVim, nýbrž jsou postoupeny Qt Creatoru. Toto usnadňuje přístup k základním funkcím Qt Creatoru za cenu ztráty některých funkcí FakeVimu. The first sentence is incomprehensible. I'd start with something like "Předat/Přeposlat klávesové zkratky jako např. Ctrl-S Qt Creatoru místo Fake Vimu..." Used: "Předat klávesové zkratky jako např. Ctrl-S Qt Creatoru místo Fake Vimu."

Šířka zarážky: What's wrong with "tabulátor"? FYI, in czech literature "zarážka" is more often used for "breakpoint", actually. Used: well, might be too: "tabulátor"

type="obsolete">Chcete vrátit všechny zbývající změny ve skladišti "skladiště"? ProGit-CZ uses "repozitář", which is imho fine. If you really have to translate it, can't you use "depozitář" or "archiv"? Comment: "depozitář" or "archiv" aren't suitable.

type="obsolete">Změny vrátit zpět "Vrátit změny zpět" Used: "Vrátit změny zpět" Comment: obsolete string, can't be changed, otherwise I agree

Vytvořit úložiště pro klíč a osvědčení Please use "certifikát" instead of "osvědčení". Noone uses that. Used: "certifikát", here in another occurrences

Použít knihovny qt pro zařízení Imho misleading, not sure about the context here, but I think "ze" instead of "pro" would be appropriate. Used: "ze"

Zavést... Do not use this. This "puristic" translation has been rejected by multiple czech users (quite many, actually). This is incomprehensible or at least ridiculous. There's nothing wrong with well-established terms "Importovat" / "Exportovat". Comment: I like it, the verb is used as synonym meant exactly for replacing "Importovat" / "Exportovat"

Opravný soubor 2 Misleading. "Záplata" is widely used for "patch" in czech. Used: "Záplata", used here and in another occurrences of patch etc.

Odkaz na knihovnu pro ladění QML: This might be misleading. I'm not sure about the context here, but if this is about linking, then the translation is misleading. Used: "Připojit knihovnu pro ladění QML:"

Účinné vyvolání qmake: "Výsledné" would be probably better... Used: "Výsledné"

Můžete zadat seznamy a oblasti jako jsou tyto: 1024,1026-1028,1030 "oblast" is wrong here, use "rozsah". Used: "rozsah"

Specifies a command that is executed to graphically prompt for a password, What's the red mark? - What do you mean? Used: "Příkaz pro grafickou výzvu k zadání hesla,..."

Kopírovat adresu elektronické pošty How is "elektronická pošta" any more "pure" czech than "email"? Both are originally foreign expressions. Please just use "email". Used: "e-mail". also here shortened

PLUS: "Přepínání mezi prohlášením (deklarací) a vymezením metody" Now used just "definice" and "deklarace""
14.5.2012 23:59 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Seznam návrhů a mnou provedených změn po prohlédnutí celého překladu programátorem: Qt Creator 2.5.0
To vyjádření - "se přeskočí kód atomického počítání odkazů" - taky přesně nevít, o co jde. Jestli by se upustilo od "odkazů" - tak by to mohlo být nějak jako: přeskočí kód atomického srovnávacího počítání ? V němčině to vypadá takto: "der Code des atomaren Referenzzählung"
15.5.2012 09:44 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Seznam návrhů a mnou provedených změn po prohlédnutí celého překladu programátorem: Qt Creator 2.5.0
Ne, to "Referenz" v německém překladu znamená reference neboli odkaz. Je to počítání odkazů, o žádné srovnávání tam nejde.
kód atomického počítání odkazů
15.5.2012 10:02 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Seznam návrhů a mnou provedených změn po prohlédnutí celého překladu programátorem: Qt Creator 2.5.0
Takže to může zůstat tak, jak jsem to jako opravu navrhl, a žádné další kejkle nejsou potřeba.
15.5.2012 13:47 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Seznam návrhů a mnou provedených změn po prohlédnutí celého překladu programátorem: Qt Creator 2.5.0
tak by to mohlo být nějak jako: přeskočí kód atomického srovnávacího počítání?
Ne to ne, tam se nic nesrovnává. Pokud vím, do češtiny se to většinou překládá jako "počítání referencí" (viz třeba tady).
15.5.2012 09:26 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Seznam návrhů a mnou provedených změn po prohlédnutí celého překladu programátorem: Qt Creator 2.5.0
Jsem rád, že se to hýbe k lepšímu. Hlavně je potřeba, aby se zachoval původní význam - aby to člověk, co to čte, nepochopil nějak špatně. A pokud už existuje pro něco zaužívaný českých termín (ve velké většině případů existuje, někdy i víc než jeden), tak ho použít. Můžu se na to pak taky podívat.
Značka TRANSLATION není povolena
Špičaté závorky můžeš před odesláním příspěvku nahradit entitami &lt; (<) a &gt; (>) a pak nebude problém.

Založit nové vláknoNahoru


ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.