Po nákresech ovladače Steam Controller a puku společnost Valve na svém GitLabu publikovala projekt Inkterface, tj. podrobný návod (PDF, video v mp4) na sestavení předního panelu s e-papírovým displejem pro Steam Machine pro zobrazování systémových informací. Použity jsou součástky od společnosti Adafruit.
V jádře Linux byla nalezena a v dubnu letošního roku v upstreamu opravena kritická zranitelnost Bad Epoll aneb CVE-2026-46242. Jedná se o zranitelnost typu "race-condition use-after-free", která běžnému uživateli umožňuje získat práva roota. Na distribucích Linuxu i na Androidu. Dokonce i zevnitř sandboxu prohlížeče Chrome. Chyba byla do Linuxu zavedena v dubnu 2023, tj. Linux 6.4.
Byla vydána nová verze 10.4 sady aplikací pro SSH komunikaci OpenSSH. Přináší řadu důležitých bezpečnostních oprav, vylepšení funkcí a oprav chyb. Vyzkoušet lze experimentální podporu postkvantového algoritmu mldsa44-ed25519.
Open Printer je otevřená kompaktní tiskárna od Open Tools. Brzy by měla být spuštěna kampaň na její podporu na Crowd Supply. Současně by měly být uvolněny zdrojové kódy. Postavena je na Raspberry Pi Zero W a STM32. Používá inkoustové kazety HP 302.
Byla vydána nová verze 3.28.0 FreeRDP, tj. svobodné implementace protokolu RDP (Remote Desktop Protocol). Opraveno bylo 8 zranitelností.
Čeští policisté společně se svými tureckými kolegy zadrželi 51 lidí, kteří se podle kriminalistů podíleli na provozu podvodného call centra v Istanbulu. Skupina je spojena s 1173 případy podvodů na českých občanech, při kterých vznikla škoda přes 553 milionů korun.
Immich byl vydán v nové verzi 3.0.0. Jedná se o alternativu k výchozím aplikacím od Googlu a Applu pro správu fotografií a videí umožňující vlastní hosting serveru Immich. K vyzkoušení je demo. Immich je součástí balíčků open source aplikací FUTO. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí AGPL-3.0.
Společnost Juno Computers prodávající počítače s předinstalovaným Linuxem má nově v nabídce linuxový tablet Juno Tab 4 - WiFi. Na výběr je Debian, Ubuntu a Kubuntu. Předobjednat jej lze za 949 liber (26 500 korun).
Podman (Pod Manager), nástroj umožňující vytvářet a provozovat kontejnery, aniž by uživatel potřeboval práva roota, byl vydán v nové major verzi 6.0.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Řešena je i vážná bezpečnostní chyba CVE-2026-57231.
Společnost Sony oznámila, že od ledna 2028 přestane vydávat nové hry pro PlayStation na fyzických discích. Všechny budoucí tituly budou dostupné výhradně v digitální podobě na PlayStation Store.
Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre. V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre. A totalni blbost je myslet si, ze mmap() vyresi problemy vykonu. "Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle". Rychlosti pameti muzou byt mensi nez rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds), ale ne tak ohromne.
Omlouvam se za nepresnosti, ale u par slov a vyrazu me nenapadla zadna lepsi ceska alternativa :/
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti, napr. o "but not infinitely so!" si nemyslim ze znamena "ale ne nekonecne", ale "ale ne tak ohromne" nebo tak
"but not infinitely so!" by se pak prekladalo "ale ne tak nekonecne!"Tam není "but not so infinitely", ale "but not infinitely so". To znamená něco jiného. Time is an illusion. Lunchtime doubly so. -- Douglas Adams
Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre.Až na řídké výjimky překládám jenom to, co je přímo na kerneltrapu (na hlavní straně), takže proto tahle věta chybí.
V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre.Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.
"Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle".Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín - aby lidi místo stěžování si, že je to špatně přeložené, mohli nabídnout ustálený český překlad, pokud existuje.
rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds)Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnostiJá ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti, ale jestliže je to citát, tak ho překládám co nejvíc doslova tak, aby to v češtině ještě dávalo smysl. Chci, aby z citátů bylo znát, jakým způsobem se lidé, kteří tvoří jádro, vyjadřují. I za cenu, že to zní trochu neobvykle. Zvykejte si.
Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.Obecne mas pravdu, ale podle kontextu soudim, ze se v tomto pripade jedna o vykon.
Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín ...O tom muzeme polemizovat do nekonecna a oba budeme mit pravdu. Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...
rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds) => Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.To mas pravdu, sorry, to mi ujelo. Napsal jsem "rychlosti ALU", pak mi doslo ze je to kravina, chtel jsem to prepsat na "rychlosti procesorovych jader" a to "ALU" mi tam zustalo :/ Na mysli sem mel "rychlosti procesorovych jader" jako takovych, ne jen ALU (pak to smysl dava).
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti => Já ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti ...V tom pripade muzem mit oba pravdu a presto se nikdy neshodnem
Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...Nejlepší řešení není prostě napsat zero-copy, protože by se někdo ozval, že by se anglické termíny měly překládat... už se to několikrát stalo, proto je tam obojí.
[ 0.982046] \|/ ____ \|/ [ 0.982054] "@'/ .. \`@" [ 0.982058] /_| \__/ |_\ [ 0.982063] \__U_/tieto jderne noviny mi pripadaju ako keby som nahodne zobral daky text a prelozil iba polovicu, a potom polovicu dal sem ,nema to ani hlavu ani petu.
Tiskni
Sdílej: