Ve středu v 17:00 byl ve Francii zablokován přístup k PornHubu a dalším webům pro dospělé. K 17:30 došlo k nárůstu počtu registrací Proton VPN o 1 000 % [𝕏]. Dle nového francouzského zákona jsou provozovatelé těchto webů povinni ověřovat věk uživatelů prostřednictvím průkazu totožnosti nebo platební karty.
Před 32 lety, 6. června 1993, byl spuštěn první český WWW server (ještě pod TLD .cs), pro potřeby fyziků zabývajících se problematikou vysokých energií.
Střílečku Borderlands 2 lze v rámci výprodeje série Borderlands na Steamu získat zdarma napořád, když aktivaci provedete do 8. června 19:00.
Byla vydána nová verze 2.22 svobodného video editoru Flowblade (GitHub, Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání. Videoukázky funkcí Flowblade na Vimeu. Instalovat lze také z Flathubu.
Canonical Launchpad vypíná systém správy verzí Bazaar. Vývojáři mohou své repozitáře do 1. září přemigrovat na Git.
Byla vydána nová verze 2.53.21 svobodného multiplatformního balíku internetových aplikací SeaMonkey (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Petici za povinné zveřejnění zdrojových kódů softwaru použitých ve veřejné správě lze podepsat na ePetice.
Na Indiegogo byla spuštěna kampaň na podporu linuxového telefonu Liberux NEXX s osmijádrovým procesorem Rockchip RK3588S, 32 GB LPDDR4x RAM a 6.34″ 2400×1080 OLED displejem. Cena telefonu je 1 310 eur.
Miro Hrončok vyhrál volby do Fedora Council. Mezi sedmi kandidáty, kteří se ucházeli o dvě křesla, nakonec získal nejvíce hlasů - 1089. Česká komunita má tak po delší době opět zástupce v nejvyšším orgánu Fedory.
Redox OS (Wikipedie), tj. mikrokernelový unixový operační systém naprogramovaný v programovacím jazyce Rust, nově podporuje X11 a GTK 3.
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Robert Krátký, písmo: Martin Stiborský
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
vyleštit bambus, vyprázdnit zásobník, dát ohřát krocana do trouby, protáhnout komín...Tyhle eufemismy na mně působí skoro tak debilně jako ten „špatně přeložený“, ačkoli jsem jeden z nich už i slyšel někoho použít.
V češtině máme eufemismů tolik, že by amíci čučeli. Právě takhle se pozná PAN PŘEKLADATEL od losera se slovníkem v ruce.Vidíš, já měl vždycky pocit, že loser se pozná podle toho, že jeho hlavní činností je nadávání na to, co dělají jiní.
Byl by Terry Pratchett u nás tak úspěšný, kdyby ho nepřekládal Jan Kantůrek, ale místní "překladatel" xkcd komixu?U mě by byl neúspěšný úplně stejně. Ukřižujte mě! :)
Tyhle eufemismy na mně působí skoro tak debilně jako ten „špatně přeložený“, ačkoli jsem jeden z nich už i slyšel někoho použít.Jedná se o běžné české eufemismy. Takže pokud ti znějí "stejně debilně", dodal bych k tomu jen "nevyjadřuj se k překladům do jazyka, který neovládáš".
Vidíš, já měl vždycky pocit, že loser se pozná podle toho, že jeho hlavní činností je nadávání na to, co dělají jiní.A winner má držet hubu a krok, nebo zprzněnou práci chválit?
U mě by byl neúspěšný úplně stejně. Ukřižujte mě! :)To se dá čekat, když máš evidentní problém s českým jazykem (viz první citace).
Jedná se o běžné české eufemismy. Takže pokud ti znějí "stejně debilně", dodal bych k tomu jen "nevyjadřuj se k překladům do jazyka, který neovládáš".Měl jsem o tobě lepší mínění, takhle se ti můžu leda smát. A to ani nechci, protože mám dojem, že ti vůbec nedochází jak hloupě tvá „rada“ působí a dá se říct, že je mi tě i líto.
To se dá čekat, když máš evidentní problém s českým jazykem (viz první citace).Pokud považuješ za problém to, že mi tyto „běžné české eufemismy“ zní jako když když si největší buran zapomněl ráno vypláchnout hubu (bacha na eufemismus!), tak to jsem celkem rád, že ten problém mám ;). Ale jako součást volného překladu by mi rozhodně nevadily, on i ten originál je takový sprostonárodní, podle mého názoru úmyslně.
Měl jsem o tobě lepší mínění, takhle se ti můžu leda smát. A to ani nechci, protože mám dojem, že ti vůbec nedochází jak hloupě tvá „rada“ působí a dá se říct, že je mi tě i líto.Ještě si rozmyslím, zda se zastřelím nebo ne.
Jedná se o běžné české eufemismy. Takže pokud ti znějí "stejně debilně", dodal bych k tomu jen "nevyjadřuj se k překladům do jazyka, který neovládáš".Nebo je to tím, že eufemismy jsou samy o sobě dosti debilní záležitost :) Je smutné, kolik úsilí tato civilizace (už minimálně od starého Řecka!) vynaložila na to, aby nemusela říkat věcem pravými jmény.
Proti pestrosti jazyka nic nemámto je v rozporu s tvrzením, že jsou eufemismy něco nežádoucího - eufemismy jsou prostě součástí pestrosti jazyka a pokud jsou správně používané, nic nekastrují
Ale v češtině "vysadit děti u bazénu" není eufemizmus pro sraní.Thank you again, my Captain Obvious.
Takže jaký převrácený eufemizmus v tom vidíš?Přesně ten, o kterém píšeš.
Aha, takže ty asi netrváš na zachování frazeologičnosti, výrazného to rysu kusu původního textu.V tomhle případě je pro mě originál úplně stejně pochopitelný jako překlad, a to ze dvou důvodů. Zaprvné tu frázi neznám ani v originále. A za druhé, i kdybych ji znal, tak mi přijde tak zkurvená, že bych ji stejně v životě nepoužil.
působil bych v diskuzích jako o dost menší zmrdAspoň že tvé podvědomí tě správně opravilo.
Kdybys nenechával ostatní hádat, co si myslíš, a prostě to napsal. To je dlouhodobé pozorování a jinak mluvíš rozumně.) OK.Díky. Kde je v tomto stripu eufemismus je dle mého názoru nad slunce jasné. Není, co hádat.
Mě to v případě neustálenosti toho obraceného spojení přijde jako dost špatný vtip, ale proti gustu.Docela by mě zajímalo kolik anglofonních lidí se takhle běžně vyjadřuje. Podle mě je debilnost toho konkrétního eufemismu součástí vtipu a ta se s překladem jen umocňuje, zatímco na pochopení, že jde o eufemismus to nijak neubírá, když je to hned nad tím velkým písmem napsáno :).
Já tedy nevím, ale mám pocit, že ten původní komiks je úplně o něčem jiném než o "položení kabelu". Bohužel nejsem dobrý překladtel, takže to nedokážu vše vyjádřit elegantně a úderně česky. ale zkusím vysvětlit, jak to chápu, a omlovám se za občas hubší slova. Eufemismus je zjemnění skutečnosti, poku to má být naopak, tak v komiksu jde o "zhrubění skutečnosti" Situace: Ymca night party, večířek pořádaný pro křesťanskou mládež, měl by být bezpečný...ä na takové party se dá předpokládat dost mladých slečen- shit podle mne muze mit téměř jakýkoliv význam a tad bych ho přeložila jako "zamrdat si" drop the kids off - to bych si vyložila jako zabvit se dětí tj. spermií odložit děti do bazénu eufemismus pro masturbaci vykonanou do toalety (pool) a myslím, že pak je celý ten komiks i docela vtipný, když se to chápe takhle