Byl publikován aktuální přehled vývoje renderovacího jádra webového prohlížeče Servo (Wikipedie).
V programovacím jazyce Go naprogramovaná webová aplikace pro spolupráci na zdrojových kódech pomocí gitu Forgejo byla vydána ve verzi 12.0 (Mastodon). Forgejo je fork Gitei.
Nová čísla časopisů od nakladatelství Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 155 (pdf) a Hello World 27 (pdf).
Hyprland, tj. kompozitor pro Wayland zaměřený na dláždění okny a zároveň grafické efekty, byl vydán ve verzi 0.50.0. Podrobný přehled novinek na GitHubu.
Patrick Volkerding oznámil před dvaatřiceti lety vydání Slackware Linuxu 1.00. Slackware Linux byl tenkrát k dispozici na 3,5 palcových disketách. Základní systém byl na 13 disketách. Kdo chtěl grafiku, potřeboval dalších 11 disket. Slackware Linux 1.00 byl postaven na Linuxu .99pl11 Alpha, libc 4.4.1, g++ 2.4.5 a XFree86 1.3.
Ministerstvo pro místní rozvoj (MMR) jako první orgán státní správy v Česku spustilo takzvaný „bug bounty“ program pro odhalování bezpečnostních rizik a zranitelných míst ve svých informačních systémech. Za nalezení kritické zranitelnosti nabízí veřejnosti odměnu 1000 eur, v případě vysoké závažnosti je to 500 eur. Program se inspiruje přístupy běžnými v komerčním sektoru nebo ve veřejné sféře v zahraničí.
Vláda dne 16. července 2025 schválila návrh nového jednotného vizuálního stylu státní správy. Vytvořilo jej na základě veřejné soutěže studio Najbrt. Náklady na přípravu návrhu a metodiky činily tři miliony korun. Modernizovaný dvouocasý lev vychází z malého státního znaku. Vizuální styl doprovází originální písmo Czechia Sans.
Vyhledávač DuckDuckGo je podle webu DownDetector od 2:15 SELČ nedostupný. Opět fungovat začal na několik minut zhruba v 15:15. Další služby nesouvisející přímo s vyhledáváním, jako mapy a AI asistent jsou dostupné. Pro některé dotazy během výpadku stále funguje zobrazování například textu z Wikipedie.
Více než 600 aplikací postavených na PHP frameworku Laravel je zranitelných vůči vzdálenému spuštění libovolného kódu. Útočníci mohou zneužít veřejně uniklé konfigurační klíče APP_KEY (např. z GitHubu). Z více než 260 000 APP_KEY získaných z GitHubu bylo ověřeno, že přes 600 aplikací je zranitelných. Zhruba 63 % úniků pochází z .env souborů, které často obsahují i další citlivé údaje (např. přístupové údaje k databázím nebo cloudovým službám).
Open source modální textový editor Helix, inspirovaný editory Vim, Neovim či Kakoune, byl vydán ve verzi 25.07. Přehled novinek se záznamy terminálových sezení v asciinema v oznámení na webu. Detailně v CHANGELOGu na GitHubu.
Schopnosti Linuxu byly dlouho brány jako možnost, jak se vyhnout setuid programům, i když realita je ve skutečnosti jiná.Z téhle věty vůbec není jasné, že se jedná o jednu konkrétní technologii „Linux capabilities“ (tj. rozdělení rootovských práv na menší části) a ne obecně o všechny schopnosti/vlastnosti/možnosti Linuxu. A zkusil bych to překládat jiným slovem, než „schopnost“, třeba „kvalifikace“ by se podle mne hodila lépe. „Linuxové kvalifikace (capabilities) byly dlouho brány…“. Doufám tedy, že termín „kvalifikace“ není v oblasti kolem linuxových oprávnění už obsazen.
a nebo jeste lepe technicke a bezne pouzivane terminy neprekladat
Bohužel se nedá dopředu říci, které termíny začne používat široká veřejnost – před 40 lety to vypadalo, že všechny (dnešními slovy) IT termíny budou jen pro úzkou skupinu odborníků.
U některých, které překladatelé JN ve svém svatém nadšení překládají, bych se klidně vsadil, že se to nestane - a to skoro nesázím.
protože když je nevymyslíme my tady, vymyslí je za pár let nějaký elév v MF Dnes, až bude překládat nějaký agenturní článek.
Představa, že vymýšlením vlastních překladů na ABCLinuxu tomu lze zabránit, mi připadá hodně naivní. Když Microsoft přišel se svými "nabídkami", "složkami" a "klepáním", odborná veřejnost už dávno používala menu, soubory měla v adresářích a myší klikala. A bylo nám to něco platné?
Vymýšlet slova si může dovolit někdo kdo má pro jazyk aspoň trochu citu. Autor článku zvládne nejvýše tak překlápět angličtinu do anglikanismů. Nechci ho hanět, naopak, jsem rád že to aspoň někdo překladá, ale není to laborant do tvé "laboratoře pro nové termíny".To je bohužel pravda. Ale bývali tu jiní překladatelé, kteří na to vymýšlení nových termínů měli. Takže podle současného překladatele nelze vytvářet pravidlo "cizí termíny nikdy nepřekládat". No a u pravidla "cizí termíny nikdy nepřekládat, pokud to překladatel neumí" je otázka, zda takový překladatel vůbec má překládat. To, že "capabilities" ještě nikdo dobře nepřeložil, neznamená, že se o to nemáme pokoušet. Právě naopak. A to, že se tu ten termín vyskytuje opakovaně, naznačuje, že by nemusel zajímat jen pár lidí zajímající se o vnitřnosti jádra. Třeba se za pár let běžně bude vyskytovat v článcích pro začátečníky "jak spustit svůj první webový server", a jejich čtenáři nebudou zvědaví na to, aby se jim v českém textu objevovalo slovo "capabilities".
jde jen o to, že se Linus nechce vracet k "číslování vydání, při kterých bych si musel sundat ponožky, abych do tolika napočítal."Počkat, to umí bez sundání ponožek udělat 19? Kolik má prstů? Nebo počítá binárně, ale to by bez ponožek dal 1023.
Nebo počítá binárně, ale to by bez ponožek dal 1023.To by byla hlavne sranda u verze 132
jde jen o to, že se Linus nechce vracet k "číslování vydání, při kterých bych si musel sundat ponožky, abych do tolika napočítal."A kdyz si sunda trenyrky, tak bude mit jeste na jeden release ...
Tiskni
Sdílej: