Byla vydána nová stabilní verze 3.24.0, tj. první z nové řady 3.24, minimalistické linuxové distribuce zaměřené na bezpečnost Alpine Linux (Wikipedie) postavené na standardní knihovně jazyka C musl libc a BusyBoxu. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Na čem pracují vývojáři v Rustu napsaného mikrokernelového unixového operačního systému Redox OS (Wikipedie)? Byl publikován přehled vývoje za květen. Vypíchnout lze nový scheduler EEVDF nebo port desktopového prostředí Xfce na Redox OS.
Upozornění pro uživatele Asahi Linuxu: Neaktualizujte macOS na verzi 27 Golden Gate! Apple změnil detekci spouštěcích oddílů. Po aktualizaci oddíl s Asahi Linuxem nevidí. Snad je to jenom chyba.
Na webu konference Den IPv6, která se konala 4. června v Národní technické knihovně v pražských Dejvicích, jsou nyní k dispozici všechny prezentace (v PDF) a jejich videozáznamy. Organizátory konference byly i letos sdružení CESNET, CZ.NIC a NIX.CZ.
Byla vydána nová verze 9.1.0 správce sbírky fotografií digiKam (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy v oficiálním oznámení (NEWS). Vypíchnout lze vylepšené vyhledávání nebo podporu Pixel Motion Photos. Nejnovější digiKam je ke stažení také jako balíček ve formátu AppImage. Stačí jej stáhnout, nastavit právo ke spuštění a spustit.
Přihlaste svou přednášku na další ročník konference LinuxDays, který proběhne 3. a 4. října na FIT ČVUT v pražských Dejvicích. Příjem témat poběží do konce prázdnin, pak proběhne veřejné hlasování a následně sestavení programu.
Byla vydána nová verze 2.4.68 svobodného multiplatformního webového serveru Apache (httpd). Řešeno je mimo jiné 13 zranitelností.
Apple na své vývojářské konferenci WWDC26 (Worldwide Developers Conference, keynote) představil řadu novinek. Vypíchnout lze novou generaci Apple Intelligence a zbrusu novou Siri, která dostala název Siri AI. Kvůli Aktu o digitálních trzích (DMA) však funkce Siri AI nebudou v systémech iOS 27 a iPadOS 27 k dispozici uživatelům v Evropské unii.
Byla vydána nová verze 1.18.0 distribučního frameworku Flatpak (Wikipedie), tj. technologie umožňující distribuovat aplikace v podobě jednoho instalačního souboru na různé linuxové distribuce a jejich různá vydání. Přehled novinek na GitHubu. Vypíchnout lze podporu rozhraní /dev/kfd pro výpočty na kartách AMD (AMDKFD).
aMule (Wikipedie), tj. multiplatformní klient pro peer-to-peer sdílení souborů pro sítě eD2k and Kademlia, byl po více než pěti letech od vydání poslední verze 2.3.3, vydán v nové major verzi 3.0.0 (GitHub). S novou webovou stránkou a dokumentací.
Schopnosti Linuxu byly dlouho brány jako možnost, jak se vyhnout setuid programům, i když realita je ve skutečnosti jiná.Z téhle věty vůbec není jasné, že se jedná o jednu konkrétní technologii „Linux capabilities“ (tj. rozdělení rootovských práv na menší části) a ne obecně o všechny schopnosti/vlastnosti/možnosti Linuxu. A zkusil bych to překládat jiným slovem, než „schopnost“, třeba „kvalifikace“ by se podle mne hodila lépe. „Linuxové kvalifikace (capabilities) byly dlouho brány…“. Doufám tedy, že termín „kvalifikace“ není v oblasti kolem linuxových oprávnění už obsazen.
a nebo jeste lepe technicke a bezne pouzivane terminy neprekladat
Bohužel se nedá dopředu říci, které termíny začne používat široká veřejnost – před 40 lety to vypadalo, že všechny (dnešními slovy) IT termíny budou jen pro úzkou skupinu odborníků.
U některých, které překladatelé JN ve svém svatém nadšení překládají, bych se klidně vsadil, že se to nestane - a to skoro nesázím.
protože když je nevymyslíme my tady, vymyslí je za pár let nějaký elév v MF Dnes, až bude překládat nějaký agenturní článek.
Představa, že vymýšlením vlastních překladů na ABCLinuxu tomu lze zabránit, mi připadá hodně naivní. Když Microsoft přišel se svými "nabídkami", "složkami" a "klepáním", odborná veřejnost už dávno používala menu, soubory měla v adresářích a myší klikala. A bylo nám to něco platné?
Vymýšlet slova si může dovolit někdo kdo má pro jazyk aspoň trochu citu. Autor článku zvládne nejvýše tak překlápět angličtinu do anglikanismů. Nechci ho hanět, naopak, jsem rád že to aspoň někdo překladá, ale není to laborant do tvé "laboratoře pro nové termíny".To je bohužel pravda. Ale bývali tu jiní překladatelé, kteří na to vymýšlení nových termínů měli. Takže podle současného překladatele nelze vytvářet pravidlo "cizí termíny nikdy nepřekládat". No a u pravidla "cizí termíny nikdy nepřekládat, pokud to překladatel neumí" je otázka, zda takový překladatel vůbec má překládat. To, že "capabilities" ještě nikdo dobře nepřeložil, neznamená, že se o to nemáme pokoušet. Právě naopak. A to, že se tu ten termín vyskytuje opakovaně, naznačuje, že by nemusel zajímat jen pár lidí zajímající se o vnitřnosti jádra. Třeba se za pár let běžně bude vyskytovat v článcích pro začátečníky "jak spustit svůj první webový server", a jejich čtenáři nebudou zvědaví na to, aby se jim v českém textu objevovalo slovo "capabilities".
jde jen o to, že se Linus nechce vracet k "číslování vydání, při kterých bych si musel sundat ponožky, abych do tolika napočítal."Počkat, to umí bez sundání ponožek udělat 19? Kolik má prstů? Nebo počítá binárně, ale to by bez ponožek dal 1023.
.
Nebo počítá binárně, ale to by bez ponožek dal 1023.To by byla hlavne sranda u verze 132
jde jen o to, že se Linus nechce vracet k "číslování vydání, při kterých bych si musel sundat ponožky, abych do tolika napočítal."A kdyz si sunda trenyrky, tak bude mit jeste na jeden release ...
Tiskni
Sdílej: