Společnost Pebble představila (YouTube) prsten s tlačítkem a mikrofonem Pebble Index 01 pro rychlé nahrávání hlasových poznámek. Prsten lze předobjednat za 75 dolarů.
Společnost JetBrains v listopadu 2021 představila nové IDE s názvem Fleet. Tento týden oznámila jeho konec. Od 22. prosince 2025 již nebude možné Fleet stáhnout.
Byl vydán Mozilla Firefox 146.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 146 bude brzy k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Před rokem převzala Digitální a informační agentura (DIA) vlastnictví a provoz jednotné státní domény gov.cz. Nyní spustila samoobslužný portál, který umožňuje orgánům veřejné moci snadno registrovat nové domény státní správy pod doménu gov.cz nebo spravovat ty stávající. Proces nové registrace, který dříve trval 30 dní, se nyní zkrátil na několik minut.
IBM kupuje za 11 miliard USD (229,1 miliardy Kč) firmu Confluent zabývající se datovou infrastrukturou. Posílí tak svoji nabídku cloudových služeb a využije růstu poptávky po těchto službách, který je poháněný umělou inteligencí.
Nejvyšší správní soud (NSS) podruhé zrušil pokutu za únik zákaznických údajů z e-shopu Mall.cz. Incidentem se musí znovu zabývat Úřad pro ochranu osobních údajů (ÚOOÚ). Samotný únik ještě neznamená, že správce dat porušil svou povinnost zajistit jejich bezpečnost, plyne z rozsudku dočasně zpřístupněného na úřední desce. Úřad musí vždy posoudit, zda byla přijatá opatření přiměřená povaze rizik, stavu techniky a nákladům.
Organizace Free Software Foundation Europe (FSFE) zrušila svůj účet na 𝕏 (Twitter) s odůvodněním: "To, co mělo být původně místem pro dialog a výměnu informací, se proměnilo v centralizovanou arénu nepřátelství, dezinformací a ziskem motivovaného řízení, což je daleko od ideálů svobody, za nimiž stojíme". FSFE je aktivní na Mastodonu.
Paramount nabízí za celý Warner Bros. Discovery 30 USD na akcii, tj. celkově o 18 miliard USD více než nabízí Netflix. V hotovosti.
Nájemný botnet Aisuru prolomil další "rekord". DDoS útok na Cloudflare dosáhl 29,7 Tbps. Aisuru je tvořený až čtyřmi miliony kompromitovaných zařízení.
Iced, tj. multiplatformní GUI knihovna pro Rust, byla vydána ve verzi 0.14.0.
Na rozdíl od clusterových souborových systémů, jako je GFS, OCFS2 a GPFS, které spoléhají na symetrický přístup všech klientů ke sdíleným blokovým zařízením, Ceph odděluje správu dat a metadat mezi nezávislé clustery serverů podobně jako Lustre. Nicméně na rozdíl od Lustre metadata a ukládací uzly [storage nodes] běží zcela v uživatelském prostoru a nepotřebují žádnou podporu v jádře. Ukládací uzly pro ukládání dat používají buď přímo blokové zařízení nebo velký soubor, nebo mohou použít existující souborový systém (XFS atd.) pro lokální ukládání (momentálně s oslabenou bezpečnostní sémantikou).Tady se najednou bez přechozího vysvětlení objevuje spousta termínů, u kterých ale není z kontextu patrné, co by si pod tím měl čtenář představit – „nezávislé clustery serverů“, „ukládací uzly“, „(oslabená) bezpečnostní sémantika“. A opět stavba věty: „Ukládací uzly pro ukládání dat používají buď přímo blokové zařízení, nebo mohou použít existující souborový systém pro lokální ukládání.“ A to jsou tam ve skutečnosti ještě další vsuvky. Co třeba „Pro ukládání dat používají ukládací uzly buď přímo blokové zařízení nebo blokový soubor, nebo mohou pro uložení na místním počítači použít stávající souborový systém (např. XFS) – v tom případě je zatím oslabena bezpečnost“? Teď na druhé přečtení některých částí mi už připadají srozumitelnější, ale stejně to není moc „hladké“. Nechci jen planě kritizovat, doufám, že je aspoň trochu zřejmé, co mi vadí. Každopádně děkuji, že si dáváte práci s překladem do češtiny, ale pokud byste se mohl víc soustředit na českou stylistiku, uvítal bych to.
"Naprosto nACK, modulární plánovače…“ACK znamená potvzení (používá se hlavně u sítí), od slova acknowledged. nACK je not acknowledged. U sítí to znamená potvrzuji přijetí/nepotvrzuji přijetí, vývojáři jádra to používají pro souhlasím/nesouhlasím. Dalo by se to přeložit, ale když už cituju, tak se snažím, aby to bylo co nejvíc doslova; navíc podle mě je to pochopitelné (což je samozřejmě dáno znalostmi, ničim jiným) a pro toho, kdo neví, snadno dohledatelné. Co se citovaného odstavce týče, tam jsem měl dost velké problémy s tím to vůbec přeložit. Jednak se to špatně četlo už v originále, druhak citovaným pojmům taky moc nerozumím. A jako vždycky, když překladatel nerozumí tomu, co překládá, výsledek dopadl špatně. (Přemýšlel jsem o tom, že bych tenhl článek vynechal a měl jsem to udělat.)
Každopádně děkuji, že si dáváte práci s překladem do češtiny, ale pokud byste se mohl víc soustředit na českou stylistiku, uvítal bych to.Když to člověk po sobě čte po stodvacátý, tak už mu přijde, že je všechno dobrý, protože si zvykl. Pokusím se to vylepšit, ale nic neslibuji
(Ono stejně teď není co překládat, protože na kerneltrapu je asi čtrnáct dní pěkně mrtvo.)
ne vazne, netusim...
)
…vysoce dostupný design bez bodů selhání, …
…k patchi nazvanému design zapisovatelného mmap pro FUSE.Prosím překládát (např. architektura).
Tiskni
Sdílej: