Bun (Wikipedie), tj. běhové prostředí (runtime) a toolkit pro JavaScript a TypeScript, alternativa k Node.js a Deno, byl vydán ve verzi 1.3. Představení novinek také na YouTube. Bun je naprogramován v programovacím jazyce Zig.
V Lucemburku byly oznámeny výsledky posledního kola výzev na evropské továrny pro umělou inteligenci neboli AI Factories. Mezi úspěšné žadatele patří i Česká republika, potažmo konsorcium šesti partnerů vedené VŠB – Technickou univerzitou Ostrava. V rámci Czech AI Factory (CZAI), jak se česká AI továrna jmenuje, bude pořízen velmi výkonný superpočítač pro AI výpočty a vznikne balíček služeb poskytovaný odborníky konsorcia. Obojí bude sloužit malým a středním podnikům, průmyslu i institucím veřejného a výzkumného sektoru.
Byla vydána (𝕏) zářijová aktualizace aneb nová verze 1.105 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.105 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Ve Firefoxu bude lepší správa profilů (oddělené nastavení domovské stránky, nastavení lišt, instalace rozšíření, uložení hesla, přidání záložky atd.). Nový grafický správce profilů bude postupně zaváděn od 14.října.
Canonical vydal (email) Ubuntu 25.10 Questing Quokka. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Jedná se o průběžné vydání s podporou 9 měsíců, tj. do července 2026.
ClamAV (Wikipedie), tj. multiplatformní antivirový engine s otevřeným zdrojovým kódem pro detekci trojských koní, virů, malwaru a dalších škodlivých hrozeb, byl vydán ve verzi 1.5.0.
Byla vydána nová verze 1.12.0 dynamického programovacího jazyka Julia (Wikipedie) určeného zejména pro vědecké výpočty. Přehled novinek v příspěvku na blogu a v poznámkách k vydání. Aktualizována byla také dokumentace.
V Redisu byla nalezena a v upstreamu již opravena kritická zranitelnost CVE-2025-49844 s CVSS 10.0 (RCE, vzdálené spouštění kódu).
Ministr a vicepremiér pro digitalizaci Marian Jurečka dnes oznámil, že přijme rezignaci ředitele Digitální a informační agentury Martina Mesršmída, a to k 23. říjnu 2025. Mesršmíd nabídl svou funkci během minulého víkendu, kdy se DIA potýkala s problémy eDokladů, které některým občanům znepříjemnily využití možnosti prokázat se digitální občankou u volebních komisí při volbách do Poslanecké sněmovny.
Společnost Meta představila OpenZL. Jedná se o open source framework pro kompresi dat s ohledem na jejich formát. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu.
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Tomáš Znamenáček, písmo: Martin Stiborský
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
No, mně trvá překreslení průměrně do 15ti minut .. tak nějak, prostě ne nijak dlouho.
Nemám absolutně ponětí .. debata o tom, jestli má smysl xkcd překládat už myslím pod některým z prvních překladů proběhla.
V tom prípade je zaujímavé, že veľa Čechov má väčší cit pre angličtinu než pre češtinu. Lebo opakovane sa tu objavujú komentáre, že v angličtine vtip pochopili, zatiaľ čo v češtine nie
To ale nič nemení na tom, že ľudí, ktorí sa na tej ceste zabijú, môže byť pomerne dosť, že áno Nič iné som netvrdil.
v mnoych pripadoch dost nepresneBuď konkrétní.
Všetky som ich čítal a pochopil v angličtine už dávno (resp. tie novšie nedávno), takže ťažko hodnotiť. Ale mám pocit, že preložené je to viacmenej fajn a pochopiť sa to dá.
To znie ako totálna hovadina. Je jasné, že v pôvodnom jazyku sa môžu objavovať slovné hračky, môže byť dôraz na slovosled, rytmiku, atď. Niekedy to len dotvára atmosféru, niekedy v tom práve môže byť pointa. Nič z toho nie je dobre preložiteľné a každý preklad tak trochu stráca, akokoľvek je kvalitný. Naopak, netuším, čo tým prekladom získavam (samozrejme za predpokladu, že ovládam angličtinu dosť dobre na to, aby som kompletne pochopil originál).
Jenom texty :)
Tady ten překlad byl zvolen opravdu špatně, dává to poněkud jiný smysl (část pointy kvůli překladu uniká).Mohl byste mi někdo vysvětlit, co z pointy kvůli překladu uniká?
A prave ten titulek obrazku ma navaznost na tu vetu "...maybe some of them aren't". Takze bych to radsi cesky prelozil "...mozna nektere z nich nejsou" jako odpoved na "To jsou matky". Pak logicky navazuje "Pravdepodobnost nahodne vybraneho predmetu..." v titulku obrazku.V tom vtipu však není vůbec podstatné, jestli rozlišujeme matky a koláčky v té hromádce, do které se pustil, nebo všeobecně v té mašině, kam jeden přišel na misi a druhý pro rohlíky. Neboli, on se prostě začal ládovat náhodnými předměty, které našel v útrobách strojovny. A o těchto náhodných předmětech mluví skrytý titulek. Není nutné, aby ten trouba v odpovědi zdůrazňoval "některé", protože to z kontextu jasně vyplývá.
V tom vtipu však není vůbec podstatnépodstatne to je; to je prave na tom to vtipne, ked typek vravi: "maybe SOME of them aren't" -> nie vsetky ale iba niektore (pre menej chapavych)
IMHO ta formulace sice není 100%, ale zato je přirozená, určitě víc než "možná některé nejsou".
Na druhou stranu bych možná měl i svou verzi:
B - "Co tyhle koláčky?"
A - "To jsou matky"
B - "Všechny?"
Odkaz v tooltipu na pojem "všechny" pak už vyzní přirozeněji.
P.S.: Tohle prosím neberte jako kritiku, ono totiž mnohý po bitvě je generálem, sám jsem se o překlad limeriku odvážil až po uzávěrce.
B - "Co tyhle koláčky?"To zní taky dobře.
A - "To jsou matky"
B - "Všechny?"
"To jsou matky." "A co když ne"stačí okusit jednu matku, a v případě neúspěchu je problém vyřešen, zatímco případ
"To jsou matky." "A co když NĚKTERÉ ne" (česky lépe a vtipněji třeba to "Všechny?")znamená, že se dotyčný bude ládovat matkami tak dlouho, dokud buď nenajde koláček, nebo je nespořádá všechny, což je jistě o něco humornější představa, že.
Chovejte se slusne. Prosim.To je narážka na tykání, nebo na to, že jsem předřečníka označil za nechápavého, stejně jako on mě?
Zatimco preklad "A co kdyz ne?" nevylucuje to, ze si mysli, ze to jsou VSECHNO kolacky.Pravda, nevylučuje.