Byla vydána verze 4.0.0 programovacího jazyka Ruby (Wikipedie). S Ruby Box a ZJIT. Ruby lze vyzkoušet na webové stránce TryRuby. U příležitosti 30. narozenin, první veřejná verze Ruby 0.95 byla oznámena 21. prosince 1995, proběhl redesign webových stránek.
Všem čtenářkám a čtenářům AbcLinuxu krásné Vánoce.
Byla vydána nová verze 7.0 linuxové distribuce Parrot OS (Wikipedie). S kódovým názvem Echo. Jedná se o linuxovou distribuci založenou na Debianu a zaměřenou na penetrační testování, digitální forenzní analýzu, reverzní inženýrství, hacking, anonymitu nebo kryptografii. Přehled novinek v příspěvku na blogu.
Vývojáři postmarketOS vydali verzi 25.12 tohoto před osmi lety představeného operačního systému pro chytré telefony vycházejícího z optimalizovaného a nakonfigurovaného Alpine Linuxu s vlastními balíčky. Přehled novinek v příspěvku na blogu. Na výběr jsou 4 uživatelská rozhraní: GNOME Shell on Mobile, KDE Plasma Mobile, Phosh a Sxmo.
Byla vydána nová verze 0.41.0 multimediálního přehrávače mpv (Wikipedie) vycházejícího z přehrávačů MPlayer a mplayer2. Přehled novinek, změn a oprav na GitHubu. Požadován je FFmpeg 6.1 nebo novější a také libplacebo 6.338.2 nebo novější.
Byla vydána nová verze 5.5 (novinky) skriptovacího jazyka Lua (Wikipedie). Po pěti a půl letech od vydání verze 5.4.
Byla vydána nová verze 5.4.0 programu na úpravu digitálních fotografií darktable (Wikipedie). Z novinek lze vypíchnout vylepšenou podporu Waylandu. Nejnovější darktable by měl na Waylandu fungovat stejně dobře jako na X11.
Byla vydána beta verze Linux Mintu 22.3 s kódovým jménem Zena. Podrobnosti v přehledu novinek a poznámkách k vydání. Vypíchnout lze, že nástroj Systémová hlášení (System Reports) získal mnoho nových funkcí a byl přejmenován na Informace o systému (System Information). Linux Mint 22.3 bude podporován do roku 2029.
GNU Project Debugger aneb GDB byl vydán ve verzi 17.1. Podrobný přehled novinek v souboru NEWS.
Josef Průša oznámil zveřejnění kompletních CAD souborů rámů tiskáren Prusa CORE One a CORE One L. Nejsou vydány pod obecnou veřejnou licenci GNU ani Creative Commons ale pod novou licencí OCL neboli Open Community License. Ta nepovoluje prodávat kompletní tiskárny či remixy založené na těchto zdrojích.
No jo, protože originál používá genitální výraz, zatímco překlad análně-vylučovací :)No, uvažoval jsem taky o "pojebaný"
, ale přijde mi, že se to tolik nepoužívá.
Jo a dik za xkcd.
Snad v našich úvahách neuděláme příliš velký skok, když nabídneme toto vysvětlení: V něměcké či rakousko-uherské společnosti, kde jsou kvality análního charakteru vyzdvihovány do popředí a kde platí pravidlo „řád nade vše“ se může potlačené id domoci uspokojení jedině zdůrazněním slov a představ, které se bezprostředně váží k analitě (dynamice procesu zadržování a vylučování). (...)LOL, ne vůbec to není velký skok, to je přece naprosto logická úvaha
No hlavně, že vysvětlení máme, že ano
Nechápu, co všichni tak vidí na Freudovi, ty jeho úvahy zní dost pošahaně a nevědecky. Tak byl původem Moravák, no a co? Takový dr. Yamak
To je fakt zo života
inak v originaly je IMHO vtip v tom spojeni "fucking jacket", co sa da chapat dvojzmyselneJistě - a ty víš, jak ten dvojsmysl převést do češtiny? Já ne, takže jsem se spokojil s takovým překladem, který vystihuje alespoň tu základní rovinu vtipu.
Inak naco to prekladat, ked sa strati vyznam celeho vtipu? Je tam len jeden vtip, ziadna zakladna rovina
Da sa vybrat z plno inych stripov a nemusis sa takto strapnovat.
Je tam len jeden vtip, ziadna zakladna rovinaTo, že jsi vtip nepochopil, neznamená, že vtip neexistuje
Základní rovina vtipu spočívá v tom, že si autor dělá legraci z přiřazování mnohdy nesmyslných přívlastků k obyčejným věcem (fucking jacket, goddamn keys, bloody car). A dvojsmysl to vylepšuje tím, že tento konkrétní přívlastek lze při doslovném výkladu brát i tak, že jde o šukací sako, tedy takové, které jeho majitel nosí, když šuká. Nicméně, to skutečně není hlavní pointa tohoto vtipu.
Da sa vybrat z plno inych stripov a nemusis sa takto strapnovat.Ještě že se vždycky najde někdo osvícený, kdo mi to vysvětlí.
f*king muze byt nejenom ke konkretnimu ucelu ale m.j. i tuto cinnost vykonavajiciJistě, ale to v případě saka jaksi nedává smysl.
Základní rovina vtipu spočívá v tom, že si autor dělá legraci z přiřazování mnohdy nesmyslných přívlastků k obyčejným věcem (fucking jacket, goddamn keys, bloody car).Jo jo, spousta lidí si to neuvědomuje... Vzpomněl jsem si, jak kdysi na vodě jeden týpek hledal majitele právě nalezené houby do lodě slovy: "A čí je tohle vole?" a strašně se divil mé odpovědi "Asi nějakýho ptáka, ne?". A když se spousta lidí kolem smála, tak se lekl, že asi nepochopil nějakou urážku a málem mi dal po papuli
"Kde mám to blbý sako?" "Támhle vedle toho chytrýho."Uznávám, že je dost daleko od originálu ... a spokojenost by stejně nebyla :)
Tenhle překlad se opravdu nepovedl, je moc otrocký. "Kde mám ..." zní líp a když nejde přeložit vtip, tak se dá vymyslet jiný. Chce to víc invence.
Těším se na 908, ten mě pobavil. Klouboučník - to je něco jako Zlo nebo Cartman, bez něj by to nebylo ono
preco sako? v originaly je "jacket". To by bolo lepsie prelozit ako kabat alebo bunda."Jacket" je stejně tak "sako", jako je to "bunda" a "kabát". Ale protože "kabát" se tam významově nehodí a slovo "bunda" nemám rád, tak jsem zvolil "sako". Navíc, sako nemusí být jen součást formálního obleku, takže nevybočuje z toho, čemu říkáš "business casual dress code".
čekal bych udivenou větu "Kde je moje sako?", zcela jistě bez "to" a ne sprostouNo jo, v tom se asi lišíme. Já jsem např. cholerik - mě dokáže vytočit i to, že tam to sako prostě najednou není - zvláště pokud spěchám. Větu "kde jsou moje pitomý brejle?" jsem už řekl snad tisíckrát.
b) Vzhledem k odpovědi ("next to your regular one") je zřejmé, že i kdyby takový slangový výraz existoval, tak v tomto vtipu žádnou roli nehraje.Naopak :). Teprv v tomhle kontextu mi to přijde vůbec vtipné :D. Ale neuměl bych to pak přeložit ani s tradičním českým slovem „pláštěnka“. Doteď to pro mě byl jeden z dalších nepochopitelných dílů.
Význam slov posraný a zasraný je ale stejný :)Tak to je mi tě líto, jestli u tebe je význam těchto dvou slov stejný :D.
Spíš s výjimkou významu, kdy se to používá v doslovném smyslu - znečištěný výkaly, což je posraný i zasraný.Mno jak už jsem říkal, u nás to druhé slovo v doslovném významu nikdo nepoužívá. A nikde jinde.
"Vulgarismus" není význam slova, nelze tedy vulgarismy považovat za synonyma.Mám podezření, žes to pouze nepochopil.
Aha, divnej kraj. Tak FYI:Však my středočeši jsme byli vždycky divní.
Jsou to synonyma, jak v primárním významuPokud primární význam říkáš toku, který se nepoužívá, budiž.
NAK.
Tiskni
Sdílej: