abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 15:22 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 18 integrovaného vývojového prostředí (IDE) Qt Creator. S podporou Development Containers. Podrobný přehled novinek v changelogu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 12:55 | Nová verze

    Cursor (Wikipedie) od společnosti Anysphere byl vydán ve verzi 2.0. Jedná se o multiplatformní proprietární editor kódů s podporou AI (vibe coding).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    dnes 02:55 | Nová verze

    Google Chrome 142 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 142.0.7444.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 20 bezpečnostních chyb. Za nejvážnější z nich bylo vyplaceno 50 000 dolarů. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 01:22 | IT novinky Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 17:00 | Upozornění

    Národní identitní autorita, tedy NIA ID, MeG a eOP jsou nedostupné. Na nápravě se pracuje [𝕏].

    Ladislav Hagara | Komentářů: 8
    včera 16:44 | IT novinky

    Americký výrobce čipů Nvidia se stal první firmou na světě, jejíž tržní hodnota dosáhla pěti bilionů USD (104,5 bilionu Kč). Nvidia stojí v čele světového trhu s čipy pro umělou inteligenci (AI) a výrazně těží z prudkého růstu zájmu o tuto technologii. Nvidia již byla první firmou, která překonala hranici čtyř bilionů USD, a to letos v červenci.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 6
    včera 14:11 | Komunita

    Po Canonicalu a SUSE oznámil také Red Hat, že bude podporovat a distribuovat toolkit NVIDIA CUDA (Wikipedie).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 13:55 | Nová verze

    TrueNAS (Wikipedie), tj. open source storage platforma postavená na Linuxu, byl vydán ve verzi 25.10 Goldeye. Přináší NVMe over Fabric (NVMe-oF) nebo OpenZFS 2.3.4.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 13:33 | Nová verze

    Byla vydána OpenIndiana 2025.10. Unixový operační systém OpenIndiana (Wikipedie) vychází z OpenSolarisu (Wikipedie).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 13:22 | Zajímavý článek

    České základní a střední školy čelí alarmujícímu stavu kybernetické bezpečnosti. Až 89 % identifikovaných zranitelností v IT infrastruktuře vzdělávacích institucí dosahuje kritické úrovně, což znamená, že útočníci mohou vzdáleně převzít kontrolu nad klíčovými systémy. Školy navíc často provozují zastaralé technologie, i roky nechávají zařízení bez potřebných aktualizací softwaru a používají k nim pouze výchozí, všeobecně známá

    … více »
    Ladislav Hagara | Komentářů: 16
    Jaké řešení používáte k vývoji / práci?
     (36%)
     (48%)
     (19%)
     (19%)
     (22%)
     (17%)
     (21%)
     (16%)
     (17%)
    Celkem 285 hlasů
     Komentářů: 14, poslední 14.10. 09:04
    Rozcestník


    Vložit další komentář
    3.10.2006 00:46 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Další možnost je použít online systémy, například Rosetta (na ukázku třeba moje Wammu).
    3.10.2006 07:06 michal
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    diky za clanek, informacni hodnota velika (pro mne:)

    nikdy mne nenapadlo. ze to bude tak easy ... neco prelozim, mozna dalsi clanek by mohl byt neco jako cvs pro bezne uzivatele:)
    Marián Kyral avatar 3.10.2006 07:29 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše KBabel
    Nezistil som ako sa v programe KBabel generuje výsledný binárny súbor; mám podozrenie, že to nepodporuje.

    KBabel sice přímo ne, ale pokud si klikneš na poslední ikonu vpravo, tak se ti otevře Catalog Manager. Po nastavení správného adresáře s překlady program najde všechny .po soubory a umožní nejen překlad do binárního tvaru, ale i syntaktickou kontrolu souboru s překladem.

    http://kbabel.kde.org/img/catalogmanager.png
    3.10.2006 08:40 pavka
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Mě tu chybí ješte informace o neúplně přeložených textech. Stále nechápu, proč gtranslator některé texty označí jako přeložené, jiné jako neúplně přeložené, nikde jsem nenašel příkaz kterým bych neúplně přeložené texty přesunul do přeložených. Také by se dalo zmínit o tom, že některé texty lze přeložit více způsoby např pro číslovky (1 chleba/5 chlebů) a i toto gettext umožňuje.
    3.10.2006 09:48 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    "Neúplně přeložené texty" nebo také "fuzzy" překlad lze přesunout mezi přeložené v gtranslatoru pomocí klávesové zkratky Alt+2, respektive Upravit - Neúplný překlad. tato položka v menu je přepínač a lze jí jak označit překlad jako neúplný tak jej tak i odznačit.

    Jinak se připojuji k tomu, že mohlo být zmíněno jak vytvořit překlad pro více podob množného čísla. Co se týče češtiny je potřeba do hlavičky katalogu(cs.po) vložit:

    "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

    A pokud je u textového řetězce tato možnost, pak se další tvary zapisují pomocí:
    msgid "%i of %i node selected; %s. %s."
    msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s."
    msgstr[0] "Je vybrán %i z %i uzlu; %s. %s."
    msgstr[1] "Jsou vybrány %i z %i uzlů; %s. %s."
    msgstr[2] "Je vybráno %i z %i uzlů; %s. %s.
    Oba ukázkové kódy pochází z cs.po pro Inkscape. U nových verzí aplikací poEdit nebo gTranslator se. pokud je v hlavičce katalogu správný záznam a řetězec obsahuje předchozí kód. zobrazí v překladovém poli místa kam lze zapsat jednotlivé varianty(gTranslator to zobrazí jako samostatné okno).
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 12:34 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Ad plural

    V tomto pripade veta obsahuje dve cislovky a rozhoduje se podle prvni. Je mozne se ridit podle druhe (nebo podle vsech)?

    Jak je se spravne sklonuji jednotky? Ja jsem zvykly na 1 jablko, [2-4] jablka a [5-] jablek. Napr. podle tveho prikladu by bylo 101 jablko, coz me taha za usi. Dokazu si predstavit, ze to asi vzniklo ze slovniho zapisu sto jedno jablko, kdy se cestinar zajimal jen o slovo bezprostredne predchazejici. Ale u cislovky, ktera je dlouha jak tyden, mi prijde prinejmensim usmevne pouzit singular.
    3.10.2006 13:18 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Taky mne to napadlo, bohužel ale natolik (n)gettext neznám abych znal odpověď.

    Podle mého názoru je to "101 jablko" češtinářsky správně přesně jak jsi to rozepsal, jako "sto jeden objekt", "Sto jedno jablko", i když to tahá za uši. Ale proč tomu tak je, to nevím, na to by spiš odpověděl nějaký češtinář.
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 14:18 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    RTFM... :-D
    4.10.2006 00:22 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Dik. My jsme se ale zabyvali trochu necim jinym.
    21.11.2006 13:18 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Ad plural V tomto pripade veta obsahuje dve cislovky a rozhoduje se podle prvni. Je mozne se ridit podle druhe (nebo podle vsech)?

    Cislo, podle ktereho se to urcuje je definovano v kodu programu:

    printf (
      ngettext ("Found %d file.", "Found %d files.", nbr_of_files),
      nbr_of_files
    );
    3.10.2006 09:16 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Opravte mě, pokud se mýlím, ale myslím, že UTF-8 není znaková sada.
    3.10.2006 15:02 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Hmmm, ak myslíš niečo ako kódovanie alebo kódovanie znakovej sady, tak to máš asi pravdu, myslím, že je to presnejší názov.
    patička?
    hajma avatar 3.10.2006 09:36 hajma | skóre: 27 | blog: hajma | Říčany
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Autor by si měl zkusit podstupovat podle svého návodu. Zjistil by, že se nikam nedostane.
    21 promarněných znaků
    3.10.2006 14:57 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Díky za info, můžeš to upresniť? Kde a čo nefunguje v uvedenom postupe? Díky.
    patička?
    hajma avatar 3.10.2006 16:10 hajma | skóre: 27 | blog: hajma | Říčany
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Prázdna jazyková šablóna sk.po sa generuje z .pot súboru, ktorý získame buď priamo z distribúcie, alebo môžeme požiadať autora projektu o vygenerovanie aktuálnej verzie .pot súboru.

    Ďalej predpokladám, že súbor sk.po máme, takže sa poďme

    jak generuje?
    21 promarněných znaků
    3.10.2006 17:49 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov

    Už chápem :-)

    Generovanie som preskočil a nechal do druhej časti. Nie je to úplne easy proces. V tejto časti som predpokladal získanie po súboru buď premenovaním pot šablóny (ak ide o nový preklad) alebo premenovaním z iného jazyka, čo nie je úplne kóšer prístup, ale funguje :-)

    Inak generovanie je možné spraviť priamo zo zdrojákov pomocou príkazov: xgettext -f ./po/POTFILES.in -o ./po/messages.po a msginit. Viac bude popísané v ďalšej časti alebo manuále gettextu.

    patička?
    3.10.2006 09:50 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Článek v celku dobrý, ale chybí mi jedna věc a to jakým způsobem z .pot souboru vygenerovat .po soubor (přejmenovat jej nestačí). Mohl by to autor trochu rozepsat?
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 10:28 spectrum | skóre: 29 | blog: spectrumblog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Ale stačí... ;-)
    3.10.2006 10:37 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Bohužel nestačí, alespoň co mám zkušenost. Taky jsem si to myslel protože jsou sobory vnitřně podobné, ale zkoušel jsem přejmenovat různé soubory .pot na .po a ve všech případech pak poedit i msgfmt zařval, že se nejedná o korektní .po soubor a musel jsem ho naimportovat přes Soubor - Nový katalog z POT souboru, takže tam asi něco jinak bude, jen nevím co.
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 10:37 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    ...jen nevím co, a to jsem doufal, že by mi článek mohl objasnit.
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 10:43 spectrum | skóre: 29 | blog: spectrumblog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    U většiny programů píšou instrukce pro překladatele, s tím, že by to nějak nešlo jsem se nesetkal a zatím jsem pouze přejmenovával. Je pravda, že překládám ve vimu (používám po.vim), s msgfmt jsem neměl problém.
    3.10.2006 12:03 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    info gettext:
    `xgettext' creates a file named `DOMAINNAME.po'. You should then rename it to `DOMAINNAME.pot'. (Why doesn't `xgettext' create it under the name `DOMAINNAME.pot' right away? The answer is: for historical reasons. When `xgettext' was specified, the distinction between a PO file and PO file template was fuzzy, and the suffix `.pot' wasn't in use at that time.)
    Takze tam zadny syntakticky rozdil neni.

    Mimochodem kdyz dostanete novou verzi programu, tak v ni je obvykle stary prelozeny PO soubor a novy POT vygenerovany ze zdrojaku bez prekladu (vcetne nevyplnene hlavicky (msgid "")). Takze pouzitim msgmerge PO POT >new.po elegentane vytvorite novy PO, ktery si vezme to potrebne z obou souboru.
    3.10.2006 12:06 cornelius | skóre: 11 | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    tak v tom případě jsme asi stahovali nějaké špatné .pot soubory, jinak si to vysvětlit nedovedu.

    O msgmerge vím a velmi často jej taky využívám :)
    "I'm trying doprdele!"
    3.10.2006 14:59 Stanislav Valasek | skóre: 23 | blog: sloboda
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Toto je stručne popísané pomocou gettext nástrojov v dalšej časti článku, Robert vie upresniť, kedy bude publikovaný.
    patička?
    3.10.2006 18:28 AN
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    A jaký program pro překlad pro OS Windows ? občas mívám k dispozici pouze ten a rád bych aktualizoval překlad pro Linux mimo něj (OS Linux)?
    3.10.2006 18:40 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    POEdit - multiplatformový po editor.
    3.10.2006 18:54 AN
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Ako na preklad slobodných programov
    Aha, diky...
    13.10.2006 21:27 GeBu | skóre: 27 | blog: zápisky
    Rozbalit Rozbalit vše OmegaT
    Co program OmegaT? Dá se taky použít? Umí taky soubory PO? Nevíte jestli umí xml? Na wikipedii píšou, že by to umět měl, ale nemůžu to tam najít.

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.