Intel vydal 41 upozornění na bezpečnostní chyby ve svých produktech. Současně vydal verzi 20240514 mikrokódů pro své procesory řešící INTEL-SA-01051, INTEL-SA-01052 a INTEL-SA-01036.
Společnost Raspberry Pi patřící nadaci Raspberry Pi chystá IPO a vstup na Londýnskou burzu.
Google na své vývojářské konferenci Google I/O 2024 představil řadu novinek. Keynote byl věnován umělé inteligenci (DeepMind, Gemini, Responsible AI).
V Gitu bylo nalezeno 5 zranitelností. Opraveny jsou ve verzích 2.45.1, 2.44.1, 2.43.4, 2.42.2, 2.41.1, 2.40.2 a 2.39.4. Útočník může připravit repozitář tak, že při jeho klonování (git clone) může dojít ke spuštění libovolného kódu.
Virtualizační softwary VMware Workstation Pro a VMware Fusion Pro jsou nově pro osobní použití zdarma. Softwary VMware Workstation Player a VMware Fusion Player končí.
Linuxová distribuce Endless OS (Wikipedie) byla vydána ve verzi 6.0.0. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu, poznámkách k vydání a také na YouTube.
Byl vydán Mozilla Firefox 126.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání, poznámkách k vydání pro firmy a na stránce věnované vývojářům. Vylepšena byla funkce "Zkopírovat odkaz bez sledovacích prvků". Přidána byla podpora zstd (Zstandard). Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 126 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Grafana (Wikipedie), tj. open source nástroj pro vizualizaci různých metrik a s ní související dotazování, upozorňování a lepší porozumění, byla vydána ve verzi 11.0. Přehled novinek v aktualizované dokumentaci.
Byla vydána nová verze 24.0 linuxové distribuce Manjaro (Wikipedie). Její kódové jméno je Wynsdey. Ke stažení je v edicích GNOME, KDE PLASMA a XFCE.
Byla představena oficiální rozšiřující deska Raspberry Pi M.2 HAT+ pro připojování M.2 periferii jako jsou NVMe disky a AI akcelerátory k Raspberry Pi 5. Cena je 12 dolarů.
\documentclass{article} \usepackage[czech]{babel} \begin{document} příliš žluŤoučký kůň pěl ďábelské ódy \end{document}cslatex neni reseni, protoze ho nemam v distribuci. Napada vas neco jinyho? Velmi me to zklamalo
\usepackage[latin2]{inputenc}resp. jiné kódování místo latin2
ale bez cslatexu sice mozno dostanes diakritiku, ale prides o zalamovanie slov a podobne cesko-slovenske featurkyTo asi ne, od toho je tam řádek
\usepackage[czech]{babel}
, který zajistí, že se při formátování bude brát ohled na české zvyklosti
Pak už jen záleží na tom, pro koho je důležitá přenositelnost, kdo potřebuje psát pohodlně v nelatinkových jazycích, a kdo chce mít možnost použít OpenType font.Co když je pro někoho důležitá přenositelnost a přesto potřebuje psát pohodlně v nelatinkových jazycích? Je lepší riskovat, že bude dokument zobrazen jinak na jiné instalaci, nebo si dát práci se sazbou nelatinkových písem tradičním způsobem? Chápu, je to subjektivní, ale jistě s tím máte rozsáhlé zkušenosti. Když, dejme tomu, opisuju do elektronické podoby učebnici sanskrtu, kde je půlka textu česky, čtvrtina v transliteraci a čtvrtina v dévanágarí, doporučil byste na to XeTeX? Díky za reakci.
\def\sbu{"sriibhagavaanuvaaca} {\devanagari \sbu} {\transliterace \sbu} Vznešený pravilJistotu, že v dévanágarí i v transliteraci máte totéž, považuji za užitečnou vlastnost. Ty mapovací soubory jsou můj první experiment a zřejmě jsem je zatím zkoušel jenom já. Nezávislý test, zejména na skutečných textech, bych uvítal.
\begin{center} \fontspec[Script=Devanagari,Mapping=velthuis]{gargi}vah duur se dikhaayii detii aak.rti mis paal hii ho sakatii thii \end{center}tak se text vysází v latince (bez jakékoliv transformace, tak jak je ve zdrojáku) a do logu se napíše:
Font mapping `velthuis.tec' for font `gargi' not found.čili předpokládám, že někde musím získat soubor
velthuis.tec
, ale v CVS na devnag.sarovar.org ho nemůžu najít. Nebo má být součástí fontu Gargi? Jo a taky v systému nemám font s názvem Gargi_1.7
, ale jen gargi
, může to nějak souviset?
P.S. Fakt díky moc za Váš čas a omlouvám se za případnou nesmyslnost otázek, v LaTeXu i v sanskrtu jsem začátečník.
fonts/misc/xetex/fontmapping/velthuis
(podle doporučení Jonathana Kewa). Jsou tam i odpovídající *.map, které XeTeX nechce, ale v jiných projektech je to stejně. Buď si tenhle strom zkopírujte do svého texmf-local, nebo si přidejte strom velthuis
ve svém texmf.cnf
tak, že definujete:
DEVNAG = /path/to/velthuisa v definici
TEXMFMAIN
vložte !!$DEVNAG
za $TEXMFVAR
. Nezapomeňte obnovit souborovou databázi programem mktexlsr
(pokud zkopírujete strom do texmf-local
, musíte databázi obnovit jako root).
Existují fonty Gargi a Gargi_1.7, musíte použít ten, který máte v počítači. Oba fonty jsou vhodné pro hindštinu, chybí jim sanskrtské ligatury. Řadu fontů najdete na http://salrc.uchicago.edu/resources/fonts/available/hindi/. Pro sanskrt jsou vhodné fonty Nakula a Sahadeva od Johna Smithe, viz http://bombay.indology.info/software/fonts/devanagari/index.html.
Mimochodem, učebnice sanskrtu (česká) se dá koupit a můžete se i přihlásit do kursu sanskrtu (pokud to nemáte do Prahy daleko).
! Font \@tempfontb=sahadeva/BI/ICU at 10.0pt not loadable: Metric (TFM) file or installed font not found.(totéž u fontu nakula) Ještě k sanskrtu, do kurzu už chodím v Brně na FF MU, normálně jako součást studia. Máme učebnici (Zbavitel 1987) v PDF složeném z bitmap naskenovaného strojopisu:) (dévanágarí ručně), přepisuju ji jednak proto, abych si to tím procvičil a zapamatoval, jednak proto, aby v ní pak šlo vyhledávat. Vím, že od té doby vyšlo další vydání, určitě si je koupím, abych vychytal chyby, které se vyskytují v té verzi z r. 1987.
/usr/share/fonts
. Buď musíte restartovat X, nebo jako root pustit fc-cache
. Pokud ani tohle nepomůže, pak je nějaký problém ve fontconfig, do něhož ještě nevidím. Pak bych asi ty fonty vložil do texmf-local/fonts/opentype/public/ttf-devanagari-fonts
a samozřejmě musíte pustit mktexlsr
jako root.
Mimochodem, v Linuxu je hindská klávesnice odvozená z hindského psacího stroje, samohlásky jsou vlevo, souhlásky vpravo, takže já osobně na ní nedokážu nic najít. Sice se prý za pár dolarů dají přes internet koupit přelepky, ale já jsem si raději udělal vlastní klávesnici vycházející z ITRANSu a Velthuisovy transliterace, tj. mám dévanágarskou klávesnici pro Evropany. Ještě není plně připravena k distribuci, ale pokud by byl zájem, dodělal bych ji rychle.
No, tak jsem se podíval na ty fonty v OpenOffice i v Gnome mapě znaků a byly v pořádku, tedy jsem zkusil udělat symbolické linky do texmf-local/fonts/opentype/public/ttf-devanagari-fonts
(a pustit mktexlsr
jako root) a když ani to nepomohlo, jen tak z legrace jsem zkusil přepsat ve zdrojáku {nakula}
na {Nakula}
a {sahadeva}
na {Sahadeva}
a zafungovalo to. Zkrátka název fontu musí být s velkým písmenem, nechápu proč to u Gargi nebylo potřeba.
Ad klávesnice, já jsem to zatím naklikával v mapě znaků:), protože až do této diskuse jsem netušil, zda budu mít někdy se sazbou dévanágarí vůbec nějaký úspěch. Prozkoumávání hindské klávesnice mne teprv čeká.
\usepackage[latin2]{inputenc}
nestaci. Musim tam dat aj \usepackage[T1]{fontenc}
.Potom je vsetko OK, aj ked nepouzijem cslatex.
Tiskni Sdílej: