Byla vydána verze 1.96.0 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust by Example.
Společnosti IBM a Red Hat představily Project Lightwell s investicí 5 miliard dolarů. Jedná se o důvěryhodné clearingové centrum pro bezpečnost open source softwaru a zabezpečení dodavatelských řetězců s novým AI modelem a globální skupinou více než 20 000 softwarových inženýrů. Služby centra budou dostupné prostřednictvím komerčních předplatných. Project Lightwell staví na iniciativách jako Anthropic Glasswing nebo OpenAI Trust Access for Cyber.
Open source 3D herní a simulační engine Open 3D Engine (O3DE) byl vydán v nové verzi 26.05. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
Český stát by v budoucnu mohl provozovat vlastní alternativu ke komunikačním aplikacím typu WhatsApp, Signal, Telegram, Facebook Messenger a podobně. Cílem je zajistit bezpečnou datovou komunikaci pro stát a jeho důležité subjekty, jako jsou bezpečnostní složky, ministerstva a další organizace.
Už za týden, ve čtvrtek 4. června, se v Národní technické knihovně v pražských Dejvicích uskuteční další konference věnovaná tématům spojeným s IPv6 - Den IPv6. Program akce a registrační formulář jsou k dispozici na webu akce. Kapacita konference je omezená, proto organizátoři doporučují, aby se vážní zájemci přihlásili včas (k dnešnímu dni zbývá přibližně 30 volných míst). Konferenci Den IPv6 2026 organizují i letos společně sdružení CESNET, CZ.NIC a NIX.CZ.
Zařízení Steam Deck OLED bylo znovu naskladněno, ale vlivem rostoucích cen pamětí a úložišť má novou, vyšší cenovku. Steam Deck OLED 512 GB stojí nově 779 EUR (stál 569 EUR) a Steam Deck OLED 1 TB stojí 919 EUR (stál 679 EUR). Samotné zařízení se nijak nezměnilo a nové ceny tedy pouze odráží aktuální náklady na komponenty a další globální logistické výzvy, se kterými se potýká celá branže.
Český telekomunikační úřad zahajuje novou etapu využívání vysokofrekvenčního rádiového spektra v pásmu 26 GHz. Toto pásmo bude od 1. 7. 2026 otevřeno pro provoz moderních bezdrátových sítí, zejména sítí páté generace (5G), pevných bezdrátových přístupových sítí (FWA) a lokálních či průmyslových sítí určených například pro výrobní areály, logistická centra nebo technologické kampusy. Současně s otevřením pásma 26 GHz přistoupil ČTÚ ke zpřístupnění informací o využívání rádiových kmitočtů v tomto pásmu.
Logitech představil myš Signature Comfort Plus M850 L s polstrovanou opěrkou dlaně pro větší pohodlí a sadu s touto myší a klávesnicí s integrovanou opěrkou dlaní Signature Comfort Plus Combo MK880.
Gaël Duval se rozepsal o novinkách a plánech Murena a /e/OS. Počet uživatelů telefonů Murena a mobilního operačního systému /e/OS bez aplikací a služeb od Googlu se blíží 100 000. Ambicí je, aby se /e/OS stal třetí mobilní platformou v Evropě i na světě, s potenciálem dostat se i na PC. Blíží se vydání nové verze 4 s funkcemi zálohování a obnova, import e-mailů z Gmailu a rozpoznávání hlasu. Murena Workspace přinese videohovory, elektronický podpis a správu zařízení (MDM).
Dnes a zítra probíhá Ubuntu Summit 26.04. Na programu je řada zajímavých přednášek. Sledovat je lze na YouTube. Úvodní slovo měli Mark Shuttleworth a Jon Seager.
. IMHO to zní sice hůř než "neoznačené", ale rozhodně je jasnější význam.

Vice viz linky na "Spolecnost pro otaceni Zemekoule": 
sakra, to si to autoři po sobě ani nečtou?

s tím diskem jsem asi nezvolil správný příklad ... no tak to zkusím jinak: můžete mi vysvětlit, proč se v češtině říká "tramvaj" a ne "vymezená cesta"? a následně proč by programátoři měli říkat "háček" a ne "hůk" (psáno "hook") - a proč "háček" ("little hook"), proč ne "hák"?
... a vám ta věta "nefunguje bez menších háčků" opravdu nezní divně, když se v češtině "háček" běžně používá ve významu "zádrhel"?
proč by programátoři měli říkat "háček" a ne "hůk" (psáno "hook") - a proč "háček" ("little hook"), proč ne "hák"?Ten, kdo nerozumí dobře anglicky, by nad slovem "hůk" pravděpodobně dlouze přemýšlel a nevymyslel by vůbec nic. Česky to nic neznamená, v anglicko - českém slovníku také není. Na rozdíl od tramvají, flašek, kolekcí a dalších již zažitých výrazů převzatých z cizích jazyků není výraz "hůk" v češtině vůbec rozšířený. Proto mi připadá naprosto přirozené "hook" překládat. A vzhledem k tomu, že "háček" je významově výstižný překlad, nepovažuji jej za otrocký. Když jsem psal, že si rád nechám poradit lepší překlad, měl jsem skutečně na mysli překlad - ne fonetický přepis. Jo... v češtině je drobný významový rozdíl mezi slovy háček a hák. Hák bývá většinou nástroj používaný k zaháknutí, kdežto háček je věc, na kterou se věci zavěšují. Neplatí to samozřejmě vždy, ale myslím, že dost často na to, aby si hook zasloužil být spíše háčkem než hákem.

Ten, kdo nerozumí dobře anglicky, by nad slovem "hůk" pravděpodobně dlouze přemýšlel a nevymyslel by vůbec nic. Česky to nic neznamená, v anglicko - českém slovníku také není.jsi demagog, překrucuješ věci ... ještě jednou cituji to, co jsi z mého příspěvku citoval:
proč by programátoři měli říkat "háček" a ne "hůk" (psáno "hook")- chceš říci, že slovo "hook" v běžném anglicko-českém slovníku není? opravdu? ... takováhle "takydiskuse" mě nebaví
Jasně jsem v té odpovědi psal, že jsem neočekával, že by mi místo jiného překladu někdo navrhl fonetický přepisještě jednou:
(psáno "hook")to je "fonetický přepis"? ... nemám slov
Diky.
V dokumentaci k jedné vypalovačce jsem se pro změnu setkal s tím, že důsledně používali disk pro magnetická média (HD) a disc pro optická (CD-R*). Dokonce to měli i popsáno na začátku textu. Zajímavý přístup…
V některých jazycích to tak AFAIK už funguje, myslím že třeba v Excelu. Ale v jazycích, které používám, bych se toho dožít nechtěl.
Vam nejde o definovani ceskeho ekvivalentu slova hook,řekl jsem snad, že mi jde o něco takového? - spíš mám dojem, že z nejedné mé reakce je zřejmé, že bych jej vůbec nehledal a slovo "hook" v daném kontextu nepřekládal ...
vam jde jen o to co nejvice za kazdou cenu urazit Roberta. Takovy mam dojem z vasich reakci.diskutovaný článek není ideální - to dokládají i reakce Jirky Kosiny (Prekladat "unsigned" jako "neoznacene" je skutecne originalni.), Libora Klepace (nekde po ceste upadlo noapic), Jiriho Svobody (termin "prestupna sekunda", nikoliv "prechodna sekunda") a Bubaka (Spravne by melo IMHO byt "nastavit pozici v souboru") dovolil jsem si přidat se s kritikou, načež jsem byl Robertem napaden, že nevím, o čem mluvím, což rozhodně nepovažuji za vhodnou obhajobu toho, že použil spojení "nefunguje bez menších háčků", které v češtině znamená zhruba totéž, jako "funguje, ale jsou tam zádrhely", a tudíž je v daném kontextu zavádějící - alespoň pro náhodného čtenáře, který není obeznámen s Robertovou mánií překládat vše, ke kteréžto roli jsem se přiznal; Robert se však v další diskusi fixuje na nutnost překladu a namísto kloudné odpovědi na moje otázky (na jednu odpovídá, ale nesmyslně - na háček se dle něj zavěšuje, ale na hák ne(???)) rozebírá věc, kterou jsem nenapsal, a když ho na to upozorním (pravda, poněkud nevybíravě), tak to ještě znovu zopakuje ... neumím jednat s lidmi, vím to o sobě, a proto se Vám nedivím, pokud máte z této diskuse dojem, že já jsem "ten zlej" a Robert "ten ukřivděnej" - ve skutečnosti je ovšem Robert šikovný manipulátor, který sice navenek hraje vstřícnou roli ('Rád si nechám lepší překlad termínu "hook" poradit.'), ale přitom tvrdě (např. neustálým opakováním) prosazuje svůj názor ... mým cílem není jej "za každou cenu urazit" nýbrž bránit se jeho manipulaci - jak se zdá z Vaší reakce, byla úspěšná, opět jsem narazil na problém, že forma je mnohdy důležitější než obsah, a opět (i tímto příspěvkem) ze sebe dělám vola, protože tu formu nezvládám
diskutovaný článek není ideálníAno. Jsem si toho vědom. Nadělal jsem tam několik chyb. Ale jak je jistě z diskuze patrné, žádnou z chyb jsem nepopíral a snažil jsem se o nápravu. Žádnou - kromě jedné. Té, na kterou upozorňuješ ty. A to proto, že to nepovažuji za chybu. A tento názor jsem se v diskuzi snažil obhájit. Vzhledem k tomu, že používáš anonymní nick, je doufám jasné, že v tom nemůže být nějaká osobní zášť (jiné chyby jsem přiznal - jen tu "tvoji" ne). Jde čistě o to, že mi to nepřipadá jako chyba. Zároveň jsem hned na začátku přiznal, že "háček" je více méně provizorní termín. Používám jej proto, že slovo "hook" nechci nechat nepřeložené (jak navrhuješ), ale ani neznám vhodnější překlad. Trvám na tom, že je záhodno překládat toho co nejvíce - ne vše. Není to žádná mánie, jak to nazýváš ty. Jistě lze z JN vypozorovat, že některé termíny nepřekládám, protože myslím, že jsou dostatečně známé i mezi čtenáři, kteří anglicky neumí (např. "patch"). O slově "hook" si to však nemyslím. Na rozdíl třeba od zmiňovaného patche není tento termín nijak aktivně (v diskuzích) počešťován (viz třeba "opatchovat"). Prostě si myslím, že jej mnoho lidí, kteří neumí anglicky a ani nejsou programátory, nezná. Co se týče otázky "háček" vs. "hák", tak v daném komentáři jsem se snažil vysvětlit jemný významový rozdíl, který mezi těmi tvary pociťuji. Což uvádím jako důvod pro rozhodnutí nepřekládat "hook" doslovně jako "hák", ale jako "háček". A nakonec: spojení "nefunguje bez menších háčků" skutečně zavádějící je. Ale je také vytržené z delší věty. Celá věta zní: "Patch nefunguje bez menších háčků zvlášť pro každou architekturu..." Z toho je myslím patrné, že se jedná o "háčky pro něco". Tzn. háčky k něčemu určené (kupodivu k zavěšení). Nikoliv háčky v přeneseném smyslu (potíže, zádrhely). Když to teď po několikáté čtu, napadá mě, že by asi bylo lepší to formulovat takto: "Patch nefunguje bez menších háčků pro jednotlivé architektury..."
- "hák" je kratší
- na "hák" mě nenapadá tolik nevhodných asociací: "háček" - vodák, "háček" nad písmenem ...
- co se týče "zvlášť pro každou architekturu", problém je, zda je "zvlášť" myšleno jako "obzvláště" nebo jako "samostatně", ale ať tak či tak, stejně jako tím bylo míněno, že se ty "háčky" liší podle architektury, tak tím mohlo (i po přeformulování) být míněno, že se podle architektury liší "zádrhely"
btw, jsem línej sledovat diskuse zpětně, a stejně by to u toho pifka bylo lepší
Tam jde ale primo o to, ze sysFS dle vseho nepodporuje systemove volani seek, to znamena, ze nedovoli zapsat do nebo cist od urciteho mista v souboru. To znamena, ze nemohu pouzit knihovni funkci lseek (potazmo fseek). Mel bych dostat chybovou hlasku. Spravne by melo IMHO byt "nastavit pozici v souboru", (ted nevim, jak presne zni puvodni text), protoze se to tyka tohoto:
lseek(deskriptor, 0, SEEK_END);
write(deskriptor, buffer, pocet_bytu);
- zapis dat na konec souboru
lseek(deskriptor, offset, SEEK_SET);
write(deskriptor, buffer, pocet_bytu);
- zapis na urcite misto v souboru
Ale je pravda, ze tady to vetsine ctenaru dojde, a pokud ne, tak je to v podstate stejne nezajima, protoze nevi, k cemu by jim melo byt dobre, ze to vi
))
Tiskni
Sdílej: