Byl publikován přehled vývoje renderovacího jádra webového prohlížeče Servo (Wikipedie) za uplynulé dva měsíce. Servo zvládne už i Gmail. Zakázány jsou příspěvky generované pomocí AI.
Raspberry Pi Connect, tj. oficiální služba Raspberry Pi pro vzdálený přístup k jednodeskovým počítačům Raspberry Pi z webového prohlížeče, byla vydána v nové verzi 2.5. Nejedná se už o beta verzi.
Google zveřejnil seznam 1272 projektů (vývojářů) od 185 organizací přijatých do letošního, již jednadvacátého, Google Summer of Code. Plánovaným vylepšením v grafických a multimediálních aplikacích se věnuje článek na Libre Arts.
Byla vydána (𝕏) dubnová aktualizace aneb nová verze 1.100 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.100 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Open source platforma Home Assistant (Demo, GitHub, Wikipedie) pro monitorování a řízení inteligentní domácnosti byla vydána v nové verzi 2025.5.
OpenSearch (Wikipedie) byl vydán ve verzi 3.0. Podrobnosti v poznámkách k vydání. Jedná se o fork projektů Elasticsearch a Kibana.
PyXL je koncept procesora, ktorý dokáže priamo spúštat Python kód bez nutnosti prekladu ci Micropythonu. Podľa testov autora je pri 100 MHz približne 30x rýchlejší pri riadeni GPIO nez Micropython na Pyboard taktovanej na 168 MHz.
Grafana (Wikipedie), tj. open source nástroj pro vizualizaci různých metrik a s ní související dotazování, upozorňování a lepší porozumění, byla vydána ve verzi 12.0. Přehled novinek v aktualizované dokumentaci.
Raspberry Pi OS, oficiální operační systém pro Raspberry Pi, byl vydán v nové verzi 2025-05-06. Přehled novinek v příspěvku na blogu Raspberry Pi a poznámkách k vydání. Pravděpodobně se jedná o poslední verzi postavenou na Debianu 12 Bookworm. Následující verze by již měla být postavena na Debianu 13 Trixie.
Richard Stallman dnes v Liberci přednáší o svobodném softwaru a svobodě v digitální společnosti. Od 16:30 v aule budovy G na Technické univerzitě v Liberci. V anglickém jazyce s automaticky generovanými českými titulky. Vstup je zdarma i pro širokou veřejnost.
proč by programátoři měli říkat "háček" a ne "hůk" (psáno "hook") - a proč "háček" ("little hook"), proč ne "hák"?Ten, kdo nerozumí dobře anglicky, by nad slovem "hůk" pravděpodobně dlouze přemýšlel a nevymyslel by vůbec nic. Česky to nic neznamená, v anglicko - českém slovníku také není. Na rozdíl od tramvají, flašek, kolekcí a dalších již zažitých výrazů převzatých z cizích jazyků není výraz "hůk" v češtině vůbec rozšířený. Proto mi připadá naprosto přirozené "hook" překládat. A vzhledem k tomu, že "háček" je významově výstižný překlad, nepovažuji jej za otrocký. Když jsem psal, že si rád nechám poradit lepší překlad, měl jsem skutečně na mysli překlad - ne fonetický přepis. Jo... v češtině je drobný významový rozdíl mezi slovy háček a hák. Hák bývá většinou nástroj používaný k zaháknutí, kdežto háček je věc, na kterou se věci zavěšují. Neplatí to samozřejmě vždy, ale myslím, že dost často na to, aby si hook zasloužil být spíše háčkem než hákem.
Ten, kdo nerozumí dobře anglicky, by nad slovem "hůk" pravděpodobně dlouze přemýšlel a nevymyslel by vůbec nic. Česky to nic neznamená, v anglicko - českém slovníku také není.jsi demagog, překrucuješ věci ... ještě jednou cituji to, co jsi z mého příspěvku citoval:
proč by programátoři měli říkat "háček" a ne "hůk" (psáno "hook")- chceš říci, že slovo "hook" v běžném anglicko-českém slovníku není? opravdu? ... takováhle "takydiskuse" mě nebaví
Jasně jsem v té odpovědi psal, že jsem neočekával, že by mi místo jiného překladu někdo navrhl fonetický přepisještě jednou:
(psáno "hook")to je "fonetický přepis"? ... nemám slov
V dokumentaci k jedné vypalovačce jsem se pro změnu setkal s tím, že důsledně používali disk pro magnetická média (HD) a disc pro optická (CD-R*). Dokonce to měli i popsáno na začátku textu. Zajímavý přístup…
V některých jazycích to tak AFAIK už funguje, myslím že třeba v Excelu. Ale v jazycích, které používám, bych se toho dožít nechtěl.
Vam nejde o definovani ceskeho ekvivalentu slova hook,řekl jsem snad, že mi jde o něco takového? - spíš mám dojem, že z nejedné mé reakce je zřejmé, že bych jej vůbec nehledal a slovo "hook" v daném kontextu nepřekládal ...
vam jde jen o to co nejvice za kazdou cenu urazit Roberta. Takovy mam dojem z vasich reakci.diskutovaný článek není ideální - to dokládají i reakce Jirky Kosiny (Prekladat "unsigned" jako "neoznacene" je skutecne originalni.), Libora Klepace (nekde po ceste upadlo noapic), Jiriho Svobody (termin "prestupna sekunda", nikoliv "prechodna sekunda") a Bubaka (Spravne by melo IMHO byt "nastavit pozici v souboru") dovolil jsem si přidat se s kritikou, načež jsem byl Robertem napaden, že nevím, o čem mluvím, což rozhodně nepovažuji za vhodnou obhajobu toho, že použil spojení "nefunguje bez menších háčků", které v češtině znamená zhruba totéž, jako "funguje, ale jsou tam zádrhely", a tudíž je v daném kontextu zavádějící - alespoň pro náhodného čtenáře, který není obeznámen s Robertovou mánií překládat vše, ke kteréžto roli jsem se přiznal; Robert se však v další diskusi fixuje na nutnost překladu a namísto kloudné odpovědi na moje otázky (na jednu odpovídá, ale nesmyslně - na háček se dle něj zavěšuje, ale na hák ne(???)) rozebírá věc, kterou jsem nenapsal, a když ho na to upozorním (pravda, poněkud nevybíravě), tak to ještě znovu zopakuje ... neumím jednat s lidmi, vím to o sobě, a proto se Vám nedivím, pokud máte z této diskuse dojem, že já jsem "ten zlej" a Robert "ten ukřivděnej" - ve skutečnosti je ovšem Robert šikovný manipulátor, který sice navenek hraje vstřícnou roli ('Rád si nechám lepší překlad termínu "hook" poradit.'), ale přitom tvrdě (např. neustálým opakováním) prosazuje svůj názor ... mým cílem není jej "za každou cenu urazit" nýbrž bránit se jeho manipulaci - jak se zdá z Vaší reakce, byla úspěšná, opět jsem narazil na problém, že forma je mnohdy důležitější než obsah, a opět (i tímto příspěvkem) ze sebe dělám vola, protože tu formu nezvládám
diskutovaný článek není ideálníAno. Jsem si toho vědom. Nadělal jsem tam několik chyb. Ale jak je jistě z diskuze patrné, žádnou z chyb jsem nepopíral a snažil jsem se o nápravu. Žádnou - kromě jedné. Té, na kterou upozorňuješ ty. A to proto, že to nepovažuji za chybu. A tento názor jsem se v diskuzi snažil obhájit. Vzhledem k tomu, že používáš anonymní nick, je doufám jasné, že v tom nemůže být nějaká osobní zášť (jiné chyby jsem přiznal - jen tu "tvoji" ne). Jde čistě o to, že mi to nepřipadá jako chyba. Zároveň jsem hned na začátku přiznal, že "háček" je více méně provizorní termín. Používám jej proto, že slovo "hook" nechci nechat nepřeložené (jak navrhuješ), ale ani neznám vhodnější překlad. Trvám na tom, že je záhodno překládat toho co nejvíce - ne vše. Není to žádná mánie, jak to nazýváš ty. Jistě lze z JN vypozorovat, že některé termíny nepřekládám, protože myslím, že jsou dostatečně známé i mezi čtenáři, kteří anglicky neumí (např. "patch"). O slově "hook" si to však nemyslím. Na rozdíl třeba od zmiňovaného patche není tento termín nijak aktivně (v diskuzích) počešťován (viz třeba "opatchovat"). Prostě si myslím, že jej mnoho lidí, kteří neumí anglicky a ani nejsou programátory, nezná. Co se týče otázky "háček" vs. "hák", tak v daném komentáři jsem se snažil vysvětlit jemný významový rozdíl, který mezi těmi tvary pociťuji. Což uvádím jako důvod pro rozhodnutí nepřekládat "hook" doslovně jako "hák", ale jako "háček". A nakonec: spojení "nefunguje bez menších háčků" skutečně zavádějící je. Ale je také vytržené z delší věty. Celá věta zní: "Patch nefunguje bez menších háčků zvlášť pro každou architekturu..." Z toho je myslím patrné, že se jedná o "háčky pro něco". Tzn. háčky k něčemu určené (kupodivu k zavěšení). Nikoliv háčky v přeneseném smyslu (potíže, zádrhely). Když to teď po několikáté čtu, napadá mě, že by asi bylo lepší to formulovat takto: "Patch nefunguje bez menších háčků pro jednotlivé architektury..."
lseek(deskriptor, 0, SEEK_END);
write(deskriptor, buffer, pocet_bytu);
- zapis dat na konec souboru
lseek(deskriptor, offset, SEEK_SET);
write(deskriptor, buffer, pocet_bytu);
- zapis na urcite misto v souboru
Ale je pravda, ze tady to vetsine ctenaru dojde, a pokud ne, tak je to v podstate stejne nezajima, protoze nevi, k cemu by jim melo byt dobre, ze to vi))
Tiskni
Sdílej: