abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×

dnes 23:33 | Komunita

OpenBSD 6.1 vyšlo již 11. dubna. Po dvou týdnech byla vydána i oficiální píseň. Její název je Winter of 95 a k dispozici je ve formátech MP3 a OGG.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 18:55 | Nová verze

Byla vydána verze 2017.1 linuxové distribuce navržené pro digitální forenzní analýzu a penetrační testování Kali Linux. S vydáním verze 2016.1 se Kali Linux stal průběžně aktualizovanou distribucí. Aktualizovat jej lze pomocí příkazů "apt update; apt dist-upgrade; reboot".

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 18:22 | Nová verze

Po téměř pěti letech od vydání verze 2.00 byla vydána nová stabilní verze 2.02 systémového zavaděče GNU GRUB (GRand Unified Bootloader). Přehled novinek v souboru NEWS.

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
dnes 17:55 | Komunita

Vývojáři Debianu oznámili, že od 1. listopadu letošního roku nebudou jejich archivy dostupné pomocí protokolu FTP. Již v lednu oznámil ukončení podpory FTP kernel.org (The Linux Kernel Archives).

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 17:00 | Bezpečnostní upozornění

V oblíbeném webmailu postaveném na PHP SquirrelMail (Wikipedie) byla nalezena bezpečnostní chyba CVE-2017-7692, jež může být útočníkem zneužita ke spuštění libovolných příkazů a kompletnímu ovládnutí dotčeného serveru. Zranitelnost se týká pouze instancí, kde je pro transport používán Sendmail.

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
dnes 13:11 | Zajímavý článek

Soudní dvůr Evropské unie rozhodl (tisková zpráva) ve věci C-527/15: Prodej multimediálního přehrávače, který umožňuje zdarma a jednoduše zhlédnout na televizní obrazovce filmy protiprávně zpřístupněné na internetu, může představovat porušení autorského práva.

Ladislav Hagara | Komentářů: 19
včera 13:33 | Pozvánky

Byly stanoveny termíny konferencí LinuxDays 2017 a OpenAlt 2017. Letošní LinuxDays proběhne o víkendu 7. a 8. října v Praze v Dejvicích v prostorách FIT ČVUT. Letošní OpenAlt proběhne o víkendu 4. a 5. listopadu na FIT VUT v Brně.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 11:11 | Komunita

Jiří Eischmann z desktopového týmu Red Hatu se v příspěvku Linuxový desktop: Co vám chybí na svém blogu ptá, co uživatele na Fedora Workstation a na linuxovém desktopu obecně trápí a co by desktopový tým mohl zlepšit. Pokud máte nějaké podněty, napište mu je do komentářů.

Ladislav Hagara | Komentářů: 72
včera 03:33 | Nová verze

Byla vydána nová verze 0.25.0 multimediálního přehrávače mpv (Wikipedie) vycházejícího z přehrávačů MPlayer a mplayer2. Z novinek lze zmínit například podporu DVB-T2. Další části mpv byly přelicencovány z GPLv2 nebo novější na LGPLv2.1 nebo novější (#2033).

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 02:22 | Zajímavý projekt

Na Bundle Stars byla spuštěna akce Dollar Forever Bundle. Za 1 dolar lze získat 24 počítačových her bežících na platformě Steam také v Linuxu.

Ladislav Hagara | Komentářů: 4
Chystáte se pořídit CPU AMD Ryzen?
 (4%)
 (34%)
 (1%)
 (6%)
 (45%)
 (10%)
Celkem 311 hlasů
 Komentářů: 46, poslední dnes 22:28
    Rozcestník

    Dotaz: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?

    5.9.2006 01:57 bhy | skóre: 35 | blog: bhyblog | brno
    Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Přečteno: 556×
    Digital rights management... Vrtá mi to hlavou, teoreticky to lze chápat dvěma způsoby: jako digital management of rights - digitální správa práv, anebo management of digital rights - správa digitálních práv. To první se mi zdá logičtější, protože "digitální práva" mi zní jako nesmysl. Angličtináři, jak je to korektně? Díky moc.

    Odpovědi

    5.9.2006 03:44 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    „Digitální práva“ zní opravdu blbě, ale to je tím, že angličtina je leckdy docela zkratkovitá. Jsou to samozřejmě „práva k digitálnímu obsahu“ nebo něco na ten způsob. Třeba takový Microsoft používá v kratších zobrazovaných textech překlad „správa digitálních práv“, ale v jednom delším odstavci (kde je k tomu prostor) je „digital rights management“ rozepsáno na „správu práv k digitálním médiím“. Zřejmě jedy minimálně jeden další překladatel pochopil, že anglické vyjadřovací zkratky přeci jen češtině nejsou vlastní. :-)
    5.9.2006 08:40 Zdeněk Štěpánek | skóre: 57 | blog: uz_mam_taky_blog | varnsdorf
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Ja bych to prelozil jako "dabelska technologie co nikdy nemela spatrit svetlo sveta a mela by byt znicena".

    Zdenek
    www.pirati.cz - s piráty do parlamentu i jinam www.gavanet.org - czfree varnsdorf
    Filip Dominec avatar 5.9.2006 10:00 Filip Dominec | skóre: 10 | blog: GetTheTrueFacts
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    Podle jednoho příspěvku na GetTheTrueFacts.com je to takto:

    16.08.2006, 14:06 uživatelem alekibango - náprava románových příběhů na pravou míru. přeju hodně úspěchů s webem.

    --- A teď jak to doopravdy je:

    Cílem DRM (což je lepší vykládat pojmem Digital Restriction Management) není zabránit někomu kradení muziky nebo filmů.

    Trusted Computing ("Treacherous Computing") zahrnuje v sobě DRM jako jeden z nástrojů. Cílem Treacherous Computingu je zajistit, aby všechny aplikace a veškerý obsah dokumentů na celém světě byl monitorován a cenzurován. Stane se tak pomocí vytvoření centrální autority, která určuje, co je správné a co není. Počítač se stane víceméně psacím strojem co umí přehrát několik filmů a bude obsahovat spyware hned v biosu a operačním systému.

    Nasazením Trusted Computingu se společnost více přiblíží filmu Matrix, budou nás do vězení nahánět softwaroví 'agenti'. Zpráva "ILLEGAL OPERATION" na modré obrazovce ztratí svůj humor. Dojde tak k potlačení spolupráce mezi lidmi a zastavení šíření nepohodlné pravdy. Podobné snahy měla inkvizice po vynálezu knihtisku.

    Klíčová slova pro hledání na internetu: trusted computing freedom drm palladium

    Pobaví to, ale bez váhání jsem to smazal - taková tvrzení na GtTF samozřejmě nesmí.
    5.9.2006 11:15 alekibango
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    jsem rad, ze jsi se pobavil, ale zkusil jsi precist aspon 10 stranek co nasel google s doporucenymi klicovymi slovy?

    Je mi jasné, ze formát nebyl uplne spravne... Není to napsáno správným stylem... ale pravda to je. Stoprocentně je to lepší než ty wikidávky cos tam měl. A pokud ti to nevoní, tak bys gettruefacts měl přejmenovat... :)

    DRM je systém pro omezování základních práv uživatelů počítačů a sledování jejich chování.
    Dalibor Smolík avatar 5.9.2006 11:33 Dalibor Smolík | skóre: 54 | blog: Postrehy_ze_zivota | 50°5'31.93"N,14°19'35.51"E
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    Jo, taky jsem četl román "1984" od G. Orwella. :-(
    Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic, budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.
    Filip Dominec avatar 5.9.2006 18:51 Filip Dominec | skóre: 10 | blog: GetTheTrueFacts
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    Některé prostředky i cíle DRM mi přijdou docela nebezpečné pro budoucnost informačních technologií, soukromí i svobody. Považuji za velmi důležité, aby o DRM byli všichni uživatelé dobře informováni, zejména s těmi kontroverzními a potenciálně nebezpečnými.

    Proto bych na GtTF rád měl věcný, stručný přehled o tom, co DRM vlastně obnáší. Musí to ale být seriózní, pravdivá fakta - tvůj text jsem zpočátku považoval za ironii a pokus o vyzkoušení, jestli a co na webu ještě reviduji.

    Přestože tvé obavy chápu a věřím, že to myslíš dobře, nelze tyto osobní předpoklady budoucího vývoje na GtTF zveřejňovat. (Kamarád-spoluzakladatel se ale také vyjadřoval, že to je vlastně pravda!) Pokud bys je přepracoval (jsou v historii) na úroveň hodnou seriózního webu, za nějž GtTF považuji, byli bychom ti vděčni.

    Dík
    6.9.2006 07:13 alekibango
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    Dekuji za vysvetleni. Pokud mi zbude cas, zkusim to.
    6.9.2006 14:36 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Když to zkrátíš, bude to taky použitelný… :-D
    michich avatar 5.9.2006 08:47 michich | skóre: 50 | blog: ohrivane_parky
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?

    Digital restrictions management.

    Správa digitálních omezení/zákazů/překážek.

    Marcho avatar 6.9.2006 10:49 Marcho
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    číslicových... když překlad, tak překlad :-)
    No Linux, Just GNU!
    5.9.2006 11:02 Krígl | skóre: 3
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Já bych to překládal jako "hnusné šméčko", popřípadě nějak neslušně. Ten bastl si nic spisovného nezaslouží.
    5.9.2006 11:59 DNA
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Debilní Rozhodnutí Marketingu
    5.9.2006 12:10 alekibango
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    +1, hehe, tento je dobrej...

    az na to, ze to nebylo debilni ale az moc genialni...

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.