abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×

dnes 14:44 | Pozvánky

Spolek OpenAlt zve příznivce otevřených technologií a otevřeného přístupu na 151. brněnský sraz, který proběhne v pátek 20. 4. od 18:00 hodin v restauraci Benjamin na Drobného 46.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 13:33 | Nová verze

Byla vydána verze 18.04.0 KDE Aplikací (KDE Applications). Přehled novinek v kompletním seznamu změn a na stránce s dalšími informacemi.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 13:11 | Nová verze

Bylo oznámeno vydání nové stabilní verze 1.26 a beta verze 1.27 open source textového editoru Atom (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu. Podrobnosti v poznámkách k vydání.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 12:55 | Komunita

Dle plánu byla dnes vydána hra Rise of the Tomb Raider (Wikipedie) pro Linux. Koupit ji lze za 49,99 €.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 09:55 | Bezpečnostní upozornění

Společnost Oracle vydala čtvrtletní bezpečnostní aktualizaci svých softwarových produktů (CPU, Critical Patch Update). Opraveno bylo celkově 254 bezpečnostních chyb. V Oracle Java SE je například opraveno 14 bezpečnostních chyb. Vzdáleně zneužitelných bez autentizace je 12 z nich. V Oracle MySQL je opraveno 33 bezpečnostních chyb. Vzdáleně zneužitelné bez autentizace jsou 2 z nich.

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
včera 23:11 | Nová verze

Byla vydána verze 8.0 linuxové distribuce Trisquel GNU/Linux. Nejnovější verze Trisquel nese kódové jméno Flidas a bude podporována do roku 2021. Výchozím prostředím je nově MATE 1.12. Trisquel patří mezi svobodné distribuce doporučované Nadací pro svobodný software (FSF).

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 16:00 | Nová verze

Byla vydána nová verze 27.9.0 webového prohlížeče Pale Moon (Wikipedie) vycházejícího z Firefoxu. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Jedná se o poslední větší aktualizaci verze 27. Vývojáři se zaměří na novou verzi 28.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 12:00 | Nová verze

Google Chrome 66 byl prohlášen za stabilní (YouTube). Nejnovější stabilní verze 66.0.3359.117 tohoto webového prohlížeče přináší řadu oprav a vylepšení. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře (YouTube). Opraveno bylo 62 bezpečnostních chyb.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 06:00 | Nová verze

Byla vydána druhá RC verze nové řady 2.10 svobodné aplikace pro úpravu a vytváření rastrové grafiky GIMP. Přehled novinek i s náhledy v oznámení o vydání.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
17.4. 23:39 | Pozvánky

Již tento čtvrtek (19. 4.) se v posluchárně 107 na Fakultě informačních technologií ČVUT v Praze Dejvicích odehraje večer s Turrisem, tentokrát zaměřený na nový modulární router MOX. Mluvit o něm budou Patrick Zandl a Ondřej Filip, ale bude i prostor pro dotazy a diskuzi s vývojáři. Akce začíná v 18:00 a plánovaný konec je v 19:45. Mapka, kde se nachází daná posluchárna, a možnost registrace je k dispozici na webu CZ.NIC.

Miška | Komentářů: 0
Používáte na serverech port knocking?
 (2%)
 (7%)
 (48%)
 (27%)
 (16%)
Celkem 322 hlasů
 Komentářů: 29, poslední 5.4. 12:25
    Rozcestník

    Dotaz: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?

    5.9.2006 01:57 bhy | skóre: 35 | blog: bhyblog | brno
    Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Přečteno: 557×
    Digital rights management... Vrtá mi to hlavou, teoreticky to lze chápat dvěma způsoby: jako digital management of rights - digitální správa práv, anebo management of digital rights - správa digitálních práv. To první se mi zdá logičtější, protože "digitální práva" mi zní jako nesmysl. Angličtináři, jak je to korektně? Díky moc.

    Odpovědi

    5.9.2006 03:44 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    „Digitální práva“ zní opravdu blbě, ale to je tím, že angličtina je leckdy docela zkratkovitá. Jsou to samozřejmě „práva k digitálnímu obsahu“ nebo něco na ten způsob. Třeba takový Microsoft používá v kratších zobrazovaných textech překlad „správa digitálních práv“, ale v jednom delším odstavci (kde je k tomu prostor) je „digital rights management“ rozepsáno na „správu práv k digitálním médiím“. Zřejmě jedy minimálně jeden další překladatel pochopil, že anglické vyjadřovací zkratky přeci jen češtině nejsou vlastní. :-)
    5.9.2006 08:40 Zdeněk Štěpánek | skóre: 57 | blog: uz_mam_taky_blog | varnsdorf
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Ja bych to prelozil jako "dabelska technologie co nikdy nemela spatrit svetlo sveta a mela by byt znicena".

    Zdenek
    www.pirati.cz - s piráty do parlamentu i jinam www.gavanet.org - czfree varnsdorf
    Filip Dominec avatar 5.9.2006 10:00 Filip Dominec | skóre: 10 | blog: GetTheTrueFacts
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    Podle jednoho příspěvku na GetTheTrueFacts.com je to takto:

    16.08.2006, 14:06 uživatelem alekibango - náprava románových příběhů na pravou míru. přeju hodně úspěchů s webem.

    --- A teď jak to doopravdy je:

    Cílem DRM (což je lepší vykládat pojmem Digital Restriction Management) není zabránit někomu kradení muziky nebo filmů.

    Trusted Computing ("Treacherous Computing") zahrnuje v sobě DRM jako jeden z nástrojů. Cílem Treacherous Computingu je zajistit, aby všechny aplikace a veškerý obsah dokumentů na celém světě byl monitorován a cenzurován. Stane se tak pomocí vytvoření centrální autority, která určuje, co je správné a co není. Počítač se stane víceméně psacím strojem co umí přehrát několik filmů a bude obsahovat spyware hned v biosu a operačním systému.

    Nasazením Trusted Computingu se společnost více přiblíží filmu Matrix, budou nás do vězení nahánět softwaroví 'agenti'. Zpráva "ILLEGAL OPERATION" na modré obrazovce ztratí svůj humor. Dojde tak k potlačení spolupráce mezi lidmi a zastavení šíření nepohodlné pravdy. Podobné snahy měla inkvizice po vynálezu knihtisku.

    Klíčová slova pro hledání na internetu: trusted computing freedom drm palladium

    Pobaví to, ale bez váhání jsem to smazal - taková tvrzení na GtTF samozřejmě nesmí.
    5.9.2006 11:15 alekibango
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    jsem rad, ze jsi se pobavil, ale zkusil jsi precist aspon 10 stranek co nasel google s doporucenymi klicovymi slovy?

    Je mi jasné, ze formát nebyl uplne spravne... Není to napsáno správným stylem... ale pravda to je. Stoprocentně je to lepší než ty wikidávky cos tam měl. A pokud ti to nevoní, tak bys gettruefacts měl přejmenovat... :)

    DRM je systém pro omezování základních práv uživatelů počítačů a sledování jejich chování.
    Dalibor Smolík avatar 5.9.2006 11:33 Dalibor Smolík | skóre: 54 | blog: Postrehy_ze_zivota | 50°5'31.93"N,14°19'35.51"E
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    Jo, taky jsem četl román "1984" od G. Orwella. :-(
    Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic, budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.
    Filip Dominec avatar 5.9.2006 18:51 Filip Dominec | skóre: 10 | blog: GetTheTrueFacts
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    Některé prostředky i cíle DRM mi přijdou docela nebezpečné pro budoucnost informačních technologií, soukromí i svobody. Považuji za velmi důležité, aby o DRM byli všichni uživatelé dobře informováni, zejména s těmi kontroverzními a potenciálně nebezpečnými.

    Proto bych na GtTF rád měl věcný, stručný přehled o tom, co DRM vlastně obnáší. Musí to ale být seriózní, pravdivá fakta - tvůj text jsem zpočátku považoval za ironii a pokus o vyzkoušení, jestli a co na webu ještě reviduji.

    Přestože tvé obavy chápu a věřím, že to myslíš dobře, nelze tyto osobní předpoklady budoucího vývoje na GtTF zveřejňovat. (Kamarád-spoluzakladatel se ale také vyjadřoval, že to je vlastně pravda!) Pokud bys je přepracoval (jsou v historii) na úroveň hodnou seriózního webu, za nějž GtTF považuji, byli bychom ti vděčni.

    Dík
    6.9.2006 07:13 alekibango
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak to je správně
    Dekuji za vysvetleni. Pokud mi zbude cas, zkusim to.
    6.9.2006 14:36 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Když to zkrátíš, bude to taky použitelný… :-D
    michich avatar 5.9.2006 08:47 michich | skóre: 51 | blog: ohrivane_parky
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?

    Digital restrictions management.

    Správa digitálních omezení/zákazů/překážek.

    Marcho avatar 6.9.2006 10:49 Marcho
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    číslicových... když překlad, tak překlad :-)
    No Linux, Just GNU!
    5.9.2006 11:02 Krígl | skóre: 3
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Já bych to překládal jako "hnusné šméčko", popřípadě nějak neslušně. Ten bastl si nic spisovného nezaslouží.
    5.9.2006 11:59 DNA
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    Debilní Rozhodnutí Marketingu
    5.9.2006 12:10 alekibango
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jak přesně přeložit do češtiny DRM?
    +1, hehe, tento je dobrej...

    az na to, ze to nebylo debilni ale az moc genialni...

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.