Byl vydán Debian 13.5, tj. pátá opravná verze Debianu 13 s kódovým názvem Trixie a Debian 12.14, tj. čtrnáctá opravná verze Debianu 12 s kódovým názvem Bookworm. Řešeny jsou především bezpečnostní problémy, ale také několik vážných chyb. Instalační média Debianu 13 a Debianu 12 lze samozřejmě nadále k instalaci používat. Po instalaci stačí systém aktualizovat.
CiviCRM (Wikipedie) bylo vydáno v nové verzi 6.14.0. Podrobnosti o nových funkcích a opravách najdete na release stránce. CiviCRM je robustní open-source CRM systém navržený speciálně pro neziskové organizace, spolky a občanské iniciativy. Projekt je napsán v jazyce PHP a licencován pod GNU Affero General Public License (AGPLv3). Český překlad má nyní 45 % přeložených řetězců a přibližuje se milníku 50 %. Potřebujeme vaši pomoc, abychom se dostali dál. Pokud máte chuť přispět překladem nebo korekturou, přidejte se na platformu Transifex.
Další lokální zranitelností Linuxu je ssh-keysign-pwn. Uživatel si může přečíst obsah souborů, ke kterým má právo ke čtení pouze root, například soubory s SSH klíči nebo /etc/shadow. V upstreamu již opraveno [oss-security mailing list].
Singularity (YouTube) je nejnovější otevřený film od Blender Studia. Jedná se o jejich první 4K HDR film.
Vyšla hra Život Není Krásný: Poslední Exekuce (Steam, ProtonDB). Kreslená point & click adventura ze staré školy plná černého humoru a nekorektního násilí. Vžijte se do role zpustlého exekutora Vladimíra Brehowského a projděte s ním jeho poslední pracovní den. Hra volně navazuje na sérii Život Není Krásný.
Společnost Red Hat představila Fedora Hummingbird, tj. linuxovou distribuci s nativním kontejnerovým designem určenou pro vývojáře využívající AI agenty.
Hru The Legend of Zelda: Twilight Princess od společnosti Nintendo si lze nově díky projektu Dusklight (původně Dusk) a reverznímu inženýrství zahrát i na počítačích a mobilních zařízeních. Vyžadována je kopie původní hry (textury, modely, hudba, zvukové efekty, …). Ukázka na YouTube. Projekt byl zahájen v srpnu 2020.
Byla vydána nová major verze 29.0 programovacího jazyka Erlang (Wikipedie) a související platformy OTP (Open Telecom Platform, Wikipedie). Detailní přehled novinek na GitHubu.
Po zranitelnostech Copy Fail a Dirty Frag přichází zranitelnost Fragnesia. Další lokální eskalace práv na Linuxu. Zatím v upstreamu neopravena. Přiřazeno ji bylo CVE-2026-46300.
Sovereign Tech Agency (Wikipedie) prostřednictvím svého fondu Sovereign Tech Fund podpoří KDE částkou 1 285 200 eur.
\documentclass[a4paper]{article}
\usepackage{a4wide}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\begin{document}
\section*{Ľľščťžýáíéúäôň}
A ešte nejaký text: ôúäľščťžýáíéň
ĎŠŘŤĽŽČŇ
řťľďšžčň
éúíóáĺŕ
\end{document}
Prekladam pomocou pdflatexu priamo do pdf. Problem je s pismenami
ď, ľ, ť, Ľ,pri ktorych sa diakriticke znamienko napise priamo nad pismeno a nie doprava vedla neho. Vyzera to dost kostrbato. Predpokladam, ze to bude neexistenciou spravneho fontu v latexu a chystam sa s tym pohrat...
Ak vsak mate niekto na rozume, co treba spravit, usetri mi to dost casu.
\usepackage[czech]{babel} a je to snad dobrý.
Já nepoužívám utf8, ale iso-8859-2. Ve Fedoře jsem to také dekódoval, ale na utf určitě jde také.
Balíčky dávám základně:
\documentclass[11pt]{article}
\usepackage{czech, a4wide, }
\usepackage[latin2]{inputenc}
Tu 11 samozřejmě nepotřebujete, ale nějakou obdobu czech asi ano. Já ale nepoužívám Babel a ani utf, tím se možná něco lehce mění. Tahle hlavička mi ovem funguje (na iso-8859-2).
\usepackage[T1]{fontenc}
Jinak myslím, že by se tam měl nějak dodefinovat jazyk (i když nevím, možná se to už pro utf-8 nepoužívá - ale definujou se tím i dělění slov a ostatní jazykově závislé věci, jako třeba názvy kapitol, data, apod.). Buď se používá (teda pro češtinu)
\usepackage{czech}
a pak se překládá cslatextem, resp. pdfcslatexem, nebo
\usepackage[czech]{babel}
a překládá se normálním latexem (pdflatexem). Se slovenštinou by to mělo být podobné. Jinak zkus mrknout do konference cz.comp.cstex na google groups.
Pak ještě rada na zabití: Od té doby, co jsem objevil TeXLive, tak jsem tetex přestal používat, takže je to taky cesta.
\documentclass[a4paper]{article}
\usepackage[czech]{babel}
\usepackage{ucs}
\usepackage[utf8x]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[pdftex]{hyperref}
\usepackage{pslatex}
Je to výhodné hlavně při generování postscriptu (a pdf z postscriptu), ale zde by to možná mohlo pomoci též.
Diky za rady, postupne ich vyskusam.
Pismo sa zmenilo na pekne po pouziti
\usepackage[czech]{babel},
akurat pisem text v anglictine (diakritiku potrebujem len pre mena a pod.) a cesky babel si tam povkladal ceske texty (obrazky, obsah...)Tak som skusil
\usepackage[czech,english]{babel}
(alebo english,czech, teraz neviem) a to funguje (fonty z cestiny, texty z anglictiny) Nie je to pekne riesenie, ale vystup je taky, aky som chcel.
Mimochodom, ked pouzijem slovak namiesto czech, tak to nefunguje.
Tiskni
Sdílej: