abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 13:33 | Nová verze

    Vyšlo Pharo 12.0, programovací jazyk a vývojové prostředí s řadou pokročilých vlastností. Krom tradiční nadílky oprav přináší nový systém správy ladících bodů, nový způsob definice tříd, prostor pro objekty, které nemusí procházet GC a mnoho dalšího.

    Pavel Křivánek | Komentářů: 1
    dnes 04:55 | Zajímavý software

    Microsoft zveřejnil na GitHubu zdrojové kódy MS-DOSu 4.0 pod licencí MIT. Ve stejném repozitáři se nacházejí i před lety zveřejněné zdrojové k kódy MS-DOSu 1.25 a 2.0.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 21
    včera 17:33 | Nová verze

    Canonical vydal (email, blog, YouTube) Ubuntu 24.04 LTS Noble Numbat. Přehled novinek v poznámkách k vydání a také příspěvcích na blogu: novinky v desktopu a novinky v bezpečnosti. Vydány byly také oficiální deriváty Edubuntu, Kubuntu, Lubuntu, Ubuntu Budgie, Ubuntu Cinnamon, Ubuntu Kylin, Ubuntu MATE, Ubuntu Studio, Ubuntu Unity a Xubuntu. Jedná se o 10. LTS verzi.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 13
    včera 14:22 | Komunita

    Na YouTube je k dispozici videozáznam z včerejšího Czech Open Source Policy Forum 2024.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 13:22 | Nová verze

    Fossil (Wikipedie) byl vydán ve verzi 2.24. Jedná se o distribuovaný systém správy verzí propojený se správou chyb, wiki stránek a blogů s integrovaným webovým rozhraním. Vše běží z jednoho jediného spustitelného souboru a uloženo je v SQLite databázi.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 12:44 | Nová verze

    Byla vydána nová stabilní verze 6.7 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 124. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu. Vypíchnout lze Spořič paměti (Memory Saver) automaticky hibernující karty, které nebyly nějakou dobu používány nebo vylepšené Odběry (Feed Reader).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 04:55 | Nová verze

    OpenJS Foundation, oficiální projekt konsorcia Linux Foundation, oznámila vydání verze 22 otevřeného multiplatformního prostředí pro vývoj a běh síťových aplikací napsaných v JavaScriptu Node.js (Wikipedie). V říjnu se verze 22 stane novou aktivní LTS verzí. Podpora je plánována do dubna 2027.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 04:22 | Nová verze

    Byla vydána verze 8.2 open source virtualizační platformy Proxmox VE (Proxmox Virtual Environment, Wikipedie) založené na Debianu. Přehled novinek v poznámkách k vydání a v informačním videu. Zdůrazněn je průvodce migrací hostů z VMware ESXi do Proxmoxu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 04:11 | Nová verze

    R (Wikipedie), programovací jazyk a prostředí určené pro statistickou analýzu dat a jejich grafické zobrazení, bylo vydáno ve verzi 4.4.0. Její kódové jméno je Puppy Cup.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    24.4. 22:44 | IT novinky

    IBM kupuje společnost HashiCorp (Terraform, Packer, Vault, Boundary, Consul, Nomad, Waypoint, Vagrant, …) za 6,4 miliardy dolarů, tj. 35 dolarů za akcii.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 16
    KDE Plasma 6
     (73%)
     (9%)
     (2%)
     (16%)
    Celkem 789 hlasů
     Komentářů: 4, poslední 6.4. 15:51
    Rozcestník

    Cenzura

    Tento příspěvek byl označen našimi administrátory, neboť dle jejich názoru nevyhovoval pravidlům slušného chování či zákonům této země.

    Proč?

    Náš portál patří k posledním serverům na světě, které si udržují vysoký standard kvality diskusí. Komentáře jsou k věci, lidé se snaží druhým pomoci, nenadávají si. Schválně srovnejte kvalitu našich diskusí s konkurencí. Chceme tento standard uchovat, bohužel někteří návštěvníci se u nás začínají chovat tak, jak jsou zvyklí jinde. A to nehodláme tolerovat. Proto jsme zavedli cenzuru.

    K čemu je dobrá

    Cenzura je speciální nástroj našich administrátorů k označení nevhodných příspěvků. Mohou jej použít tehdy, pokud narazí na komentář obsahující vulgarismy, osobní urážky či osočování nebo pokud obsah odporuje platným zákonům (například podpora takových zrůdností, jako je komunismus či fašismus, výzvy k nezákonným akcím a podobně).

    Jak funguje

    Text takto označených příspěvků není v diskusi zobrazen. Místo něj je napsáno vysvětlení a odkaz na tuto stránku, kde je zobrazen nezměněný závadný příspěvek. Takto se každý náš čtenář může sám rozhodnout, zda si jej přečte (jde o explicitní akci) a zda měl náš administrátor pravdu, nebo byl příliš úzkostlivý.

    Závadný příspěvek

    Datum: 18.11.2010 13:24
    Od: Bedňa
    Titulek: Re: Text ACTA byl vyjednán

    Anti-Counterfeiting Trade Agreement

    Subject to Legal Review: 15 November 2010 Subject to Legal Review The Parties to this Agreement, Noting, that effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries and globally; Further Noting that the proliferation of counterfeit and pirated goods as well as the proliferation of services that distribute infringing material, undermines legitimate trade and the sustainable development of the world economy, causes significant financial losses for right holders and for legitimate businesses, and in some cases, provides a source of revenue for organized crime and otherwise poses risks to the public; Desiring to combat such proliferation through enhanced international cooperation and through more effective international enforcement; Intending to provide effective and appropriate means, complementing the TRIPS Agreement, for the enforcement of intellectual property rights, taking into account differences in their respective legal systems and practices; Desiring to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade; Desiring to address the problem of infringement of intellectual property rights, including that which takes place in the digital environment, and with respect to copyright or related rights in particular in a manner that balances the rights and interests of the relevant right holders, service providers and users; Desiring to promote cooperation between service providers and rights holders with respect to relevant infringements in the digital environment; Desiring that ACTA operate in a manner mutually supportive of international enforcement work and cooperation conducted within relevant international organizations; and Recognizing the principles set out in the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, adopted on November 14, 2001, by the WTO at the Fourth WTO Ministerial Conference, held in Doha, Qatar; Agree as follows: Subject to Legal Review 2 Subject to Legal Review

    CHAPTER ONE INITIAL PROVISIONS AND DEFINITIONS

    Section A: Initial Provisions

    ARTICLE 1.1: RELATION TO OTHER AGREEMENTS

    Nothing in this Agreement shall derogate from any obligation of a Party with respect to any other Party under existing agreements, including the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

    ARTICLE 1.2: NATURE AND SCOPE OF OBLIGATIONS


    1. Each Party shall give effect to the provisions of this Agreement. A Party may implement in its domestic law more extensive enforcement of intellectual property rights than is required by this Agreement, provided that such enforcement does not contravene the provisions of this Agreement. Each Party shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within its own legal system and practice.
    2. Nothing in this Agreement creates any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and enforcement of law in general.
    3. The objectives and principles set forth in Part I of the TRIPS Agreement, in particular in Articles 7 and 8 shall apply, mutatis mutandis, to this Agreement.

    ARTICLE 1.3: RELATION TO STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY AND SCOPE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS


    1. This Agreement shall be without prejudice to provisions governing the availability, acquisition, scope, and maintenance of intellectual property rights contained in a Party’s law.
    2. This Agreement does not create any obligation on a Party to apply measures where a right in intellectual property is not protected under the laws and regulations of that Party.

    ARTICLE 1.4: PRIVACY AND DISCLOSURE OF INFORMATION


    1. Nothing in this Agreement shall require any Party to disclose:

    (a) information the disclosure of which would be contrary to its law or its international agreements, including laws protecting right of privacy, Subject to Legal Review 3 Subject to Legal Review

    (b) confidential information the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or

    (c) confidential information, the disclosure of which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
    2. When a Party provides written information pursuant to this Agreement, the Party receiving the information shall, subject to its domestic law and practice, refrain from disclosing or using the information for a purpose other than that for which the information was requested or required, except with the prior consent of the Party providing the information. Section B: General Definitions

    ARTICLE 1.X: DEFINITIONS

    For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified: ACTA means the Anti-Counterfeiting Trade Agreement; Committee means the ACTA Committee established under Chapter Five; competent authorities includes judicial, administrative, or law enforcement authorities as may be appropriate in the context and in the laws of each Party; counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark that is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or that cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and that thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country in which the procedures set out in Section 2, 3, 4 and 5 of Chapter2 are invoked; customs transit means the Customs procedure under which goods are transported under Customs control from one Customs office to another; days means calendar days unless otherwise specified; intellectual property means all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. in-transit goods means goods under “Customs transit” and under “transhipment”; person means either a natural person or a legal person; Subject to Legal Review 4 Subject to Legal Review pirated copyright goods means any goods that are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and that are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country in which the procedures set out in Sections 2, 3, 4 and 5 of Chapter2 are invoked; right holder includes a federation or an association having the legal standing to assert rights in intellectual property; territory in Section 3 of Chapter 2 means customs territory of a Party and all free zones1 of that Party; transhipment means the Customs procedure under which goods are transferred under Customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one Customs office which is the office of both importation and exportation; TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, contained in Annex 1C to the WTO Agreement; WTO means the World Trade Organization; and WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done on April 15, 1994;

    CHAPTER TWO LEGAL FRAMEWORK FOR ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

    Section 1: General Obligations

    ARTICLE 2.X: GENERAL OBLIGATIONS WITH RESPECT TO ENFORCEMENT


    1. Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Agreement, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements. These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
    2. Procedures adopted, maintained, or applied to implement this Chapter shall be 1 For greater certainty, the Parties acknowledge that as used herein, free zone means a part of the territory of a Party where any goods introduced are generally regarded, insofar as import duties and taxes are concerned, as being outside the Customs territory. Subject to Legal Review 5 Subject to Legal Review fair, equitable, and provide for the rights of all participants subject to procedures to be appropriately protected. These procedures shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
    3. In implementing this Chapter, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement, the interests of third parties, and the applicable measures, remedies and penalties.
    4. No provision of this Chapter shall be construed to require a Party to provide for liability of officials for acts undertaken in the performance of their official duties. Section 2: Civil Enforcement2

    ARTICLE 2.1: AVAILABILITY OF CIVIL PROCEDURES


    1. Each Party shall make available to right holders civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right as specified in this section.
    2. To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, each Party shall provide that such procedures conform to principles equivalent in substance to those set out in this section.

    ARTICLE 2.X: INJUNCTIONS


    1. Each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities shall have the authority to issue an order against a party to desist from an infringement, and inter alia, an order to that party or, where appropriate, to a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction, to prevent infringing goods from entering into the channels of commerce.
    2. Notwithstanding the other provisions of this Section, a Party may limit the remedies available against use by government, or by third parties authorized by a government, without the authorization of the right holders to the payment of remuneration provided that the Party complies with the provisions of Part II of the TRIPS Agreement specifically addressing such use. In other cases, the remedies under this Section shall apply or, where these remedies are inconsistent with a Party’s law, declaratory judgments and adequate compensation shall be available.

    ARTICLE 2.2: DAMAGES

    2 For the purpose of this Agreement, Parties may exclude patents and protection of undisclosed information from the scope of this Section. Subject to Legal Review 6 Subject to Legal Review
    1. Each Party shall provide that in civil judicial proceedings, its judicial authorities shall have the authority to order the infringer who knowingly or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity of intellectual property rights, to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement. In determining the amount of damages for infringement of intellectual property rights, its judicial authorities shall have the authority to consider, inter alia, any legitimate measure of value submitted by the right holder, which may include the lost profits, the value of the infringed good or service, measured by the market price, the suggested retail price.
    2. At least in cases of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, each Party shall provide that in civil judicial proceedings, its judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder the profits of the infringer that are attributable to the infringement. A Party’s legal system may presume the profits of the infringer to be the amount of damages referred to in paragraph 1.
    3. At least with respect to works, phonograms, and performances protected by copyrights or related rights, and in cases of trademark counterfeiting, each Party shall also establish or maintain a system that provides for one or more of the following:

    (a) pre-established damages, or

    (b) presumptions for determining the amount of damages3 sufficient to compensate the right holder for the harm caused by the infringement, or

    (c) at least for copyright, additional damages.
    4. Where a Party provides the remedy set out in paragraph 3(a) or 3(b), that Party shall ensure that either its judicial authorities or the right holder has the right to choose such a remedy as an alternative to the remedies referred to in paragraphs 1 and 2.
    5. Each Party shall provide that its judicial authorities, where appropriate, shall have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings concerning infringement of at least copyright or related rights, or trademarks, that the prevailing party be awarded payment by the losing party of court costs or fees and appropriate attorney's fees or any other expenses as provided for under that Party's domestic law.

    ARTICLE 2.3: OTHER REMEDIES

    3 Such measures may include the presumption that the amount of damages is (i) the quantity of the goods infringing the right holder’s intellectual property right in question and actually assigned to third persons, multiplied by the amount of profit per unit of goods which would have been sold by the right holder if there had not been the act of infringement, or (ii) a reasonable royalty or (iii) a lump sum on the basis of elements such as at the least the amount of royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorization to use the intellectual property right in question. Subject to Legal Review 7 Subject to Legal Review
    1. At least with respect to pirated copyright goods and counterfeit trademark goods, each Party shall provide that in civil judicial proceedings, at the right holder’s request, its judicial authorities shall have the authority to order that such goods be destroyed, except in exceptional circumstances, without compensation of any sort.
    2. Each Party shall further provide that its judicial authorities shall have the authority to order that materials and implements the predominant use of which has been in the manufacture or creation of such goods be, without undue delay and without compensation of any sort, destroyed or disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements.
    3. The remedies under this article may be carried out at the expense of the infringer.

    ARTICLE 2.4: INFORMATION RELATED TO INFRINGEMENT

    Without prejudice to its domestic law that governs the protection of confidentiality of information sources, the processing of personal data, or privilege, each Party shall provide that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities shall have the authority upon a justified request of the right holder, to order the infringer, or in the alternative, the alleged infringer to provide, at least for the purpose of collecting evidence, relevant information as provided in its applicable laws and regulations that the infringer or alleged infringer possesses or controls, to the right holder or to the judicial authorities. Such information may include information regarding any person or persons involved in any aspect of the infringement and regarding the means of production or distribution channel of such goods or services, including the identification of third persons involved in the production and distribution of the infringing goods or services or in their channels of distribution.

    ARTICLE 2.5: PROVISIONAL MEASURES


    1. Each Party shall provide that its judicial authorities shall have the authority to order prompt and effective provisional measures:
    (a) against a party, or where appropriate, against a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction, to prevent an infringement of any intellectual property rights from occurring, and in particular to prevent infringing goods from entering into the channels of commerce;
    (b) to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement.
    2. The judicial authorities shall have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder, or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed. In proceedings conducted inaudita altera parte each Party shall Subject to Legal Review 8 Subject to Legal Review provide its judicial authorities with the authority to act expeditiously on requests for provisional measures inaudita altera parte, and to make a decision without undue delay.
    3. In civil judicial proceedings concerning at least copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, each Party shall provide that its judicial authorities shall have the authority to order the seizure or other taking into custody of suspected infringing goods, materials, and implements relevant to the act of infringement and, at least for trademark counterfeiting, documentary evidence, either originals or copies thereof, relevant to the infringement.
    4. Each Party shall provide that its authorities have the authority to require the applicant, with respect to provisional measures, to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant’s right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to such procedures.
    5. Where the provisional measures are revoked or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement of an intellectual property right, the judicial authorities shall have the authority to order the applicant, upon request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by these measures. Section 3: Border Measures4,5,6

    ARTICLE 2.X: SCOPE OF THE BORDER MEASURES

    In providing, as appropriate, and consistent with a Party's domestic system of IPR protection and without prejudice to the requirements of the TRIPS Agreement, for effective border enforcement of intellectual property rights, a Party should do so in a manner that does not discriminate unjustifiably between intellectual property rights and that avoids the creation of barriers to legitimate trade.

    ARTICLE 2.X: SMALL CONSIGNMENTS AND PERSONAL LUGGAGE

    4 Where a Party has dismantled substantially all controls over movement of goods across its border with another Party with which it forms part of a customs union, it shall not be required to apply the provisions of this Section at that border. 5 It is to be understood that there shall be no obligation to apply the procedures set forth in this section to goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder. 6 For the purpose of this Agreement, Parties agree that patents and protection of undisclosed information do not fall within the scope of this Section. Subject to Legal Review 9 Subject to Legal Review
    1. Parties shall include in the application of this section goods of a commercial nature sent in small consignments.
    2. Parties may exclude from the application of this Section small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travelers’ personal luggage.

    ARTICLE 2.X: PROVISION OF INFORMATION FROM RIGHT HOLDER

    Each Party shall permit the competent authorities to request a right holder to supply relevant information to assist the competent authorities in taking border measures provided for under this Section. Each Party may also allow a right holder to supply relevant information to the competent authorities.

    ARTICLE 2.X: BORDER MEASURES


    1. Each Party shall provide procedures for import and export shipments:
    (a) by which customs authorities may act upon their own initiative, to suspend the release of suspect goods; and
    (b) where appropriate, by which right holders may request the competent authorities to suspend the release of suspect goods.
    2. Each Party may provide procedures for suspect goods in transit or in other situations where the goods are under Customs control:
    (a) by which customs authorities may act upon their own initiative, to suspend the release of, or to detain, suspect goods; and
    (b) where appropriate, by which right holders may request the competent authorities to suspend the release of, or to detain, suspect goods.

    ARTICLE 2.X: APPLICATION BY RIGHT HOLDER


    1. The competent authorities shall require a right holder requesting the procedures described in Article 2.X.1.b and Article 2.X.2.b to provide adequate evidence to satisfy themselves that, under the laws of the Party providing the procedures, there is prima facie an infringement of the right holder's intellectual property right and to supply sufficient information that may reasonably be expected to be within the right holder’s knowledge to make the suspect goods reasonably recognizable by the competent authorities. The requirement to provide sufficient information shall not unreasonably deter recourse to the procedures described in Article 2.X.1.b and Article 2.X.2.b.
    2. Each Party shall provide for applications to suspend the release of, or to detain, Subject to Legal Review 10 Subject to Legal Review suspect goods that apply to all goods7 under customs control in its territory. Each Party may provide for such applications to apply to multiple shipments. Each Party may provide that, at the request of the right holder, the application to suspend the release of or to detain goods may apply to selected points of entry and exit under customs control.
    3. The competent authorities shall inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application. Where the competent authorities have accepted the application, they shall also make known to the applicant the period of validity of the application.
    4. Each Party may provide, where the applicant has abused the process, or where there is due cause, that an application may be denied, suspended, or voided.

    ARTICLE 2.9: SECURITY OR EQUIVALENT ASSURANCE

    Each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to require a right holder requesting procedures described under Article 2.X.1.b and Article 2.X.2.b to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures. Each Party may provide that such security may be in the form of a bond conditioned to hold the defendant harmless from any loss or damage resulting from any suspension of the release of the goods in the event the competent authorities determine that the goods do not infringe. Only in exceptional circumstances or pursuant to a judicial order may a Party permit a defendant to post a bond or other security to obtain possession of suspect goods.

    ARTICLE 2.10: DETERMINATION AS TO INFRINGEMENT

    Each Party shall adopt or maintain a procedure by which their competent authorities may determine, within a reasonable period of time after the initiation of the procedures described under Article 2.X, whether the suspect goods infringe an intellectual property right.

    ARTICLE 2.11: REMEDIES


    1. Each Party shall provide its competent authorities with the authority to order the destruction of goods following a determination under Article 2.10 that the goods are infringing. In cases where such goods are not destroyed, each Party shall ensure such goods are disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm to the right holder, except in exceptional circumstances.
    2. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark 7 Whether this applies to imports, exports and/or in transit goods depends on Article 2.X.1.b and Article 2.X.2.b. Subject to Legal Review 11 Subject to Legal Review unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit the release of the goods into the channels of commerce.
    3. Each Party may provide its competent authorities with the authority to impose administrative penalties following a determination under Article 2.10 that the goods are infringing.

    ARTICLE 2.12: FEES

    Each Party shall provide that any application fee, storage fee, or destruction fee to be assessed by competent authorities in connection with procedures described in this Section shall not be used to unreasonably deter recourse to these procedures.

    ARTICLE 2.13: DISCLOSURE OF INFORMATION

    Without prejudice to a Party’s laws pertaining to the privacy or confidentiality of information:

    (a) each Party may authorize its competent authorities to provide right holders with information about specific shipments of goods, including the description and quantity, to assist in the detection of infringing goods;

    (b) each Party may authorize its competent authorities to provide right holders with information about goods including, but not limited to, the description and quantity of the goods and the name and address of the consignor, importer, exporter or consignee, and, if known, the country of origin and name and address of the manufacturer of the goods to assist in the determination under Article 2.10 of whether goods infringe rights covered by this section;

    (c) unless a Party has granted authority under subparagraph (b), at least in the case of imported goods, where competent authorities have seized or, in the alternative, made a determination under Article 2.10 that goods infringe rights covered by this section, each Party shall authorize its competent authorities to provide right holders, within 30 days8 of seizure or determination, with information about goods including, but not limited to, the description and quantity of the goods and the name and address of the consignor, importer, exporter or consignee, and, if known, the country of origin and name and address of the manufacturer of the goods. Section 4: Criminal Enforcement

    ARTICLE 2.14: CRIMINAL OFFENSES

    8 For purposes of the Article, “days” shall mean “business days”. Subject to Legal Review 12 Subject to Legal Review
    1. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of willful trademark counterfeiting or copyright or related rights piracy on a commercial scale.9 For the purposes of this section, acts carried out on a commercial scale include at least those carried out as commercial activities for direct or indirect economic or commercial advantage.
    2. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of willful importation10 and domestic use, in the course of trade and on a commercial scale, of labels or packaging:11

    (a) to which a mark has been applied without authorization which is identical to or cannot be distinguished from a trademark registered in its territory; and

    (b) which are intended to be used in the course of trade on goods or in relation to services which are identical to goods or services for which the trademark is registered.
    3. Each Party may provide criminal procedures and penalties in appropriate cases for the unauthorized copying of cinematographic works from a performance in a motion picture exhibition facility generally open to the public.
    4. With respect to the offences specified in this Section, each Party shall ensure that criminal liability for aiding and abetting is available under its law.
    5. Each Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability, which may be criminal, of legal persons for the offences referred to in this article. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the criminal offences.

    ARTICLE 2.15: PENALTIES

    9 Each Party shall treat willful importation or exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties under this Article. A Party may comply with its obligation relating to exportation and importation of pirated copyright or counterfeit trademark goods by providing for distribution, sale or offer for sale of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties. 10 A Party may comply with its obligation relating to importation of labels or packaging through its measures concerning distribution. 11 A Party may comply with its obligations relating to this article by providing for criminal procedures and penalties to be applied to attempts to commit a trademark offence. Subject to Legal Review 13 Subject to Legal Review For the offences specified in 2.14.1, 2.14.2, and 2.14.4, each Party shall provide penalties that include imprisonment as well as monetary fines12 sufficiently high to provide a deterrent to future acts of infringement, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity.

    ARTICLE 2.16: SEIZURE, FORFEITURE AND DESTRUCTION


    1. For the offences specified in Article 2.14.1, 2.14.2, 2.14.3, and 2.14.4, each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to order the seizure of suspected counterfeit trademark goods or pirated copyright goods, any related materials and implements used in the commission of the alleged offence, documentary evidence relevant to the alleged offence and the assets derived from, or obtained directly or indirectly through the alleged infringing activity.
    2. Where a Party requires the identification of items subject to seizure as a prerequisite for such an order, that Party shall not require the items to be described in greater detail than necessary to identify them for purposes of seizure.
    3. For the offences specified in Article 2.14.1, 2.14.2, 2.14.3, and 2.14.4, each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to order forfeiture or destruction of all counterfeit trademark goods or pirated copyright goods. In cases where counterfeit trademark goods and pirated copyright goods are not destroyed, the competent authorities shall ensure that, except in exceptional circumstances, such goods shall be disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid causing any harm to the right holder. Each Party shall ensure that forfeiture or destruction of such goods shall occur without compensation of any kind to the infringer.
    4. For the offences specified in Article 2.14.1, 2.14.2, 2.14.3, and 2.14.4, each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to order forfeiture or destruction of materials and implements predominantly used in the creation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods and, at least for serious offences, of the assets derived from, or obtained directly or indirectly, through the infringing activity. Each Party shall ensure that forfeiture or destruction of such materials, implements, or assets shall occur without compensation of any kind to the infringer.
    5. Each Party may provide that its judicial authorities have the authority to order:

    (a) the seizure of assets the value of which corresponds to that of such assets derived from or obtained directly or indirectly through the allegedly infringing activity; and 12 It is understood that there is no obligation for a Party to provide for the possibility of imprisonment and monetary fines to be imposed in parallel. Subject to Legal Review 14 Subject to Legal Review

    (b) the forfeiture of assets the value of which corresponds to that of such assets derived from or obtained directly or indirectly through the infringing activity.

    ARTICLE 2.17: EX OFFICIO CRIMINAL ENFORCEMENT

    Each Party shall provide that, in appropriate cases, its competent authorities may act upon their own initiative to initiate investigation or legal action with respect to the criminal offences described in Article 2.14. Section 5: Enforcement of Intellectual Property Rights in the Digital Environment

    ARTICLE 2.18: ENFORCEMENT IN THE DIGITAL ENVIRONMENT


    1. Each Party shall ensure that enforcement procedures, to the extent set forth in the civil and criminal enforcement sections of this Agreement, are available under its law so as to permit effective action against an act of intellectual property rights infringement which takes place in the digital environment, including expeditious remedies to prevent infringement and remedies which constitute a deterrent to further infringement.
    2. Further to paragraph 1, Each Party’s enforcement procedures shall apply to infringement of copyright or related rights over digital networks, which may include the unlawful use of means of widespread distribution for infringing purposes. These procedures shall be implemented in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate activity, including electronic commerce, and, consistent with each Party’s law, preserves fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.13
    3. Each Party shall endeavor to promote cooperative efforts within the business community to effectively address trademark and copyright or related rights infringement while preserving legitimate competition and consistent with each Party’s law, preserving fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.
    4. Each Party may provide, in accordance with its laws and regulations, its competent authorities with the authority to order an online service provider to disclose expeditiously to a right holder information sufficient to identify a subscriber whose account was allegedly used for infringement, where that right holder has filed a legally sufficient claim of infringement of trademark rights or copyrights or related rights and where such information is being sought for the purpose of protecting or enforcing the 13 For instance, without prejudice to a Party’s law, adopting or maintaining a regime providing for limitations on the liability of, or on the remedies available against, online service providers while preserving the legitimate interests of right holders. Subject to Legal Review 15 Subject to Legal Review right holder’s trademark rights or copyright or related rights. These procedures shall be implemented in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate activity, including electronic commerce, and, consistent with each Party’s law, preserves fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.
    5. Each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures14 that are used by authors, performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights in, and that restrict acts in respect of, their works, performances, and phonograms, which are not authorized by the authors, the performers or the producers of phonograms concerned or permitted by law.
    6. In order to provide such adequate legal protection and effective legal remedies, each Party shall provide protection at least against:

    (a) to the extent provided by its law:
    (i) the unauthorized circumvention of an effective technological measure carried out knowingly or with reasonable grounds to know; and
    (ii) the offering to the public by marketing of a device or product, including computer programs, or a service, as a means of circumventing an effective technological measure; and

    (b) the manufacture, importation, or distribution of a device or product, including computer programs, or provision of a service that:
    (i) is primarily designed or produced for the purpose of circumventing an effective technological measure; or
    (ii) has only a limited commercially significant purpose other than circumventing an effective technological measure.15 14 For the purposes of this Agreement, technological measure means any technology, device, or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works, performances or phonograms, which are not authorized by authors, performers, or producers of phonograms, as provided for by a Party`s law. Without prejudice to the scope of copyright or related rights contained in a Party`s law, technological measures shall be deemed effective where the use of protected works, performances or phonograms is controlled by authors, performers, or producers of phonograms through the application of a relevant access control or protection process, such as encryption or scrambling, or a copy control mechanism, which achieves the objective of protection. 15 In implementing paragraphs 5 and 6, no Party shall be obligated to require that the design of, or the design and selection of parts and components for, a consumer electronics, telecommunications, or computing product provide for a response to any particular technological measure, so long as the product does not otherwise contravene any measures implementing these paragraphs. Subject to Legal Review 16 Subject to Legal Review
    7. To protect electronic rights management information,16 each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against any person knowingly performing without authority any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate, or conceal an infringement of any copyright or related right:

    (a) to remove or alter any electronic right management information

    (b) to distribute, import for distribution, broadcast, communicate, or make available to the public copies of works, performances, or phonograms, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
    8. In providing adequate legal protection and effective legal remedies pursuant to paragraphs 5 and 7, each Party may adopt or maintain appropriate limitations or exceptions to measures implementing paragraphs 5, 6 and 7. Further, the obligations in paragraphs 5, 6 and 7 are without prejudice to the rights, limitations, exceptions, or defenses to copyright or related rights infringement under a Party’s law.

    CHAPTER THREE ENFORCEMENT PRACTICES

    ARTICLE 3.1: ENFORCEMENT EXPERTISE, INFORMATION AND DOMESTIC COORDINATION


    1. Each Party shall encourage the development of specialized expertise within its competent authorities responsible for enforcement of intellectual property rights.
    2. Each Party shall promote collection and analysis of statistical data and other relevant information concerning infringements of intellectual property rights as well as collection of information on best practices to prevent and combat those infringements.
    3. Each Party shall, as appropriate, promote internal coordination among, and facilitate joint actions by, its competent authorities responsible for enforcement of intellectual property rights. 16 For purposes of this Article, electronic rights management information means: (a) information that identifies a work, performance, or phonogram; the author of the work, the performer of the performance, or the producer of the phonogram; or the owner of any right in the work, performance, or phonogram; (b) information about the terms and conditions of the use of the work, performance, or phonogram; or (c) any numbers or codes that represent the information described in (a) or (b) above, when any of these items is attached to a copy of the work, performance, or phonogram or appears in connection with the communication or making available of a work, performance, or phonogram to the public. Subject to Legal Review 17 Subject to Legal Review
    4. Each Party shall endeavor to promote, where appropriate, the establishment and maintenance of formal or informal mechanisms, such as advisory groups, whereby its competent authorities may hear the views of right holders and other relevant stakeholders.

    ARTICLE 3.2: MANAGEMENT OF RISK AT BORDER


    1. In order to enhance the effectiveness of border enforcement of intellectual property rights, the appropriate competent authorities of each Party may:
    (a) consult with the relevant stakeholders, and the appropriate competent authorities of other Parties responsible for enforcement of intellectual property rights to identify and address significant risks and promote actions to mitigate those risks;

    (b) share information with the appropriate competent authorities of other Parties on border enforcement of intellectual property rights, including relevant information to better identify and target shipments for inspection.
    2. Where a Party seizes imported goods infringing intellectual property rights, the Party’s competent authorities may provide the Party of export with information necessary for identification of the parties and goods involved in the exportation of the seized goods. The competent authorities of the Party of export may take action against these parties and future shipments in accordance with its laws.

    ARTICLE 3.3: TRANSPARENCY/ PUBLICATION OF ENFORCEMENT PROCEDURES AND PRACTICES

    For the purposes of promoting transparency in the administration of its intellectual property rights enforcement system, each Party shall take appropriate measures, pursuant to its domestic laws and policies, to publish or make available to the public information on:
    (a) procedures available regarding the enforcement of intellectual property rights including competent authorities for enforcement of intellectual property rights and contact points for assistance;
    (b) relevant laws, regulations, final judicial decisions and administrative rulings of general application pertaining to enforcement of intellectual property rights; and
    (c) efforts to ensure effective enforcement and protection system of intellectual property rights.

    ARTICLE 3.4: PUBLIC AWARENESS

    Subject to Legal Review 18 Subject to Legal Review Each Party shall, as appropriate, promote the adoption of measures to enhance public awareness of the importance of respecting intellectual property rights and the detrimental effects of intellectual property rights infringement.

    ARTICLE 3.5: ENVIRONMENTAL CONSIDERATIONS IN DESTRUCTION OF INFRINGING GOODS

    The destruction of goods infringing intellectual property rights shall be done consistently with each Party’s laws and regulations on environmental matters.

    CHAPTER FOUR INTERNATIONAL COOPERATION

    ARTICLE 4.1: INTERNATIONAL COOPERATION


    1. Each Party recognizes that international cooperation is vital to realize effective protection of intellectual property rights and should be encouraged regardless of the origin of the goods infringing intellectual property rights, or the location or nationality of the right holder.
    2. In order to combat intellectual property rights infringement, in particular, trademark counterfeiting and copyright piracy, each Party shall promote cooperation, where appropriate, among the competent authorities of the Parties responsible for enforcement of intellectual property rights. Such cooperation may include law enforcement cooperation with respect to criminal enforcement and border measures covered by this Agreement.
    3. Each Party understands that cooperation under this Chapter shall be conducted consistent with relevant international agreements as well as subject to the domestic laws, policies, resource allocation and law enforcement priorities of the Parties.

    ARTICLE 4.2: INFORMATION SHARING

    Without prejudice to Articles 2.4 and 3.2, each Party shall endeavor to exchange with other Parties the following:
    (a) information collected by a Party under provisions of Chapter 3, including statistical data and information on best practices;
    (b) information on legislative and regulatory measures by a Party related to the protection and enforcement of intellectual property rights; and
    (c) other information as appropriate and mutually agreed.

    ARTICLE 4.3: CAPACITY BUILDING AND TECHNICAL ASSISTANCE

    Subject to Legal Review 19 Subject to Legal Review
    1. Each Party shall endeavor to provide, on request and on mutually agreed terms and conditions, assistance in capacity building and technical assistance in improving enforcement of intellectual property rights for Parties to this Agreement and, where appropriate, for prospective Parties to this Agreement. Such capacity building and technical assistance may cover such areas as:
    (a) enhancement of public awareness on intellectual property rights;
    (b) development and implementation of national legislation related to enforcement of intellectual property rights;
    (c) training of officials on enforcement of intellectual property rights; and
    (d) coordinated operations conducted at the regional and multilateral levels.
    2. For the purposes of paragraph 1, each Party shall endeavor to work closely with other Parties and, where appropriate, countries or separate customs territories not a Party to this Agreement.
    3. Each Party may undertake the activities described in this Article in conjunction with relevant private sector or international organizations. Each Party shall strive to avoid unnecessary duplication of the activities described in this Article with respect to other international efforts.

    CHAPTER FIVE INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS

    ARTICLE 5.1: THE ACTA COMMITTEE


    1. The Parties hereby establish the ACTA Committee, and each Party shall be represented on that Committee.
    2. The Committee shall:
    (a) review the implementation and operation of this Agreement;
    (b) consider matters concerning the development of this Agreement
    (c) consider in accordance with Article 6.4 any proposed amendments to this Agreement;
    (d) approve in accordance with Article 6.5.2 the terms of accession to this Agreement of any Member of the WTO seeking to become Party to this Agreement; and Subject to Legal Review 20 Subject to Legal Review (e) consider any other matter that may affect the implementation and operation of this Agreement. 3. The Committee may decide to:
    (a) establish ad hoc committees or working groups to assist the Committee in carrying out its responsibilities under paragraph 2, as well as, upon request, to assist prospective parties in joining this Agreement;
    (b) seek the advice of non-governmental persons or groups;
    (c) make recommendations regarding implementation and operation of the Agreement, including endorsing best practice guidelines related thereto;
    (d) share with third parties information and best practices on reducing intellectual property rights infringements, including techniques for identifying and monitoring piracy and counterfeiting; and (e) take such other action in the exercise of its functions as the Committee may decide. 4. (a) The Committee shall adopt its rules and procedures within a reasonable period of time after entry into force of the Agreement, and shall invite those signatories that are not yet Parties to participate in the Committee’s deliberations on rules and procedures.
    (i) Such rules and procedures shall include provisions with respect to chairing and hosting meetings, performance of organizational duties relevant to the Agreement and its operation,
    (ii) Such rules and procedures may include provisions with respect to granting observer status, and any other matter the Committee decides necessary for its proper operation.
    (b) The Committee may amend the rules and procedures.
    (c) Notwithstanding paragraph 5, during the first five years following entry into force of the Agreement, the Committee may adopt or amend its rules or procedures upon the consensus of the signatories, including those signatories that are not yet Parties to the Agreement.
    (d) After the period specified in subparagraph (c), the Committee may adopt or amend rules or procedures upon the consensus of the Parties to the Agreement. Subject to Legal Review 21 Subject to Legal Review (e) Notwithstanding subparagraph (d), the Committee may decide that the adoption or amendment of a particular rule or procedure requires consensus of the signatories, including those signatories that are not yet Parties to the Agreement.
    5. All decisions of the Committee shall be taken by consensus, except as the Committee may otherwise decide by consensus. The committee shall be deemed to have acted by consensus on a matter submitted for its consideration, if no Party present at the meeting when the decision is taken formally objects to the proposed decision. English shall be the working language of the Committee and the documents supporting its work shall be in English.
    6. The Committee shall convene at least once every year unless the Committee decides otherwise. The first meeting of the Committee shall be held within a reasonable period of time after entry into force of this Agreement, pursuant to Article 6.2.1.
    7. For greater certainty, the Committee shall not oversee or supervise domestic or international enforcement or criminal investigations of specific intellectual property cases.
    8. The Committee shall strive to avoid unnecessary duplication of other international efforts regarding the enforcement of intellectual property rights.

    ARTICLE 5.2: CONTACT POINTS


    1. Each Party shall designate a contact point to facilitate communications among the Parties on any matter covered by this Agreement.
    2. On the request of a Party, the contact point of another Party shall identify an appropriate office or official and assist, as necessary, in facilitating communication between the office or official concerned and the requesting Party.

    ARTICLE 5.3: CONSULTATION


    1. Each Party may request in writing consultations with another Party with respect to any matter affecting the implementation of this Agreement. The requested Party shall accord sympathetic consideration to such a request, provide a response, and afford adequate opportunity for such consultations.
    2. Any such consultations, including particular positions taken by Parties therein, shall be confidential, and without prejudice to the rights of either Party in any other proceeding, including ones under the auspices of the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes.
    3. The Parties may by mutual agreement notify the result of consultations referred to in this Article to the Committee. Subject to Legal Review 22 Subject to Legal Review

    CHAPTER SIX FINAL PROVISIONS

    ARTICLE 6.1: SIGNATURE

    This Agreement shall remain open for signature by participants in its negotiation17, and by any other WTO Members the participants may agree to from [date] until [date] at the Depositary. Note: the dates will reflect a 2 year period.

    ARTICLE 6.2: ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT


    1. This Agreement shall enter into force 30 days after the deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance, or approval as between those signatories which have deposited their respective instruments of ratification, acceptance or approval.
    2. For each signatory that deposits its instrument of ratification, acceptance, or approval after the deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance, or approval, this Agreement shall enter into force for that signatory 30 days after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

    ARTICLE 6.3: WITHDRAWAL

    A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. Such withdrawal shall take effect 180 days after the notification is received by the Depositary.

    ARTICLE 6.4: AMENDMENTS


    1. Each Party may propose amendments to this Agreement to the Committee. The Committee shall decide whether to present a proposed amendment to the Parties for acceptance, ratification, or approval.
    2. Such amendment shall enter into force 90 days after the date that all the Parties have deposited their respective instruments of acceptance, ratification or approval with the Depositary.

    ARTICLE 6.5: BECOMING PARTY TO THE AGREEMENT

    17 Which shall comprise Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, Canada, Cyprus, the Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Japan, the Republic of Korea, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Morocco, the Netherlands, New Zealand, Poland, Portugal, Romania, Singapore, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, the United Kingdom, the United Mexican States, the United States, and the European Union. Subject to Legal Review 23 Subject to Legal Review
    1. After the expiration of the period provided in Article 6.1, any Member of the WTO may apply to accede to this Agreement.
    2. The Committee shall decide upon the terms of accession for each applicant.
    3. The applicant shall become a Party to this Agreement 30 days after the deposit of its instrument of acceptance, ratification, or approval of those terms of accession with the Depository.

    ARTICLE 6.6: TEXTS OF THE AGREEMENT

    This Agreement shall be signed in the English, French and Spanish languages, which shall be equally authentic.

    ARTICLE 6.7: DEPOSITARY

    Japan shall be the Depositary of this Agreement. Subject to Legal Review 24
    Anti-obchodnú dohodu proti falšovaniu Predmetom právnej revízie: 15. novembra 2010 s výhradou preskúmania Právne strany tejto dohody, berúc na vedomie, že účinné vymáhanie práv duševného vlastníctva je rozhodujúce pre udržanie hospodárskeho rastu vo všetkých odvetviach a na celom svete; Ďalej berúc na vedomie, že šírenie napodobenín a pirátskeho tovaru, ako rovnako ako šírenie služieb, ktoré distribuujú materiál porušujúci autorské práva, podkopáva zákonné obchod a udržateľný rozvoj svetovej ekonomiky, spôsobuje značné finančné straty držiteľov práv a za legitímne podnikanie, a v niektorých prípadoch je zdrojom príjmov pre organizovaný zločin a inak predstavuje riziká pre verejnosť, ktoré si želajú boj proti tomuto šíreniu prostredníctvom posilnenej medzinárodnej spolupráci a prostredníctvom účinnejších medzinárodných orgánov; zamýšľajúc na zabezpečenie účinnej a vhodné prostriedky, ktoré dopĺňajú dohody TRIPS, na presadzovanie práv duševného vlastníctva, s prihliadnutím na rozdiely v ich príslušných právne systémy a postupy, ktoré si želajú, aby zabezpečili, že opatrenia a postupy dodržiavania práv duševného vlastníctva samy osebe nestali prekážkami oprávneného obchodu, prianím k riešeniu problému porušovania práv duševného vlastníctva, vrátane toho, ktoré sa koná v digitálnom prostredí, a s týkajúcich sa autorského práva alebo súvisiacich práv, najmä v spôsobe, ktorý vyrovnáva práva a záujmy príslušných držiteľov práv, poskytovateľov služieb a používateľov, ktoré si želajú podporovať spoluprácu medzi poskytovateľmi služieb a držiteľmi autorských práv, pokiaľ ide o relevantné porušenie v digitálnom prostredí, ktoré si želajú, aby ACTA fungovať spôsobom, ktorý je vzájomne sa podporujúce medzinárodnú výkonu práce a spolupráce uskutočňovaných v rámci príslušných medzinárodných organizácií, a uznávajúc zásady stanovené vo vyhlásení z Dohy o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijaté 14. novembra 2001, WTO na štvrtej ministerskej konferencie WTO, ktorá sa konala v Dauhe, Katar, sa dohodli takto: V súlade s právnou Recenzie 2 S výhradou Právne Recenzie HLAVA PRVÁ ÚVODNÉ USTANOVENIA A DEFINÍCIE Sekcia: Úvodné ustanovenia Článok 1.1: Vzťah k iným dohodám Nič v tejto dohode sa odchýliť od akéhokoľvek záväzku zmluvnej strany, pokiaľ ide o ktorejkoľvek inej zmluvnej strany na základe existujúcich dohôd, vrátane dohody WTO o obchodných aspektoch-práv duševného vlastníctva. Článok 1.2: PRÍRODA a rozsah povinností 1. Každá zmluvná strana poskytne v účinnosti ustanovenia tejto dohody. Strana môže zaviesť do svojich vnútroštátnych právnych predpisov, rozsiahlejšie vymáhaní práv duševného vlastníctva, než požaduje táto dohoda, za predpokladu, že takýto výkon nie je v rozpore s ustanoveniami tejto dohody. Každá strana musí mať možnosť slobodne určiť vhodný spôsob vykonávania ustanovení tejto dohody v rámci svojho vlastného právneho systému a praxe. 2. Nič v tejto dohode nepredstavuje akúkoľvek povinnosť, vzťahujúce sa na rozdelenie zdrojov medzi presadzovania práv duševného vlastníctva a vynucovanie práva vo všeobecnosti. 3. Ciele a zásady stanovené v časti I dohody TRIPS, najmä v článkoch 7 a 8 sa použijú s príslušnými zmenami, k tejto dohode. Článok 1.3: VZŤAHU K normy týkajúce sa dostupnosti a rozsah práv duševného vlastníctva 1. Táto dohoda bude dotknuté ustanovenia upravujúce dostupnosti, nadobúdanie, dosahu a zachovania práv duševného vlastníctva obsiahnuté v práve strany. 2. Táto dohoda nezakladá povinnosť strany používať opatrenia, ak právo duševného vlastníctva nie je chránené podľa zákonov a predpisov tejto strany. Článok 1.4: SÚKROMÍ a zverejňovanie informácií 1. Nič v tejto dohode sa stanovuje, že každá strana má povinnosť zverejniť: (A) informácie, ktorých zverejnenie by bolo v rozpore s jeho právom alebo medzinárodných dohôd, vrátane zákonov na ochranu práva na súkromie, s výhradou preskúmania Právne 3 S výhradou Právne Recenzie (B) dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bránilo uplatnenie práva alebo bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo (C) dôverné informácie, ktorých zverejnenie by poškodilo oprávnené obchodné záujmy určitých podnikov, verejných alebo súkromných. 2. Keď strana poskytuje písomné informácie na základe tejto dohody, strana dostáva informácie, s výhradou svojich vnútroštátnych právnych predpisov a zvyklostí, zdržia zverejnenie alebo použitie informácií na iné účely, než pre ktoré boli informácie požadované alebo požadované, s výnimkou predchádzajúceho súhlasu strany poskytujúcej informácie. Oddiel B: Všeobecné definície Článok 1.x: DEFINÍCIA Na účely tejto dohody, pokiaľ nie je uvedené inak: ACTA znamená Anti-falšovania obchodné dohody; výbor sa rozumie ACTA výbor zriadený podľa hlavy piatej, príslušnými orgánmi vrátane súdnych, správnych alebo vynucovacie orgány, ktoré môžu byť vhodné v kontexte a vo právnych predpisov každej strany; falšovanou ochrannou známkou tovaru sa rozumie akýkoľvek tovar vrátane jeho obalu, nesúci ochrannú známku, ktorá je zhodná s ochrannou známkou platne registrovanou pre takéto tovary, alebo že nie je možné odlíšiť vo svojich podstatných znakoch od tejto ochrannej známky, a že tým porušuje práva majiteľa ochrannej známky v príslušnej podľa práva krajiny, v ktorej postupov stanovených v § 2, 3, 4 a 5 Kapitola 2 sa neuplatňuje, colný tranzit "znamená colný režim, podľa ktorého sa tovar prepravuje pod colným dohľadom z jedného colného úradu do iného; dni znamená kalendárne dni a nie je uvedené inak, duševného vlastníctva znamená všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom oddielov 1 až 7 časti II Dohody o obchodných aspektoch-práv duševného vlastníctva . v-tranzit tovaru sa rozumie tovar, za "tranzitu" a pod "prekládka", osoby sa rozumie buď fyzická alebo právnická osoba, predmetom právne hodnotenie 4 S výhradou Právne recenzie tovar porušujúci autorské práva znamená akýkoľvek tovar, ktoré sú kópie vyrobené bez súhlasu držiteľa práva alebo osoba riadne splnomocnená držiteľa práva v krajine výroby a ktoré sú vyrobené priamo alebo nepriamo z článku, kde výroba, ktorá kópie by znamenali porušenie autorského práva alebo súvisiacich právo podľa práva krajiny, v ktorej sa uplatňujú postupy ustanovené v oddieloch 2, 3, 4 a 5 Kapitola 2, držiteľ práv zahŕňa federácie a asociácie, ktoré majú právomoc vymáhať práva duševného vlastníctva; územia v oddiele 3 kapitoly 2 znamená colné územie zmluvné strany a všetky zadarmo zones1 tejto strany; prekládky znamená colný režim, podľa ktorého je tovar pod colným dohľadom preložený z dovozu dopravných prostriedkov na dopravný prostriedok vývozu v oblasti jednej colný úrad, ktorý je úradom aj dovozu a vývozu; dohody TRIPS sa rozumie Dohoda o obchodných aspektoch práv-práv duševného vlastníctva, obsiahnutá v prílohe 1C Dohody o WTO, Svetovej obchodnej organizácie znamená, Svetovej obchodnej organizácie, WTO a dohody sa rozumie Marakéšskej dohody o zriadení Svetovej obchodnej organizácie, podpísaná v apríli 15, 1994; DRUHÁ HLAVA PRÁVNY RÁMEC PRE vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva PRÁVA Oddiel 1: Všeobecné povinnosti ČLÁNOK 2.X: VŠEOBECNÉ POVINNOSTI v súvislosti s presadzovaním 1. Strany zabezpečia, aby postupy uplatňovaní práv boli prístupné podľa ich právneho poriadku tak, aby umožňovali účinné konanie proti každému skutku porušenia práv duševného vlastníctva sa vzťahuje táto dohoda, vrátane urýchlených nápravných opatrení na predchádzanie porušovania a opatrení, ktoré predstavuje odstrašujúci prostriedok proti ďalšiemu porušovaniu. Tieto postupy musia sa uplatňovať takým spôsobom, aby sa zabránilo vytváraniu prekážok proti oprávnenému obchodu a poskytne ochranu proti ich zneužitiu. 2. Prijaté postupy, udržiavané, alebo použiť na vykonávanie tejto kapitoly je 1 Pre väčšiu istotu, že strany uznávajú, že používané v tomto texte, v slobodnom pásme sa rozumie časť územia strany, kde sa akýkoľvek tovar vo všeobecnosti považuje, pokiaľ ide o dovozné clá a dane, za tovar mimo colného územia. Predmetom právnej revízie 5 výhradou Právne Recenzie čestné, spravodlivé, a zaručiť práva všetkých účastníkov s výhradou postupmi, ktoré budú primerane chránené. Tieto postupy nesmú byť zbytočne zložité a nákladné, alebo spôsobiť neprimerané časové limity alebo-bezdôvodné zdržanie. 3. Pri vykonávaní tejto kapitoly, každá strana vezme do úvahy potrebu primeranosti medzi závažnosťou porušenia, záujmy tretích strán a použiteľných opatrení, nápravné opatrenia a sankcie. 4. Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nemožno vykladať ako povinnosť ktorejkoľvek zo strán stanoviť zodpovednosti úradníkov za úkony vykonávané pri výkone svojich úradných povinností. Oddiel 2: občianske Enforcement2 Článok 2.1: DOSTUPNOSŤ občianskoprávnych konaní 1. Každá strana sprístupní, aby majitelia práv občianskoprávne súdne konania, týkajúce sa dodržiavania akéhokoľvek práva duševného vlastníctva, ako je uvedené v tejto časti. 2. Do tej miery, že akékoľvek občianskoprávne nápravné opatrenie možno objednať ako výsledok správneho konania vo veci prípadu, každá zmluvná strana zabezpečí, aby takéto konanie v súlade so zásadami v podstate sa rovnajúcimi uvedené v tomto oddiele. Článok 2.X: príkazoch 1. Každá strana zabezpečí, že v občianskom súdnom konaní, týkajúce sa dodržiavania práv duševného vlastníctva, musí byť jeho súdne orgány majú právomoc vydať príkaz, proti strane, aby upustila od protiprávneho konania, a okrem iného, aby sa, že strana, alebo prípadne je to vhodné, na tretiu stranu, nad ktorými na príslušný súdny orgán vykonáva právomoc, aby sa zabránilo porušovaniu vstupu do obchodných kanálov. 2. Bez ohľadu na ostatné ustanovenia tohto oddielu, môže strana obmedziť opravných prostriedkoch proti používaniu označenia vláde, alebo tretími stranami so súhlasom vlády, bez povolenia nositelia práv na zaplatenie odmeny za predpokladu, že strana je v súlade s ustanoveniami Časť II Dohody TRIPS výslovne riešenie týchto využitie. V ostatných prípadoch sa uplatnia opatrenia podľa tohto oddielu alebo tam, kde takéto opatrenia sú v rozpore s právnymi predpismi strany, deklaratívny rozsudky a primeranú kompenzáciu musí byť k dispozícii. Článok 2.2: ŠKODY 2. Na účely tejto dohody, môžu strany vylúčiť patenty a ochranu utajovaných informácií z rozsahu pôsobnosti tohto oddielu. Predmetom právnej revízie 6 Predmet sa Právny Recenzie 1. Každá zmluvná strana zabezpečí, že v občianskom súdnom konaní, musí byť jeho súdne orgány majú právomoc nariadiť poručiteľovi, ktorí vedome alebo bez dostatočného dôvodu vedieť, zaoberajúca sa neoprávneným zásahom práv duševného vlastníctva, aby uhradil majiteľovi práva dostatočnú náhradu škody kompenzovať ujmy držiteľovi práva utrpel v dôsledku porušenia. Pri určení výšky náhrady škody za porušenie práv duševného vlastníctva, musí byť jeho súdne orgány majú právomoc, aby zvážila, okrem iného, legitímny miera hodnoty predložených držiteľa práva, ktoré môžu zahŕňať ušlý zisk, hodnota porušil dobré alebo služby, merané trhová cena, odporúčaná maloobchodná cena. 2. Aspoň v prípade autorského práva alebo súvisiacich práv porušenia a falšovanie ochrannej známky, každá strana určí, že v občianskom súdnom konaní, musí byť jeho súdne orgány majú právomoc nariadiť poručiteľovi, aby uhradil majiteľovi práva zisky porušiteľa, ktoré možno pripísať porušenia. Party právny systém môže predpokladať, zisky porušiteľa byť výška náhrady škody uvedenej v odseku 1. 3. Aspoň pokiaľ ide o diela, zvukové záznamy, a výkony sú chránené autorskými právami alebo práv s nimi súvisiacich, a v prípadoch falšovania ochrannej známky, každá strana tiež vytvoriť alebo udržiavať systém, ktorý poskytuje jednu alebo viac z nasledujúcich krokov: (A) pred sídlom škody, alebo (B) predpoklady pre stanovenie výšky damages3 dostatočne kompenzovať majiteľa práva za škody spôsobené protiprávnym konaním, alebo (C) aspoň pre autorské právo, ďalšie škody. 4. V prípade, že strana zabezpečuje nápravu uvedených v odseku 3 (a) alebo 3 (b), že strana zabezpečí, aby buď svoje súdne orgány alebo majiteľa práva má právo vybrať si taký prostriedok ako alternatívu k opravné prostriedky uvedené v odsekov 1 a 2. 5. Každá zmluvná strana zabezpečí, že jeho súdne orgány, kde je to vhodné, budú mať právomoc nariadiť, na záver občianskeho súdneho konania týkajúce sa porušení autorského práva alebo aspoň súvisiacich práv, alebo ochranné známky, že víťazná strana bude uzavretá platenia neúspešná strana súdnych nákladov alebo poplatkov a príslušný honorár právneho zástupcu alebo iné výdavky, ako je stanovené na základe vnútroštátneho práva, ktoré strany. Článok 2.3: ĎALŠIE NÁPRAVNÉ 3. Tieto opatrenia môžu zahŕňať predpoklad, že výška náhrady škody je (i) množstvo tovaru, ktoré porušuje práva majiteľa práva duševného vlastníctva v otázke a skutočne pridelené tretím osobám, vynásobenej výškou zisku na jednotku tovaru, ktoré by bola predaná držiteľa práva, pokiaľ nebolo porušenie, alebo (ii) v primeranej royalty alebo (iii) jednorazové sumy na základe prvkov, ako sú prinajmenšom čiastka honorára alebo poplatkov, ktoré by boli splatné, ak porušovateľ žiadal povolenie na používanie práva duševného vlastníctva v pochybnosť. Predmetom právnej revízie 7 S výhradou Právne Recenzie 1. Aspoň pokiaľ ide o tovar porušujúci autorské práva a falšovanou ochrannou známkou tovaru, sa každá zmluvná strana stanovuje, že v občianskom súdnom konaní, v pravej žiadosť držiteľa, musí byť jeho súdne orgány majú právomoc nariadiť, že tovar zničený, okrem výnimočných okolností, a to bez akejkoľvek náhrady. 2. Každá zmluvná strana ďalej uvádza, že jeho súdne orgány budú mať právomoc nariadiť, aby materiály a nástrojov, využívaných prevažne u ktorých bola vo výrobe, alebo vytvorenie takéhoto tovaru, a to bez zbytočného odkladu a bez akejkoľvek náhrady, alebo zničil mimo obchodnej siete takým spôsobom, aby sa minimalizovalo riziko ďalšieho porušovania. 3. Nápravné opatrenia podľa tohto článku môžu byť vykonávané na úkor kto sa dopustil porušenia. Článok 2.4: INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA PRÁV Aby bola dotknutá jeho vnútroštátneho práva, ktorá upravuje ochranu dôvernosti zdrojov informácií, spracovanie osobných údajov, alebo výsada, každá strana určí, že v občianskom súdnom konaní, týkajúce sa dodržiavania práv duševného vlastníctva, musí byť jeho súdne orgány majú právomoc na odôvodnenej žiadosti majiteľa práva, nariadiť poručiteľovi, alebo subsidiárne, údajnom porušení poskytnúť, aspoň pre účely zhromažďovania dôkazov, ako je príslušné informácie poskytnuté v jeho platnými zákonmi a predpismi, aby porušovateľ a / alebo údajnému porušiteľovi vlastné alebo ovládacie prvky, ktoré má majiteľ práva alebo súdne orgány. Tieto informácie môžu zahŕňať informácie týkajúce sa osoby alebo osôb, zúčastňujúci sa ktoréhokoľvek aspektu porušenia, a pokiaľ ide o výrobné prostriedky alebo distribučný kanál týchto tovarov alebo služieb, vrátane identifikácie tretích osôb zúčastnených na výrobe a distribúcii porušujúceho tovaru alebo služieb alebo v ich distribučné kanály. Článok 2.5: PREDBEŽNÉ OPATRENIA 1. Každá zmluvná strana zabezpečí, že jeho súdne orgány budú mať právomoc nariadiť okamžité a účinné opatrenia: (A) proti osobe, alebo prípadne voči tretej strane, cez ktoré príslušný súdny orgán vykonáva právomoc, aby sa zabránilo porušovaniu akéhokoľvek práva duševného vlastníctva zabrániť, a najmä aby sa zabránilo porušovaniu vstupu do obchodných kanálov ; (B) zabezpečiť príslušný dôkaz o údajnom porušení. 2. Súdne orgány budú mať právomoc prijímať predbežné opatrenia inaudita Altera parte kde je to vhodné, najmä v prípade omeškania môže spôsobiť nenapraviteľné poškodenie nositeľovi práva alebo tam, kde je preukázateľné nebezpečenstvo, že dôkaz bude zničený. V konaniach vedených inaudita Altera parte každá strana podliehať právnym preskúmania 8 podliehať právnym hodnotenie poskytnúť svoje justičné orgány s právomocou konať rýchlo na základe žiadostí o dočasné opatrenie, parte inaudita Altera, a urobiť rozhodnutie bez zbytočného odkladu. 3. V občianskych súdnych konaniach týkajúcich sa aspoň autorského práva alebo súvisiacich práv porušenia a falšovanie ochrannej známky, každá strana určí, že jeho súdne orgány budú mať právomoc nariadiť zabavenie alebo iné vzatie do väzby osôb podozrivých z porušenia tovaru, materiálov a náradia týkajúce sa jednať z protiprávneho konania, a aspoň pre falšovanie ochrannej známky, listinné dôkazy, a to buď originály alebo ich kópie, týkajúce sa porušenia. 4. Každá zmluvná strana zabezpečí, že jej orgány majú právomoc požadovať, aby žiadateľ, pokiaľ ide o dočasné opatrenie, poskytovať akékoľvek primerane dostupné dôkazy, aby sa uistili s dostatočnou mierou istoty, že žiadateľ má právo je porušené, alebo že takéto porušenie je bezprostredné, a nariadiť žiadateľovi, aby poskytol záruku alebo zodpovedajúcu istotu v dostatočnej na ochranu odporcu a zabránila zneužitiu. Táto kaucia alebo rovnocenná záruka nebude v neprimeranej miere brániť uplatneniu týchto postupov. 5. Where sú predbežné opatrenia zrušené alebo stratili platnosť, ak v dôsledku konania alebo opomenutia zo strany žiadateľa, alebo keď sa následne zistí, že nedošlo k porušeniu práva duševného vlastníctva, musia súdne orgány majú právomoc nariadiť žiadateľovi, na žiadosť odporcu, aby odporcovia poskytol primeranú náhradu za akúkoľvek škodu spôsobenú týmito opatreniami. Oddiel 3: Border Measures4, 5,6 Článok 2.X: ROZSAH hranice OPATRENIA Pri poskytovaní, podľa potreby, a v súlade s vnútroštátnym systémom strany ochrany práv duševného vlastníctva, a bez vplyvu požiadavky dohody TRIPS, pre efektívnu cezhraničnú vymáhanie práv duševného vlastníctva, by mala strana tak urobiť spôsobom, ktorý nerozlišuje neodôvodnene medzi práv duševného vlastníctva, a že sa vyhne vytváraniu prekážok zákonného obchodu. Článok 2.X: MALÉ ZÁSIELKY A OSOBNÉ BATOŽINY 4. Ak strana v podstate zrušil kontrolu pohybu tovarov cez svoje hranice s inou stranou, s ktorým tvorí časť colnej únie, nebude povinný uplatňovať ustanovenia tohto oddielu, ktorý na hranici. 5 Treba chápať, že neexistuje žiadna povinnosť uplatňovať postupy stanovené v tejto časti tovar uvedený na trh v inej krajine alebo so súhlasom majiteľa práva. 6. Na účely tejto dohody sa strany dohodli, že patenty a ochranu utajovaných informácií nepatria do rozsahu pôsobnosti tohto oddielu. Predmetom právnej revízie 9 S výhradou Právne Recenzie 1. Strany zahrnúť do žiadosti tohto oddielu tovar neobchodnej povahy zasielaný v malých zásielkach. 2. Strany môžu vylúčiť z uplatňovania tohto oddielu malého množstva tovaru na non-komerčné povahy v osobnej batožine cestujúcich 'osobnej batožine. Článok 2.X: poskytovanie informácií z majiteľa práva Každá zmluvná strana povolí príslušné orgány požiadať držiteľa práva, aby predložili príslušné informácie, ktoré budú pomáhať príslušným orgánom pri prijímaní opatrení na hraniciach podľa tohto oddielu. Každá strana môže tiež dovoliť držiteľa práva, aby predložili príslušné informácie príslušným orgánom. Článok 2.X: HRANICE OPATRENIA 1. Každá strana zabezpečí postupy pre dovozné a vývozné zásielky: (), Ktorú colné orgány, ktoré môžu pôsobiť upon their vlastnej iniciatívy, aby pozastavili konanie o prepustení podozrivého tovaru, a (B) kde je to vhodné, ktorú držitelia práv môžu požiadať príslušné orgány, aby pozastavili konanie o prepustení tovaru podozrivého. 2. Každá zmluvná strana môže stanoviť postupy pre podozrivých tovar v tranzite alebo v iných situáciách, keď je tovar pod colným dohľadom: (A), ktoré môžu colné orgány konali na základe vlastnej iniciatívy, aby mohli pozastaviť prepúšťania, alebo k zadržaniu, podozrivého tovaru a (B) kde je to vhodné, ktorú držitelia práv môžu požiadať príslušné orgány k pozastavení prepustenia alebo zadržania, podozrivé tovaru. Článok 2.X: UPLATŇOVANIE majiteľa práva 1. Príslušné orgány vyžadujú, aby majiteľ práva požiada postupy opísané v článku 2.X.1.b a článok 2.X.2.b poskytnúť dostatočné dôvody ubezpečili, že podľa právnych predpisov strany, ktorá poskytuje postupy, tam Je evidentné porušenie práv duševného vlastníctva a aby poskytol dostatok informácií, ktoré možno odôvodnene predpokladať, že bude v rámci práva držiteľa znalosti, aby podozrivého tovaru rozumne rozpoznateľné zo strany príslušných orgánov. Požiadavka poskytnúť dostatočné informácie nebude neprimerane brániť využitie postupov popísaných v článku a článku 2.X.1.b 2.X.2.b. 2. Každá zmluvná strana poskytne na žiadosť o pozastavení prepustenia alebo zadržania, s výhradou preskúmania Právne 10 S výhradou Právne Recenzie podozrenie tovaru, ktoré sa vzťahujú na všetky goods7 pod colným dohľadom na jeho území. Každá zmluvná strana môže ustanoviť pre také aplikácie, aby sa vzťahujú na viac zásielok. Každá zmluvná strana môže určiť, že na žiadosť majiteľa práva, návrh na odklad prepustenia alebo zadržania tovaru sa môže vzťahovať na vybrané miesta vstupu a výstupu tovaru pod colným dohľadom. 3. Príslušné orgány oznámia žiadateľovi v primeranej lehote, či prijali žiadosť. V prípade, že príslušné orgány prijali žiadosť, musí tiež oznámiť žiadateľovi dobu platnosti žiadosti. 4. Každá zmluvná strana môže určiť, kedy má žiadateľ zneužitia procesu, alebo tam, kde v dôsledku spôsobí, že aplikácia môže byť odmietnutý, pozastavený alebo zrušený. Článok 2.9: kaucia alebo rovnocenná záruka Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jeho príslušné orgány budú mať právomoc požadovať, aby držiteľ práva žiada postupy opísané v článku 2.X.1.b a článku 2.X.2.b poskytnúť primeranú záruku alebo zodpovedajúcu istotu v dostatočnej na ochranu odporcu a príslušných orgánov a ktorá zamedzí zneužitiu. Každá zmluvná strana zabezpečí, že táto záruka alebo rovnocenná záruka nebude v neprimeranej miere brániť uplatneniu týchto postupov. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že tieto bezpečnostné môže byť vo forme dlhopisov stabilizuje držať žalovanému neškodné z akejkoľvek straty alebo škody vyplývajúce z akéhokoľvek prerušenia konania o prepustení tovaru v prípade, že príslušné orgány rozhodnú, že tovar neporušuje. Iba vo výnimočných prípadoch alebo na základe súdneho príkazu môže strana povolenia žalovanej post dlhopisu alebo inej zabezpečenia pre získanie držanie podozrivého tovaru. Článok 2.10: zistenie, PORUŠENIE Každá zmluvná strana prijať alebo zachovať postup, ktorým ich príslušné orgány môžu stanoviť, v primeranom čase po začatí postupov popísaných v článku 2.X, či je podozrivý tovar porušuje právo duševného vlastníctva. Článok 2.11: VAD 1. Každá zmluvná strana poskytne svojim príslušným orgánom s právomocou nariadiť zničenie tovaru po rozhodnutí podľa článku 2.10, že tovar porušuje. V prípadoch, keď je takýto tovar, ktorý nie je zničený, každá strana zabezpečí, že tovar je likvidovaný mimo obchodnej siete takým spôsobom, aby nedochádzalo k poškodeniu majiteľovi práva, s výnimkou mimoriadnych okolností. 2. V súvislosti s falšovanou ochrannou známkou tovaru, jednoduché odstránenie ochranných známok 7 Či to platí pre dovoz, vývoz a / alebo tranzitu tovaru, závisí na článok 2.X.1.b a článok 2.X.2.b. Predmetom právnej revízie 11 výhradou Právne Recenzie nezákonne pripevnenej nesmie byť dostatočná, okrem výnimočných prípadov, umožňujúci prepustenie tovaru do obchodných kanálov. 3. Každá strana môže poskytnúť svoje príslušné orgány s právomocou správnych sankcií v nadväznosti na rozhodnutie podľa článku 2.10, že tovar porušuje. Článok 2.12: POPLATKY Každá zmluvná strana určí, že poplatky za podanie žiadosti, skladovacie poplatok, alebo zničenie poplatok za ktoré majú byť posúdené príslušnými orgánmi v súvislosti s postupmi opísané v tomto oddiele sa nesmú použiť na neprimerane brániť uplatneniu týchto postupov. Článok 2.13: uverejnenie informácií Aby boli dotknuté právne predpisy zmluvnej strany týkajúce sa súkromia alebo utajenia informácií: (A) každá strana môže umožniť svojim príslušným orgánom, aby držitelia práv s informáciami o konkrétnych prepráv tovaru, vrátane popisu a množstva, na pomoc pri odhaľovaní tovar porušujúci právo; (B) každá strana môže umožniť svojim príslušným orgánom, aby držitelia práv informácie o tovare, vrátane, ale nie výlučne, opis a množstvo tovaru a meno a adresu odosielateľa, dovozcu, vývozcu alebo príjemcu, a ak známe, krajina pôvodu a názov a adresu výrobcu tovaru na pomoc pri určovaní podľa článku 2.10 na to, či tovar porušuje práva, na ktoré sa vzťahuje tento oddiel; (C), ak zmluvná strana udelila orgán podľa pododseku (b), aspoň v prípade dovážaného tovaru, ak príslušné orgány zhabaný, alebo, subsidiárne, vykonajú určenia podľa článku 2.10, že tovar porušuje práva na ktoré sa vzťahuje tento oddiel, každá strana povolí svojim príslušným orgánom, aby držitelia práv, do 30 days8 zabavenie alebo zistenia, s informáciami o tovare, vrátane, ale nie výlučne, opis a množstvo tovaru a meno a adresu odosielateľa, dovozcu, vývozca alebo príjemcu, a ak je známe, krajina pôvodu a názov a adresu výrobcu tovaru. Oddiel 4: trestného práva Článok 2.14: Trestné činy 8 Na účely tohto článku, "dni" znamená "obchodných dní". Predmetom právnej revízie 12 výhradou Právne Recenzie 1. Každá zmluvná strana určí trestné konanie a tresty platné prinajmenšom v prípadoch úmyselného falšovania ochranných známok alebo porušenia autorského práva alebo súvisiacich práv pirátstva na obchodné scale.9 Na účely tohto oddielu sa úkonov vykonávaných v komerčnom rozsahu obsahovať aspoň tieto vykonané ako komerčné aktivity spojené s priamym alebo nepriameho hospodárskeho alebo obchodného prospechu. 2. Každá zmluvná strana určí trestné konanie a tresty platné v prípadoch úmyselného importation10 a domáce použitie, v obchodnom styku a v komerčnom meradle, etikety alebo obalu: 11 (A), na ktoré má ochranná známka bola použitá bez povolenia, ktoré je zhodné alebo nemožno odlíšiť od ochrannej známky registrované na jeho území, a (B), ktoré sú určené na použitie v obchodnom styku na tovar alebo vo vzťahu k službám, ktoré sú zhodné s tovarmi alebo služby, pre ktoré je ochranná známka zapísaná. 3. Každá zmluvná strana môže zaviesť trestné konanie a tresty vo vhodných prípadoch za neoprávnené kopírovanie filmových diel z predstavenia v expozíciách filme zariadenia všeobecne dostupné verejnosti. 4. Pokiaľ ide o trestné činy uvedené v tomto oddieli, každá strana zabezpečí, že trestná zodpovednosť za napomáhanie a navádzanie k dispozícii podľa jeho právnych predpisov. 5. Každá zmluvná strana prijme také opatrenia, ktoré môžu byť potrebné, v súlade so svojimi právnymi zásadami, k uplatneniu zodpovednosti, ktorá môže byť trestné, právnických osôb za trestné činy uvedené v tomto článku. Takáto zodpovednosť musí byť dotknutá trestná zodpovednosť fyzických osôb, ktoré spáchali trestné činy. Článok 2.15: SANKCIE 9. Každá strana bude zaobchádzať s úmyselného dovozu a vývozu tovaru falšovanou ochrannou známkou alebo tovar porušujúci autorské práva v obchodnej oblasti ako protiprávnej činnosti predmetom trestného postihu podľa tohto článku. Zmluvná strana môže v súlade s jeho povinností týkajúcich sa vývozu a dovozu porušujúci autorské práva alebo falšovanou ochrannou známkou tým, že tovar pre distribúciu, predaj alebo ponúkanie na predaj tovaru falšovanou ochrannou známkou alebo tovar porušujúci autorské práva v obchodnej oblasti ako protiprávnej činnosti predmetom trestného postihu. 10 strana môže v súlade s jeho povinností týkajúcich sa dovozu štítkoch alebo obale prostredníctvom svojich opatrenia týkajúce sa distribúcie. 11 strana môže v súlade so svojimi záväzkami týkajúce sa tohto článku tým, že pre trestné konanie a tresty majú byť použité na pokus o spáchanie trestného činu ochrannej známky. Predmetom právnej revízie 13 S výhradou Právne recenziu na trestné činy uvedené v 2.14.1, 2.14.2, 2.14.4 a každá strana poskytne sankcie, ktoré zahŕňajú odňatia slobody, ako aj peňažný fines12 dostatočne vysoký, aby pôsobili ako odstrašujúci prostriedok pre budúce rokovania porušenia, budú zodpovedať výške trestov za činy rovnakej závažnosti. Článok 2.16: zabavenie, konfiškáciu a zničenie 1. Za trestné činy uvedené v článku 2.14.1, 2.14.2, 2.14.3, 2.14.4 a každá strana zabezpečí, aby jeho príslušné orgány budú mať právomoc nariadiť zabavenie podozrivé sfalšované ochrannej známky výrobky alebo tovar porušujúci autorské práva, akékoľvek súvisiacich materiálov a nástrojov používaných pri spáchaní údajného trestného činu, listinné dôkazy týkajúce sa údajného trestného činu a tento majetok pochádzal z, alebo získaných priamo alebo nepriamo prostredníctvom údajnej nedovolenej činnosti. 2. Ak strana vyžaduje identifikáciu položiek predmetom zabavenia ako predpoklad pre také uznesenie, že strana nesmie požadovať, aby body, ktoré budú podrobnejšie opísané, ako je potrebné na identifikáciu tovaru za účelom ich zabezpečenia. 3. Za trestné činy uvedené v článku 2.14.1, 2.14.2, 2.14.3, 2.14.4 a každá strana zabezpečí, aby jeho príslušné orgány budú mať právomoc nariadiť prepadnutie alebo zničenie všetkých falšovanou ochrannou známkou výrobky alebo tovar porušujúci autorské práva. V prípadoch, keď je tovar falšovanou ochrannou známkou a tovar porušujúci autorské práva neboli zničené, musia príslušné orgány zabezpečiť, aby, s výnimkou mimoriadnych okolností, musí byť tento tovar byť odstránené mimo obchodnej siete takým spôsobom, aby nedochádzalo k akékoľvek poškodenie na pravej držiaku. Každá strana zabezpečí, aby prepadnutie alebo zničenie takéhoto tovaru sa musí uskutočniť bez kompenzácie akéhokoľvek druhu na vinníkovi. 4. Za trestné činy uvedené v článku 2.14.1, 2.14.2, 2.14.3, 2.14.4 a každá strana zabezpečí, aby jeho príslušné orgány budú mať právomoc nariadiť prepadnutie alebo zničenie materiálov a nástrojov, používaných prevažne tvorbe falšovanou ochrannou známkou výrobky alebo tovar porušujúci autorské práva a, aspoň pre závažné trestné činy, z majetku pochádzal z, alebo získaných priamo alebo nepriamo, prostredníctvom nezákonnej činnosti. Každá strana zabezpečí, aby prepadnutie alebo ničenie takýchto materiálov, náradia, alebo majetku sa uskutoční bez náhrady akéhokoľvek druhu na vinníkovi. 5. Každá zmluvná strana môže určiť, že jeho súdne orgány majú právomoc nariadiť: (A) zhabanie majetku, ktorého hodnota zodpovedá, že takýchto aktív získaných z získaných priamo alebo nepriamo prostredníctvom údajne protiprávnym konaním, a 12 je zrejmé, že neexistuje žiadna povinnosť strán poskytnúť možnosť výkonu trestu odňatia slobody a peňažné pokuty, ktoré budú uložené paralelne. Predmetom právnej revízie 14 výhradou Právne Recenzie (B) konfiškáciu majetku, ktorého hodnota zodpovedá, že takýchto aktív získaných z získaných priamo alebo nepriamo prostredníctvom nezákonnej činnosti. Článok 2.17: EX úradné trestného práva Každá strana zabezpečí, že v odôvodnených prípadoch môže byť jeho príslušné orgány konali na základe vlastnej iniciatívy začať vyšetrovanie alebo právne kroky, pokiaľ ide o trestné činy uvedené v článku 2.14. Oddiel 5: Výkon práv duševného vlastníctva v digitálnom prostredí Článok 2.18: presadzovanie právnych predpisov v digitálnom prostredí 1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby kontrolné postupy, aby v rozsahu uvedenom v občianskych a trestných vymáhanie časti tejto dohody, sú k dispozícii podľa svojich právnych predpisov tak, aby umožňovali účinné konanie proti aktu duševného vlastníctva porušenia práva, ktorá sa odohráva v digitálnom prostredí , vrátane urýchlených nápravných opatrení na predchádzanie porušovania a opatrení, ktoré zabraňujú ďalšiemu porušovaniu. 2. V nadväznosti na odsek 1, každá strana má výkon postupy sa vzťahujú na porušenia autorského práva alebo súvisiacich práv cez digitálne siete, ktoré môžu zahrňovať neoprávnené používanie prostriedkov širokej distribúcie pre porušenie účely. Tieto postupy musia byť vykonávané spôsobom, ktorý zabraňuje vzniku prekážok na oprávnené aktivity, vrátane elektronického obchodu, a v súlade s právnymi predpismi každej zo strán, zachováva základné princípy ako je sloboda prejavu, spravodlivý proces, a privacy.13 3. Každá strana sa bude snažiť podporovať spoločné úsilie v rámci obchodnej komunity, aby účinne riešiť ochranných známok a autorských práv s ním súvisiacich, alebo porušenie pri zachovaní oprávnené hospodárskej súťaže a v súlade s právnymi predpismi každej zo strán, zachovanie základných princípov, ako je sloboda prejavu, spravodlivý proces, a súkromia. 4. Každá zmluvná strana môže určiť, v súlade so svojimi zákonmi a predpismi, jeho príslušné orgány právomoc nariadiť on-line služieb, aby urýchlene oznámiť majiteľovi práva informácie umožňujúce identifikáciu účastníka, ktorého účet bol údajne použitý k porušeniu predpisov, v prípade, že majiteľ práva podala právne dostatočne tvrdenie o porušení práv k ochrannej známke alebo autorské práva a súvisiacich práv, a ak sú tieto informácie boli požadované za účelom ochrany alebo presadenie 13 Napríklad, aby bolo dotknuté právo strany, aby prijali alebo zachovali režim, ktorý stanovuje obmedzenia o zodpovednosti, alebo o opravných prostriedkoch proti, on-line služieb pri zachovaní legitímne záujmy držiteľov práv. Predmetom právnej revízie 15 výhradou Právne Recenzie práva majiteľa ochrannej známky alebo práva autorského práva alebo súvisiacich práv. Tieto postupy musia byť vykonávané spôsobom, ktorý zabraňuje vzniku prekážok na oprávnené aktivity, vrátane elektronického obchodu, a v súlade s právnymi predpismi každej zo strán, zachováva základné princípy ako je sloboda prejavu, spravodlivý proces, a súkromia. 5. Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky proti obchádzaniu účinných technologických measures14, ktoré sú používané autorov, výkonných umelcov a výrobcov zvukových záznamov v súvislosti s výkonom ich práv v, a ktoré obmedzujú v súvislosti s ich prácou, výkony a zvukové záznamy, ktoré nie sú povolené autori, umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov predmetných alebo povoľuje zákon. 6. S cieľom poskytnúť také primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky, každá strana zabezpečí ochranu minimálne na: (A) v rozsahu stanovenom jeho právnymi predpismi: (I) ktorých neoprávnené obchádzanie účinných technologických opatrenie realizuje vedome alebo bez dostatočného dôvodu vedieť, a (Ii) ponúka verejnosti uvádzanie zariadení alebo výrobku, vrátane počítačových programov, alebo služby, ako prostriedok na obchádzanie účinných technologických opatrení, a (B) výrobu, dovoz, distribúciu alebo zariadenia alebo výrobku, vrátane počítačových programov, alebo poskytovanie služieb, že: (I) je primárne určený alebo vyrobené za účelom obchádzania účinných technologických opatrení, alebo (Ii) má iba obmedzený komerčne významný účel, než obchádzanie účinných technologických measure.15 14 Na účely tejto dohody, technologických opatrení rozumie akákoľvek technológia, zariadenie alebo súčiastka, ktoré sú v bežnom jeho prevádzky, je navrhnutý tak, aby zabránenie alebo obmedzenie zásahov, pokiaľ ide o predstavenie diel alebo zvukových záznamov, ktoré nie sú povolené autorov, výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov alebo, ako je stanovené strana "zákon. Aby bola dotknutá pôsobnosť autorského práva alebo súvisiacich práv obsiahnutých v Party `s právnymi predpismi, musí technologické opatrenia považujú za účinný, keď je použitie chráneného diela, výkony a zvukové záznamy kontrolované autorov, výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov alebo prostredníctvom uplatňovania príslušné kontroly prístupu alebo ochranným procesom, ako je šifrovanie alebo zakódovania, alebo kopírovací kontrolný mechanizmus, ktorý dosahuje ciele ochrany. 15 Pri vykonávaní odsekov 5 a 6, nebude žiadna strana je povinná požadovať, aby návrh, alebo na jeho dizajn a výber dielov a komponentov pre, spotrebná elektronika, telekomunikácie, výpočtovej techniky alebo výrobku poskytnúť odpoveď na konkrétne technické opatrenia, tak dlho, kým výrobok nie je v rozpore so žiadnym iným opatrením vykonávanie týchto odsekov. Predmetom právnej revízie 16 výhradou Právne Recenzie 7. Pre ochranu elektronickej informácie o identifikácii práv, 16 každá strana zabezpečí primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky proti každej osobe, ktorá vedome bez oprávnenia niektorý z nižšie uvedených činov s vedomím alebo vzhľadom na občiansko-právne opatrenia má dostatočné dôvody vedieť, že spôsobí, umožní, uľahčí alebo zatají porušenie akéhokoľvek autorského práva alebo súvisiacich právo: (A) neoprávnene odstráni alebo pozmení elektronickú správne informácie o riadení (B) rozširovať, importovať s cieľom distribúcie, vysielania, oznamovať, alebo sprístupní verejnosti rozmnoženín diel, výkonov alebo zvukové záznamy, pretože vedel, že elektronické informácie o správe práv boli bez povolenia odstránená alebo pozmenená. 8. V poskytovanie zodpovedajúcu právnu ochranu a účinné právne prostriedky podľa odsekov 5 a 7, môže každá strana prijať alebo udržiavať zodpovedajúcu obmedzenia alebo výnimky z opatrení na vykonanie odseku 5, 6 a 7. Ďalej, povinností uvedených v odsekoch 5, 6 a 7 nie sú dotknuté práva, obmedzenia, výnimky alebo obrany s právom autorským a práv s nimi súvisiacich porušenia podľa práva zmluvnej strany. TRETIA HLAVA postupov presadzovania pravidiel Článok 3.1: VYMÁHANIE odborné znalosti, informácie A DOMÁCE KOORDINÁCIA 1. Každá strana bude podporovať rozvoj špecializovaných odborných znalostí v rámci svojich príslušných orgánov zodpovedných za vymáhanie práv duševného vlastníctva. 2. Každá strana bude podporovať zber a analýzu štatistických dát a ďalšie relevantné informácie týkajúce sa porušovania práv duševného vlastníctva, ako aj zhromažďovanie informácií o osvedčených postupoch pre prevenciu a potláčanie takých porušení. 3. Každá zmluvná strana, podľa potreby, podpora vnútornej koordinácie medzi, a uľahčiť spoločné akcie, jeho príslušné orgány zodpovedné za presadzovanie práv duševného vlastníctva. 16 Na účely tohto článku, elektronické informácie o správe práv znamená: (a) informácie, ktoré identifikujú dielo, výkon alebo zvukového záznamu, autor diela, umelec výkonu, alebo výrobca zvukového záznamu, alebo vlastník právo na prácu, výkon alebo zvukového záznamu, (b) informácie o podmienkach používania diela, výkonu, alebo zvukového záznamu, alebo (c) akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré predstavujú informácie uvedené v (a) alebo (b) vyššie, keď je niektorá z týchto položiek pripojená k rozmnoženine diela, výkonu alebo zvukového záznamu alebo sa objavuje v súvislosti s komunikačnou alebo sprístupňovania diela, výkonu alebo zvukového záznamu verejnosti. Predmetom právnej revízie 17 výhradou Právne Recenzie 4. Každá strana sa bude usilovať o podporu v prípade potreby vytvorenie a udržiavanie formálnych i neformálnych mechanizmov, ako je poradnej skupiny, keď príslušné orgány môžu vypočuť názory držiteľov práv a inými zainteresovanými stranami. Článok 3.2: RIADENIE RIZÍK NA HRANICI 1. S cieľom zvýšenia efektívnosti hraničných presadzovania práv duševného vlastníctva, môžu príslušné orgány každej zmluvnej strany: (A) konzultovať s príslušnými zainteresovanými stranami, a príslušné orgány ostatných zmluvných strán zodpovedné za presadzovanie práv duševného vlastníctva k identifikácii a riešeniu významných rizík a podporovať opatrenia na zmiernenie týchto rizík; (B) zdieľať informácie s príslušnými orgánmi ostatných zmluvných strán na hraničný vymáhaní práv duševného vlastníctva, vrátane príslušných informácií pre lepšiu identifikácie zásielok na kontrolu. 2. Tam, kde strana chytí dovezený tovar porušuje práva duševného vlastníctva, môže zmluvné strany príslušných orgánov poskytnú zmluvné strany vývozu sa informácie potrebné na identifikáciu osôb a tovaru sa podieľajú na vývoze zaisteného tovaru. Kompetentné orgány zmluvnej strany vývozu môže prijať opatrenia proti týmto stranám a ďalšie zásielky v súlade s jej zákonmi. Článok 3.3: TRANSPARENTNOSŤ / publikácie výkonu postupmi a praxou Na účely presadzovania transparentnosti pri správe jeho presadzovaní práv duševného vlastníctva systému, každá strana prijme príslušné opatrenia, podľa svojich vnútroštátnych právnych predpisov a politík, zverejniť alebo sprístupniť verejnosti informácie o: (A) postupy k dispozícii, pokiaľ ide o vymáhanie práv duševného vlastníctva vrátane príslušných orgánov presadzovania práv duševného vlastníctva a kontaktných miest pre pomoc; (B) príslušné zákony, nariadenia, konečné súdne a správne rozhodnutia so všeobecnou platnosťou týkajúce sa presadzovania práv duševného vlastníctva, a (C) úsilie o zabezpečenie účinného presadzovania a ochrany práv duševného vlastníctva. Článok 3.4: Zvyšovanie povedomia Predmetom právnej revízie 18 výhradou Právne Recenzie Každá zmluvná strana, ak je to vhodné, presadzovať prijatie opatrení na zvýšenie povedomia verejnosti o dôležitosti dodržiavania práv duševného vlastníctva a škodlivých účinkov duševného porušovanie vlastníckych práv. Článok 3.5: ochranu životného prostredia do zničenia tovaru, Zničenie tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva musí byť vykonané v súlade so zákonmi každej zmluvnej strany a predpisy v oblasti životného prostredia. KAPITOLA ŠTVRTÁ MEDZINÁRODNÁ SPOLUPRÁCA Článok 4.1: Medzinárodná spolupráca 1. Obidve strany uznávajú, že medzinárodná spolupráca je dôležitá pre realizáciu účinnej ochrany práv duševného vlastníctva a mala by sa podporovať bez ohľadu na pôvod tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva, alebo umiestnenie, alebo štátna príslušnosť držiteľa práv. 2. Za účelom boja proti porušovaniu práv duševného vlastníctva, najmä falšovania ochranných známok a autorského práva, každá zmluvná strana podporuje spoluprácu, kde je to vhodné, medzi príslušnými orgánmi zmluvných strán zodpovedné za presadzovanie práv duševného vlastníctva. Táto spolupráca môže zahŕňať spolupráca pri presadzovaní práva v súvislosti s trestným presadzovanie opatrení na hraniciach a na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. 3. Každá zmluvná strana chápe, že spolupráca v rámci tejto kapitoly musia byť vykonávané v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami, ako aj s výhradou vnútroštátnych právnych predpisov, politiky, prideľovania zdrojov a priority presadzovania zmluvných strán. Článok 4.2: ZDIEĽANIE INFORMÁCIÍ Aby boli dotknuté články 2.4 a 3.2, každá strana usiluje výmeny s ostatnými stranami nasledovné: (A) informácie zhromaždené strany podľa ustanovení kapitoly 3, vrátane štatistických údajov a informácií o osvedčených postupoch; (B) informácie o legislatívnych a regulačných opatrení strany v oblasti ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva, a (C) ďalšie informácie podľa potreby a vzájomnej dohody. Článok 4.3: a budovanie kapacít TECHNICKÁ POMOC Predmetom právnej revízie 19 S výhradou Právne Recenzie 1. Každá strana sa snaží poskytnúť na požiadanie a za vzájomne dohodnutých podmienok, pomoc pri budovaní kapacít a technickú pomoc pri zlepšovaní vymáhaní práv duševného vlastníctva pre zmluvné strany tejto dohody, a prípadne, pre budúce strany tejto dohody. Takéto budovanie kapacít a technická pomoc môže zahŕňať také oblasti, ako sú: (A) zvyšovanie povedomia verejnosti o právach duševného vlastníctva; (B) rozvoj a vykonávanie vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa presadzovania práv duševného vlastníctva; (C) vzdelávanie úradníkov o vymáhaní práv duševného vlastníctva, a (D) koordinovať aktivity vykonávané na regionálnej a multilaterálnej úrovni. 2. Na účely odseku 1 každá strana snaží úzko spolupracovať s inými stranami a tam, kde je to vhodné, krajín alebo samostatné colné územie nie je zmluvnou stranou tejto dohody. 3. Každá zmluvná strana môže vykonávať činnosti opísané v tomto článku v spojení s príslušnými súkromným sektorom a medzinárodnými organizáciami. Každá strana sa bude snažiť, aby nedochádzalo k zbytočnej duplicite činností opísaných v tomto článku, pokiaľ ide o ďalším medzinárodným úsilím. HLAVA PIATA inštitucionálne opatrenia Článok 5.1: ACTA VÝBORU 1. Strany sa zriaďujú ACTA výboru, a každá strana musí byť v tejto komisii zastúpený. 2. Výbor: (A) preskúmavať vykonávanie a fungovanie tejto dohody; (B) diskutovala záležitosti týkajúce sa plnenia tejto dohody (C) zvážiť v súlade s článkom 6.4 akejkoľvek navrhovanej zmeny tejto dohody; (D) schvaľuje v súlade s článkom 6.5.2 podmienky pristúpenia k tejto dohode ktoréhokoľvek člena Svetovej obchodnej organizácie sa snažia stať sa stranou tejto dohody a podliehajú právnym hodnotenie 20 výhradou Právne Review (e) posudzovať akékoľvek ďalšie záležitosti, ktoré môže mať vplyv na vykonávanie a fungovanie tejto dohody. 3. Výbor môže rozhodnúť, že: (A) vytvoriť ad hoc výbory alebo pracovné skupiny výboru pomáhali pri plnení jeho povinností podľa odseku 2, ako aj na požiadanie, pomáhať potenciálnych účastníkov o členstvo v tejto dohode; (B) požiadať o radu non-vládne strany osôb alebo skupín; (C) vydávať odporúčania týkajúce sa vykonávania a fungovania tejto dohody, vrátane usmernení pre osvedčené postupy súhlasiť s tým súvisiace; (D) zdieľať s tretími stranami informácií a osvedčených postupov na znižovanie porušovanie práv duševného vlastníctva, vrátane postupov pre identifikáciu a sledovanie pirátstva a falšovania; a (e) prijme ďalšie opatrenia v rámci výkonu svojej funkcie ako výbor môže rozhodnúť. 4. (A) Výbor prijme svoj pravidlá a postupy v primeranej lehote po nadobudnutí jej platnosti, a vyzve signatár, ktorý ešte nie sú zmluvnými stranami k účasti na rokovaní výboru pre pravidlá a postupy. (I) Tieto pravidlá a postupy musia zahŕňať ustanovenia so zreteľom na predsedanie a hosting stretnutia, plnenie organizačných úloh týkajúcich sa dohody a jeho prevádzku, (Ii) Tieto pravidlá a postupy môžu zahŕňať ustanovenia vzhľadom na priznanie štatútu pozorovateľa, a všetkých ostatných záležitostí sa výbor rozhodne potrebného na jeho správne fungovanie. (B) Výbor môže zmeniť pravidlá a postupy. (C) Bez ohľadu na odsek 5, v priebehu prvých piatich rokov po nadobudnutí platnosti dohody, výbor môže prijať alebo zmeniť jej pravidlá alebo postupy na konsenzus zo signatárov, vrátane tých, signatári, ktoré ešte nie sú zmluvnými stranami dohody. (D) Po dobu uvedenú v pododseku (c), výbor môže prijať alebo zmeniť pravidlá alebo postupy na základe zhody oboch strán k dohode. Predmetom právnej revízie 21 výhradou Právne Review (e) Bez ohľadu na písmeno (d), môže výbor rozhodnúť, že prijatie alebo zmena určité pravidlo alebo postup vyžaduje konsenzus zo signatárov, vrátane tých, signatári, ktoré ešte nie sú zmluvnými stranami Dohody . 5. Všetky rozhodnutia výboru sa prijímajú na základe konsenzu, výnimkou môže výbor inak rozhoduje na základe konsenzu. Výboru sa za to, že konal na základe konsenzu o záležitosti predložené na prerokovanie, ak nie je prítomný strana na pojednávaní, kedy je rozhodnutie výslovne proti navrhnutému riešeniu. Angličtina je pracovným jazykom výboru a dokumenty vo svojej práci, musí byť v angličtine. 6. Výbor sa schádza najmenej raz ročne, ak výbor nerozhodne inak. Prvé zasadnutie výboru sa budú konať v primeranej lehote po vstupe tejto dohody do platnosti, podľa článku 6.2.1. 7. Pre väčšiu istotu, výbor nebude dohliadať alebo dohliadať vnútroštátne alebo medzinárodné výkonu alebo trestných vyšetrovaní konkrétnych prípadov duševného vlastníctva. 8. Výbor sa bude usilovať, aby sa zabránilo zbytočnej duplicite ďalším medzinárodným úsilím v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva. Článok 5.2: kontaktné miesta 1. Každá strana určí kontaktné miesto pre uľahčenie komunikácie medzi stranami o akejkoľvek záležitosti na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. 2. Na žiadosť jednej zo strán, ktorých kontaktné miesto druhej zmluvnej strany určí príslušné kancelárii alebo úradných a pomáhať, ako je nevyhnutné, uľahčenie komunikácie medzi úradom alebo príslušný úradník a žiadajúcej strany. Článok 5.3: Konzultácie 1. Každá zmluvná strana môže písomne požiadať o konzultácie s inou stranou, pokiaľ ide o akúkoľvek záležitosť ovplyvňujúcu uplatňovanie tejto dohody. Dožiadaná strana bude s porozumením skúmať na takúto žiadosť, poskytnúť odpoveď, a poskytnúť primeranú príležitosť pre takéto konzultácie. 2. Akékoľvek takéto konzultácie, vrátane najmä postoje strany v nich, sú dôverné, a aby boli dotknuté práva zmluvných strán v akejkoľvek inej konania, vrátane tých pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie Dohovor o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov. 3. Strany môžu po vzájomnej dohode oznámia výsledok konzultácií uvedených v tomto článku výboru. Predmetom právnej revízie 22 výhradou Právne Recenzie KAPITOLA ŠIESTA ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA Článok 6.1: PODPIS Táto dohoda zostáva otvorená na podpis účastníkov v ich negotiation17, a akýmikoľvek ďalšími členmi WTO účastníci môžu dohodnúť, že od [dátum] do [dátum] v depozitárovi. Poznámka: dátumu bude odrážať na 2 roky. Článok 6.2: NADOBUDNUTIE ÚČINNOSTI DOHODY 1. Táto dohoda nadobúda platnosť 30 dní po uložení šiestej listiny o ratifikácii, prijatia alebo schválenia signatármi medzi tie, ktoré majú svoje príslušné listiny o ratifikácii, prijatí alebo schválení. 2. Pre každého signatára, ktorá uloží svoju listinu o ratifikácii, prijatí alebo schválení po uložení šiestej listiny o ratifikácii, prijatí, alebo schválení, nadobudne táto dohoda platnosť pre tento signatára 30 dní odo dňa uloženia jeho ratifikačnej listiny , prijatie alebo schválenie. Článok 6.3: STIAHNUTIE Strana môže odstúpiť od tejto dohody formou písomného oznámenia depozitárovi. Takéto odstúpenie nadobudne účinnosť 180 dní po prijatí oznámenia depozitárom. Článok 6.4: ZMENY 1. Každá zmluvná strana môže navrhovať zmeny tejto dohody výboru. Výbor rozhodne, či predloží návrh na zmenu zmluvným stranám na prijatie, ratifikáciu alebo schválenie. 2. Takáto zmena nadobudne platnosť 90 dní po dátume, že všetky strany majú svoje príslušné listiny o prijatí, ratifikácie alebo schválenia u depozitára. Článok 6.5: Členstvo v DOHODY 17, ktorý sa skladá z Austrálie, Rakúska, Belgicko, Bulharsko, Kanada, Cyprus, Česká republika, Dánsko, Estónsko, Fínsko, Francúzsko, Nemecko, Grécko, Maďarsko, Írsko, Taliansko, Japonsko, Kórejská republika, Lotyšsko, Litva, Luxembursko , Malta, Maroko, Holandsko, Nový Zéland, Poľsko, Portugalsko, Rumunsko, Singapur, Slovensko, Slovinsko, Španielsko, Švédsko, Švajčiarsko, Veľká Británia, Spojené štáty mexické, Spojené štáty a Európska únia. Predmetom právnej revízie 23 výhradou Právne Recenzie 1. Po uplynutí lehoty stanovenej v článku 6.1, môže ktorýkoľvek člen Svetovej obchodnej organizácie sa uplatňujú na pristúpenie k tejto dohode. 2. Výbor rozhodne o podmienkach pristúpenia pre každého žiadateľa. 3. Uchádzač sa stáva stranou tejto dohody do 30 dní od uloženia jeho listiny o prijatí, ratifikácie alebo schválenia týchto podmienok o pristúpení u depozitára. Článok 6.6: Znenie dohody Táto dohoda bude podpísaná v jazyku anglickom, francúzskom a španielskom jazyku, ktoré majú rovnakú platnosť. Článok 6,7: Depozitár Japonsko bude depozitárom tejto dohody. Predmetom právnej revízie 24
    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.