abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×

včera 23:23 | Humor

Nová služba České pošty nazvaná Bezpečné úložiště nabízí až 100GB kapacitu pro "bezpečnou správu Vašich dat pod patronací důvěryhodného partnera Česká pošta".

… více »
Lol Phirae | Komentářů: 4
včera 22:14 | Bezpečnostní upozornění

Nova kritická hrozba VPNfilter bola zistená po dlhšiej spolupráce Talos s verejnými i súkromnými bezpečnostnými agentúrami. VPNfilter ohrozuje približne 500 000 zariadení v približne 54 krajinach. Zasiahnutí výrobcovia sú Linksys, MikroTik, NETGEAR, TP-Link (SOHO), QNAP (NAS). Správanie malwaru je nebezpečnej povahy, čo môže v určitých prípadoch spôsobiť škody veľkého rozsahu. Často tieto zariadenia sú na perimetri sieťe bez ochrany.

ewew | Komentářů: 1
včera 21:55 | Pozvánky

CSNOG (Czech and Slovak Network Operators Group), první československé setkání síťových operátorů, se uskuteční 11. a 12. června v Brně. Akce je určena poskytovatelům internetového připojení, síťovým operátorům, provozovatelům registrů, internetovým odborníkům a všem zájemcům o internetové a síťové technologie. Program je zaměřený na odborná, technická témata jako například síťová architektura, bezpečnost sítí, zpracování dat, DNS a další. Nutná je registrace.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 21:33 | Komunita

Na Humble Bundle lze získat počítačovou hru, simulátor hackování, Hacknet (Wikipedie, YouTube) běžící také v Linuxu zdarma. Tentokrát je ke stažení také verze bez DRM a navíc soundtrack. Speciální akce končí v sobotu v 19:00.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
23.5. 20:11 | Zajímavý software

Alexandre Julliard oznámil jménem vývojového týmu Wine vydání první verze 1.0 knihovny vkd3d určené pro překlad volání Direct3D 12 na Vulkan. Zdrojové kódy vkd3d jsou k dispozici pod licencí LGPLv2.1+.

Ladislav Hagara | Komentářů: 1
23.5. 19:33 | Komunita

Dnešním dnem lze účet Firefoxu chránit dvoufázovým ověřováním (2FA). Implementován byl standard TOTP (Time-based One-Time Password).

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
23.5. 15:17 | Pozvánky

Od pátku 25. 5. proběhne na Fakultě informačních technologií ČVUT v Praze openSUSE Conference. Můžete se těšit na spoustu zajímavých přednášek, workshopů a také na Release Party nového openSUSE Leap 15.0. Na stejném místě proběhne v sobotu 26. 5. i seminář o bezpečnosti CryptoFest.

Jendа | Komentářů: 0
23.5. 13:33 | Zajímavý software

Drawpile je svobodný multiplatformní program pro kreslení podporující společné kreslení několika uživatelů. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí GPLv3+. Drawpile i Drawpile Server jsou ke stažení také ve formátu AppImage. Stačí tedy nastavit právo na spouštění a spustit.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
23.5. 09:44 | Zajímavý software

Kalifornskému Muzeu počítačové historie (Computer History Museum) se po pěti letech vyjednávání se společností Qualcomm podařilo získat veškerá práva na poštovního klienta Eudora (Wikipedie), tj. kromě zdrojových kódů muzeum získalo také ochranní známku Eudora nebo domény eudora.com a eudora.org. Po pročištění byly zdrojové kódy Eudory uvolněny pod licencí BSD.

Ladislav Hagara | Komentářů: 5
22.5. 15:00 | Nová verze

Byla vydána nová stabilní verze 5.11 toolkitu Qt. Přehled novinek v příspěvku na blogu a na wiki stránce. Další dnešní příspěvek na blogu Qt je věnován Qt pro WebAssembly umožňujícímu běh Qt aplikací ve webovém prohlížeči. K vyzkoušení jsou příklady.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
Používáte pro některé služby inetd?
 (35%)
 (23%)
 (43%)
Celkem 150 hlasů
 Komentářů: 5, poslední 22.5. 16:46
    Rozcestník

    Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)

    30.7.2007 00:09 | Přečteno: 13284× | Výběrový blog | poslední úprava: 2.2.2013 10:05

    Bash skript pre zlúčenie dvoch textových titulkov do jednoho. Výsledkom je súčasné zobrazenie 2 titulkov na spodku/vrchu okna prehrávača (podobnú funkciu má napr. PowerDVD, ale len pri dvd titulkoch). Opravy a vylepšenia sú vítané.

    #!/bin/bash
    # merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file
    # version 0.9b, 02-feb-2013
    # comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com
    
    # dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils
    
    # thanks to:
    #  - d.watzke for comments
    #  - belisarivs for testing
    #  - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/ideas
    #  - swans100 - patch for milliseconds precision srt subs
    #
    # $1 is a movie file
    # $2 is a subtitle1
    # $3 is a subtitle2
    # $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie
    
    # example:
    # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub
    # mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8
    #
    # or just
    # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm
    #
    # or even only
    # merge2ass.sh --detect movie.avi -pm
    #
    # ;-)
    #
    # release history:
    # 0.8a (29. 7. 2007)
    #  - initial public release
    # 0.8.1a (30. 7. 2007)
    #  - check_syntax fixed (d.watzke)
    #  - multiline echo -> cat (d.watzke)
    #  - removes temp files after conversion
    # 0.8.2 (1. 8. 2007)
    #  - check whether the input files exist prior to running MPlayer
    #  - check for MPlayer binary
    #  - help page added
    #  - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help
    # 0.8.2.1 (2. 8. 2007)
    #  - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs)
    # 0.9 (8. 8. 2007)
    #  - performs a check for writable output
    #  - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used
    #  - pointers to subtitle files stored as arraysF
    #  - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect)
    #  - output filename based on movie filename (+bilingual.ass)
    #  - bash now mandatory (non-POSIX syntax used)
    #  - flag -pm has a long alias (--play-movie)
    # 0.9a (27. 4. 2012)
    #  - added compatibility with SRT subtitles using milliseconds precision (thanks juan!)
    # 0.9b (2. 2. 2013)
    #  - define encoding in ssa header (thanks mathieuu!)
    #
    # some future thoughts:
    #   - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do
    #     the_conversion_just_merging,output_file..)
    #   - cleaner sed/awk code
    #   - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..)
    #   - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris?
    #
    # docs:
    #   - http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha
    #   - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc
    #
    # THE STORY ENDS HERE
    # set -x
    
    # normally you do not want to see mplayer's error output
    #mplayer_err=/dev/stderr
    mplayer_err=/dev/null
    
    arg_count="$#"
    movie="$1"
    sub[1]="$2"
    sub[2]="$3"
    
    
    show_help(){
    cat << EOF
     ----------------------------------------------------------------------------------
    |                                                                                  |
    |  Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file  |
    |                                         author: jose1711 - gmail - com, 2007/08  |
     ----------------------------------------------------------------------------------
    
      Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie]
    
             or
    
    	 merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie]
    
    --help        show this help page and exit
    
    --detect      try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag
    
    movie         movie file (anything that MPlayer recognizes)
    subtitle[12]  file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes 
    
    -pm           play movie immediately and remove the output after finishing
    --play-movie
    
    EOF
    }
    
    detect_subtitles(){
    	while read -r line; do
    		sub[++i]="$line"
    	done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p")
    	echo "$i subtitles were detected in total."
    	echo "These two will be used:"
    	echo "${sub[1]}"
    	echo "${sub[2]}"
    }
    
    convert_subs(){
    type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; } 
    
    echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..."
    # slower but does not require the video file for conversion
    # mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub
    mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
    mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp"
    echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..."
    mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
    mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp"
    }
    
    generate_ssa_header(){
    cat > "$output" << EOF
    [Script Info]
    Title:
    Original Script: 
    Original Translation:
    Original Editing: 
    Original Timing: 
    Original Script Checking:
    ScriptType: v4.00
    Collisions: Normal
    PlayResY: 1024
    PlayDepth: 0
    Timer: 100,0000
    
    [V4 Styles]
    Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
    Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0
    Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0
    Encoding:0
    
    [Events]
    Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text 
    EOF
    }
    
    generate_ssa_dialogs(){
    sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
    sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
    }
    
    remove_temp_files(){
    rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp"
    }
    
    play_movie(){
    	mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; }
    	mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub
    }
    
    delete_output(){
    	rm "$output"
    }
    
    eval last_arg='$'${arg_count}
    
    if [ $arg_count -eq 0 ]; then
    	show_help
    	exit 0
    fi
    
    for param in $*
    do
    	if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi
    done
    
    if [ "$movie" = "--detect" ]; then
    	movie="${sub[1]}"
    	output="${movie%.*}-bilingual.ass"
    	> "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }
    	detect_subtitles
    fi
    
    if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
    if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
    if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
    
    echo "Processing.."
    # reset output
    output="${movie%.*}-bilingual.ass"
    > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }
    
    convert_subs
    generate_ssa_header
    generate_ssa_dialogs
    remove_temp_files
    
    if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then
    	play_movie
    	delete_output
    fi
    
    exit 0
    
    # set +x
    
           

    Hodnocení: 100 %

            špatnédobré        

    Obrázky

    Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript), obrázek 1

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    30.7.2007 04:55 Boris Dušek | skóre: 22 | blog: everything
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Díky, přesně po tomto jsem toužil!
    vim ~/.emacs
    David Watzke avatar 30.7.2007 07:52 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    • check_syntax() se nikdy neukončí, díky nesmyslnému použití subshellu. Použij if.
    • [[ $# -ne 3 ]] je rychlejší.
    • Místo toho velkýho echa raději použij cat.
      cat > soubor << EOF
      obsah souboru
      EOF
    “Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
    30.7.2007 10:41 disorder | blog: weblog | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    cat abuse!

    tak, tu to mas, odbornik
    31.7.2007 11:23 ...
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    jenom takova poznamka k tomu obrazku: betrayer je 'zradce', nikoli 'velky neznamy'...
    jose17 avatar 1.8.2007 21:31 jose17 | skóre: 43 | blog: Joseho_blog | Košice/Nové Mesto nad Váhom
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    jj, tejto anomálie v preklade som si tiež všimol. inak dobrý postreh ;-) jose
    Ja vim, on vi, ty nano!
    30.6.2008 11:32 milos
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    existuje nieco podobne ako tento script pod windowsom? pouzivam smplayer a chcel by som tam dvoje titulky...
    3.8.2010 23:33 Pavel
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Tenhle script již nefunguje (mplayer SVN-r1.0~rc3+svn20090426-4.4.3). Nemáš aktuálnější verzi?

    Případně neumí tohle nativně libovolný linux přehrávač?
    24.2.2011 02:31 Huy
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Thanks a lot for your script! This is exactly what I've been looking for to display 2 simultaneous subtitles inside MPlayer.

    I had to modify your script to work on Mac OS X 10.6 (Snow Leopard). I had to change tr -d "\r" to LC_CTYPE=C tr -d "\r" Otherwise, I get the error "tr: Illegal byte sequence".

    Also, the mplayer subtitle conversion doesn't seem to work completely with UTF-8 .srt input files. All the UTF-8 characters are changed into "¿" characters. If I convert manually using iconv to ISO-8859-1, then your script does work. I guess this has to do with the mplayer subtitle conversion, which for some reason doesn't like UTF-8.
    7.1.2013 22:12 xkomczax | skóre: 51 | blog: proste_blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Taky jsem sháněl možnost, jak dostat do přehrávače videa dvoje titulky (u mne VLC), zkusil jsem dva pluginy (Subtitler (lite) a Dual Subtitling), bohužel, ani jeden mi se současným VLC 2 nefungoval :-( Nakonec jsem objevil službu (zdrojové kódy si může každý stáhnout), která spojí dva srt soubory do jednoho ass souboru, který ve VLC přehrává jeden titulek nahoře a druhý dole. Adresa je http://pas-bien.net/2srt2ass/
    7.1.2013 22:15 xkomczax | skóre: 51 | blog: proste_blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Ještě doplním, že se jedná o (dva) php skripty a jsou vydány pod GNU GPL 2. Ke stažení zde

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.