pico-usb-wifi je open source firmware pro Raspberry Pi Pico W, který jej promění v USB Wi-Fi adaptér. Po připojení k počítači se objeví jako zařízení USB CDC-NCM.
Americká společnost Google ze skupiny Alphabet bude muset podle nových požadavků Evropské unie umožnit společnosti OpenAI i dalším konkurentům v oblasti umělé inteligence (AI) a internetových vyhledávačů přístup ke svým službám. Ve svém rozhodnutí o tom včera informovala Evropská komise (EK). Opatření má zajistit dodržování pravidel, jejichž cílem je omezit v EU tržní sílu velkých technologických firem. Google s tím nesouhlasí.
… více »Nové verze webových prohlížečů Chrome a Firefox jsou vydávány každé 4 týdny. Aktuální verze Chrome je 150. Aktuální verze Firefoxu je 152. V březnu bylo oznámeno, že od září přejde Chrome na dvoutýdenní cyklus vydávání verzí. To by znamenalo, že Chrome v číslování verzí Firefox brzy přeskočí. Vývojáři Firefoxu proto také od září přecházejí na dvoutýdenní cyklus vydávání verzí. :-)
Microsoft Comic Chat (Wikipedie), tj. grafický IRC klient z devadesátek, který převáděl konverzace na IRC do podoby komiksových panelů, a který zpopularizoval font Comic Sans, je dnešním dnem open source. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.
Byla vydána (𝕏) nová verze 26.7 open source firewallové a routovací platformy OPNsense (Wikipedie). Jedná se o fork pfSense postavený na FreeBSD. Kódový název OPNsense 26.7 je Xenial Xenops. Přehled novinek v příspěvku na fóru.
Na Seznam nepovolených internetových her (Wikipedie) se k 13. 7. 2026 dostala predikční platforma Polymarket.
Nová čísla časopisů od nakladatelství Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 167 (pdf) a Hello World 30 (pdf).
Byla vydána nová verze 3.22.0 grafického vývojového prostředí a platformy Gambas (Wikipedie) založené na interpretru programovacího jazyka Basic s rozšířením o objektově orientované programování. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitLabu.
FreeBSD odstranilo poslední GPL kód ze základního systému. Konkrétně dpv, libdpv, libfigpar a dialog. Instalátor před čtyřmi lety přešel z dialogu na bsddialog.
Sociální síti 𝕏 (dříve Twitter) má dnes 20 let. Pro veřejnost byla zpřístupněna 15. července 2006.
Bash skript pre zlúčenie dvoch textových titulkov do jednoho. Výsledkom je súčasné zobrazenie 2 titulkov na spodku/vrchu okna prehrávača (podobnú funkciu má napr. PowerDVD, ale len pri dvd titulkoch). Opravy a vylepšenia sú vítané.
#!/bin/bash # merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file # version 0.9b, 02-feb-2013 # comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com # dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils # thanks to: # - d.watzke for comments # - belisarivs for testing # - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/ideas # - swans100 - patch for milliseconds precision srt subs # # $1 is a movie file # $2 is a subtitle1 # $3 is a subtitle2 # $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie # example: # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub # mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8 # # or just # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm # # or even only # merge2ass.sh --detect movie.avi -pm # ## # release history: # 0.8a (29. 7. 2007) # - initial public release # 0.8.1a (30. 7. 2007) # - check_syntax fixed (d.watzke) # - multiline echo -> cat (d.watzke) # - removes temp files after conversion # 0.8.2 (1. 8. 2007) # - check whether the input files exist prior to running MPlayer # - check for MPlayer binary # - help page added # - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help # 0.8.2.1 (2. 8. 2007) # - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs) # 0.9 (8. 8. 2007) # - performs a check for writable output # - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used # - pointers to subtitle files stored as arraysF # - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect) # - output filename based on movie filename (+bilingual.ass) # - bash now mandatory (non-POSIX syntax used) # - flag -pm has a long alias (--play-movie) # 0.9a (27. 4. 2012) # - added compatibility with SRT subtitles using milliseconds precision (thanks juan!) # 0.9b (2. 2. 2013) # - define encoding in ssa header (thanks mathieuu!) # # some future thoughts: # - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do # the_conversion_just_merging,output_file..) # - cleaner sed/awk code # - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..) # - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris? # # docs: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha # - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc # # THE STORY ENDS HERE # set -x # normally you do not want to see mplayer's error output #mplayer_err=/dev/stderr mplayer_err=/dev/null arg_count="$#" movie="$1" sub[1]="$2" sub[2]="$3" show_help(){ cat << EOF ---------------------------------------------------------------------------------- | | | Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file | | author: jose1711 - gmail - com, 2007/08 | ---------------------------------------------------------------------------------- Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie] or merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie] --help show this help page and exit --detect try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag movie movie file (anything that MPlayer recognizes) subtitle[12] file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes -pm play movie immediately and remove the output after finishing --play-movie EOF } detect_subtitles(){ while read -r line; do sub[++i]="$line" done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p") echo "$i subtitles were detected in total." echo "These two will be used:" echo "${sub[1]}" echo "${sub[2]}" } convert_subs(){ type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; } echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..." # slower but does not require the video file for conversion # mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp" echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..." mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp" } generate_ssa_header(){ cat > "$output" << EOF [Script Info] Title: Original Script: Original Translation: Original Editing: Original Timing: Original Script Checking: ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 1024 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0 Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0 Encoding:0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text EOF } generate_ssa_dialogs(){ sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" } remove_temp_files(){ rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp" } play_movie(){ mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; } mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub } delete_output(){ rm "$output" } eval last_arg='$'${arg_count} if [ $arg_count -eq 0 ]; then show_help exit 0 fi for param in $* do if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi done if [ "$movie" = "--detect" ]; then movie="${sub[1]}" output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } detect_subtitles fi if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi echo "Processing.." # reset output output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } convert_subs generate_ssa_header generate_ssa_dialogs remove_temp_files if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then play_movie delete_output fi exit 0 # set +x
Tiskni
Sdílej:
vim ~/.emacscheck_syntax() se nikdy neukončí, díky nesmyslnému použití subshellu. Použij if.
[[ $# -ne 3 ]] je rychlejší.
cat > soubor << EOF obsah souboru EOF
jose
Nakonec jsem objevil službu (zdrojové kódy si může každý stáhnout), která spojí dva srt soubory do jednoho ass souboru, který ve VLC přehrává jeden titulek nahoře a druhý dole. Adresa je http://pas-bien.net/2srt2ass/