abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 02:11 | Nová verze

    Open source platforma Home Assistant (Demo, GitHub, Wikipedie) pro monitorování a řízení inteligentní domácnosti byla vydána v nové verzi 2025.7.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 01:44 | Nová verze

    Wayland byl vydán ve verzi 1.24.0. Jde o menší vydání po více než roce. Více funkcionality bývá přidáváno v průběžných vydáních Wayland Protocols.

    Fluttershy, yay! | Komentářů: 0
    včera 23:44 | Nová verze

    Textový editor Geany byl vydán ve verzi 2.1. Jde o udržovací vydání po bezmála dvou letech. Obsahuje drobná vylepšení vyhledávání, aktualizace podpory zvýrazňování syntaxe a dále převážně opravy chyb.

    Fluttershy, yay! | Komentářů: 0
    včera 19:44 | Komunita

    Byly zveřejněny videozáznamy, dostupné také s prezentacemi přímo z programu, a také fotogalerie z open source komunitní konference DevConf.CZ 2025 konané od 12. do 14. června v Brně.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    5.7. 20:22 | Zajímavý software

    Navigace se soukromím CoMaps postavena nad OpenStreetMap je nově k dispozici v Google Play, App Store i F-Droid. Jedná se o komunitní fork aplikace Organic Maps.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 6
    4.7. 19:33 | Nová verze

    Vývojáři OpenMW (Wikipedie) oznámili vydání verze 0.49.0 této svobodné implementace enginu pro hru The Elder Scrolls III: Morrowind. Přehled novinek i s náhledy obrazovek v oznámení o vydání.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    4.7. 15:22 | IT novinky

    Masivní výpadek elektrického proudu zasáhl velkou část České republiky. Hasiči vyjížděli k většímu počtu lidí uvězněných ve výtazích. Výpadek se týkal zejména severozápadu republiky, dotkl se také Prahy, Středočeského nebo Královéhradeckého kraje. Ochromen byl provoz pražské MHD, linky metra se už podařilo obnovit. Výpadek proudu postihl osm rozvoden přenosové soustavy, pět z nich je nyní opět v provozu. Příčina problémů je však stále neznámá. Po 16. hodině zasedne Ústřední krizový štáb.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 84
    4.7. 02:33 | Nová verze

    Po více než roce vývoje od vydání verze 5.40 byla vydána nová stabilní verze 5.42 programovacího jazyka Perl (Wikipedie). Do vývoje se zapojilo 64 vývojářů. Změněno bylo přibližně 280 tisíc řádků v 1 500 souborech. Přehled novinek a změn v podrobném seznamu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 7
    4.7. 01:33 | Nová verze

    Byla vydána nová stabilní verze 7.5 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 138. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    3.7. 16:33 | Zajímavý software

    Sniffnet je multiplatformní aplikace pro sledování internetového provozu. Ke stažení pro Windows, macOS i Linux. Jedná se o open source software. Zdrojové kódy v programovacím jazyce Rust jsou k dispozici na GitHubu. Vývoj je finančně podporován NLnet Foundation.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    Jaký je váš oblíbený skriptovací jazyk?
     (60%)
     (27%)
     (7%)
     (2%)
     (1%)
     (1%)
     (3%)
    Celkem 360 hlasů
     Komentářů: 16, poslední 8.6. 21:05
    Rozcestník

    Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)

    30.7.2007 00:09 | Přečteno: 14531× | Výběrový blog | poslední úprava: 2.2.2013 10:05

    Bash skript pre zlúčenie dvoch textových titulkov do jednoho. Výsledkom je súčasné zobrazenie 2 titulkov na spodku/vrchu okna prehrávača (podobnú funkciu má napr. PowerDVD, ale len pri dvd titulkoch). Opravy a vylepšenia sú vítané.

    #!/bin/bash
    # merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file
    # version 0.9b, 02-feb-2013
    # comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com
    
    # dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils
    
    # thanks to:
    #  - d.watzke for comments
    #  - belisarivs for testing
    #  - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/ideas
    #  - swans100 - patch for milliseconds precision srt subs
    #
    # $1 is a movie file
    # $2 is a subtitle1
    # $3 is a subtitle2
    # $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie
    
    # example:
    # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub
    # mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8
    #
    # or just
    # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm
    #
    # or even only
    # merge2ass.sh --detect movie.avi -pm
    #
    # ;-)
    #
    # release history:
    # 0.8a (29. 7. 2007)
    #  - initial public release
    # 0.8.1a (30. 7. 2007)
    #  - check_syntax fixed (d.watzke)
    #  - multiline echo -> cat (d.watzke)
    #  - removes temp files after conversion
    # 0.8.2 (1. 8. 2007)
    #  - check whether the input files exist prior to running MPlayer
    #  - check for MPlayer binary
    #  - help page added
    #  - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help
    # 0.8.2.1 (2. 8. 2007)
    #  - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs)
    # 0.9 (8. 8. 2007)
    #  - performs a check for writable output
    #  - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used
    #  - pointers to subtitle files stored as arraysF
    #  - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect)
    #  - output filename based on movie filename (+bilingual.ass)
    #  - bash now mandatory (non-POSIX syntax used)
    #  - flag -pm has a long alias (--play-movie)
    # 0.9a (27. 4. 2012)
    #  - added compatibility with SRT subtitles using milliseconds precision (thanks juan!)
    # 0.9b (2. 2. 2013)
    #  - define encoding in ssa header (thanks mathieuu!)
    #
    # some future thoughts:
    #   - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do
    #     the_conversion_just_merging,output_file..)
    #   - cleaner sed/awk code
    #   - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..)
    #   - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris?
    #
    # docs:
    #   - http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha
    #   - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc
    #
    # THE STORY ENDS HERE
    # set -x
    
    # normally you do not want to see mplayer's error output
    #mplayer_err=/dev/stderr
    mplayer_err=/dev/null
    
    arg_count="$#"
    movie="$1"
    sub[1]="$2"
    sub[2]="$3"
    
    
    show_help(){
    cat << EOF
     ----------------------------------------------------------------------------------
    |                                                                                  |
    |  Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file  |
    |                                         author: jose1711 - gmail - com, 2007/08  |
     ----------------------------------------------------------------------------------
    
      Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie]
    
             or
    
    	 merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie]
    
    --help        show this help page and exit
    
    --detect      try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag
    
    movie         movie file (anything that MPlayer recognizes)
    subtitle[12]  file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes 
    
    -pm           play movie immediately and remove the output after finishing
    --play-movie
    
    EOF
    }
    
    detect_subtitles(){
    	while read -r line; do
    		sub[++i]="$line"
    	done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p")
    	echo "$i subtitles were detected in total."
    	echo "These two will be used:"
    	echo "${sub[1]}"
    	echo "${sub[2]}"
    }
    
    convert_subs(){
    type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; } 
    
    echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..."
    # slower but does not require the video file for conversion
    # mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub
    mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
    mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp"
    echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..."
    mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
    mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp"
    }
    
    generate_ssa_header(){
    cat > "$output" << EOF
    [Script Info]
    Title:
    Original Script: 
    Original Translation:
    Original Editing: 
    Original Timing: 
    Original Script Checking:
    ScriptType: v4.00
    Collisions: Normal
    PlayResY: 1024
    PlayDepth: 0
    Timer: 100,0000
    
    [V4 Styles]
    Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
    Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0
    Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0
    Encoding:0
    
    [Events]
    Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text 
    EOF
    }
    
    generate_ssa_dialogs(){
    sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
    sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
    }
    
    remove_temp_files(){
    rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp"
    }
    
    play_movie(){
    	mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; }
    	mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub
    }
    
    delete_output(){
    	rm "$output"
    }
    
    eval last_arg='$'${arg_count}
    
    if [ $arg_count -eq 0 ]; then
    	show_help
    	exit 0
    fi
    
    for param in $*
    do
    	if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi
    done
    
    if [ "$movie" = "--detect" ]; then
    	movie="${sub[1]}"
    	output="${movie%.*}-bilingual.ass"
    	> "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }
    	detect_subtitles
    fi
    
    if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
    if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
    if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
    
    echo "Processing.."
    # reset output
    output="${movie%.*}-bilingual.ass"
    > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }
    
    convert_subs
    generate_ssa_header
    generate_ssa_dialogs
    remove_temp_files
    
    if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then
    	play_movie
    	delete_output
    fi
    
    exit 0
    
    # set +x
    
           

    Hodnocení: 100 %

            špatnédobré        

    Obrázky

    Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript), obrázek 1

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    30.7.2007 04:55 Boris Dušek | skóre: 22 | blog: everything
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Díky, přesně po tomto jsem toužil!
    vim ~/.emacs
    David Watzke avatar 30.7.2007 07:52 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    • check_syntax() se nikdy neukončí, díky nesmyslnému použití subshellu. Použij if.
    • [[ $# -ne 3 ]] je rychlejší.
    • Místo toho velkýho echa raději použij cat.
      cat > soubor << EOF
      obsah souboru
      EOF
    “Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
    30.7.2007 10:41 disorder | blog: weblog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    cat abuse!

    tak, tu to mas, odbornik
    31.7.2007 11:23 ...
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    jenom takova poznamka k tomu obrazku: betrayer je 'zradce', nikoli 'velky neznamy'...
    jose17 avatar 1.8.2007 21:31 jose17 | skóre: 44 | blog: Joseho_blog | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    jj, tejto anomálie v preklade som si tiež všimol. inak dobrý postreh ;-) jose
    Ja vim, on vi, ty nano!
    30.6.2008 11:32 milos
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    existuje nieco podobne ako tento script pod windowsom? pouzivam smplayer a chcel by som tam dvoje titulky...
    3.8.2010 23:33 Pavel
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Tenhle script již nefunguje (mplayer SVN-r1.0~rc3+svn20090426-4.4.3). Nemáš aktuálnější verzi?

    Případně neumí tohle nativně libovolný linux přehrávač?
    24.2.2011 02:31 Huy
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Thanks a lot for your script! This is exactly what I've been looking for to display 2 simultaneous subtitles inside MPlayer.

    I had to modify your script to work on Mac OS X 10.6 (Snow Leopard). I had to change tr -d "\r" to LC_CTYPE=C tr -d "\r" Otherwise, I get the error "tr: Illegal byte sequence".

    Also, the mplayer subtitle conversion doesn't seem to work completely with UTF-8 .srt input files. All the UTF-8 characters are changed into "¿" characters. If I convert manually using iconv to ISO-8859-1, then your script does work. I guess this has to do with the mplayer subtitle conversion, which for some reason doesn't like UTF-8.
    7.1.2013 22:12 xkomczax | skóre: 51 | blog: proste_blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Taky jsem sháněl možnost, jak dostat do přehrávače videa dvoje titulky (u mne VLC), zkusil jsem dva pluginy (Subtitler (lite) a Dual Subtitling), bohužel, ani jeden mi se současným VLC 2 nefungoval :-( Nakonec jsem objevil službu (zdrojové kódy si může každý stáhnout), která spojí dva srt soubory do jednoho ass souboru, který ve VLC přehrává jeden titulek nahoře a druhý dole. Adresa je http://pas-bien.net/2srt2ass/
    7.1.2013 22:15 xkomczax | skóre: 51 | blog: proste_blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
    Ještě doplním, že se jedná o (dva) php skripty a jsou vydány pod GNU GPL 2. Ke stažení zde

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.