abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
dnes 02:22 | Nová verze

Byla vydána verze 11.8 open source alternativy GitHubu, tj. softwarového nástroje s webovým rozhraním umožňujícího spolupráci na zdrojových kódech, GitLab (Wikipedie). Představení nových vlastností i s náhledy v příspěvku na blogu. Zdůraznit lze například SAST (Static Application Security Testing) testování JavaScriptu.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 02:00 | Zajímavý projekt

Neziskové technologické konsorcium Linux Foundation oznámilo, že nejnovějším oficiálním projektem konsorcia se stává ELISA (Enabling Linux In Safety Applications). Clem projektu je usnadnit společnostem vývoj a certifikaci kritických aplikací a systémů postavených na Linuxu, tj. aplikací a systémů, jejichž selhání může vést ke ztrátě lidských životů, k významným škodám na majetku nebo škodám na životním prostředí.

Ladislav Hagara | Komentářů: 1
včera 14:55 | Zajímavý projekt

Vyšlo piate číslo Magazínu KPI — webového časopisu Katedry počítačov a informatiky Technickej univerzity v Košiciach. V čísle sú články o vizualizácii dát v jazyku Python, nástroji Docker, a použití protokolu MQTT.

sergejx | Komentářů: 3
včera 10:44 | Nová verze

Po dvou a půl měsících vývoje od vydání verze 5.0 byla vydána nová verze 5.1 svobodného open source redakčního systému WordPress. Kódové označením Betty bylo vybráno na počest americké jazzové zpěvačky Betty Carter.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
21.2. 16:11 | Bezpečnostní upozornění

V Linuxu byla nalezena bezpečnostní chyba CVE-2019-8912. Jedná se o vážnou (CVSS v3.0: 9.8) bezpečnostní chybu typu CWE-416: Use After Free v crypto/af_alg.c. Chyba byla nalezena pomocí detektoru chyb při práci s pamětí KASAN (Kernel Address Sanitizer).

Ladislav Hagara | Komentářů: 5
21.2. 11:11 | Komunita

Mozilla.cz informuje, že další vydání SeaMonkey se zdrží. Infrastruktura projektu SeaMonkey prochází mnoha změnami. Důvodem je požadavek na nezávislost na infrastruktuře Firefoxu do konce roku, protože jeho vývoj nebude SeaMonkey následovat ve stejném tempu a rozdíly jsou moc veliké. Bohužel se při těchto přesunech nepodařilo udržet vše ve funkčním stavu a tak není možné sestavovat a vydávat nové verze SeaMonkey.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
20.2. 16:55 | Bezpečnostní upozornění

V Drupalu byla nalezena vysoce kritická zranitelnost PSA-2019-02-19. Podrobnosti a opravy 8.5.x a 8.6.x budou zveřejněny dnes mezi 19:00 a 23:00.

Ladislav Hagara | Komentářů: 1
20.2. 16:33 | Zajímavý projekt

Mozilla.cz informuje o stavu češtiny v projektu Common Voice. Projekt Common Voice sbírá hlasová data, na základě kterých bude možné trénovat modely a software pro rozpoznávání řeči. Aktuálně je nutné rozšířit počet vět v datové sadě a alespoň 5 tisíc vět musí být ručně ověřených několika lidmi.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
20.2. 16:22 | Nová verze

Byla vydána nová vývojová verze datového formátu a souvisejících nástrojů Relational pipes. Hlavní novinkou verze v0.10 je nástroj relpipe-tr-guile, který díky GNU Guile umožňuje filtrovat a transformovat relační data pomocí výrazů jazyka Scheme.

xkucf03 | Komentářů: 0
20.2. 00:33 | Bezpečnostní upozornění

CSIRT.CZ upozorňuje na kritickou zranitelnost ve WordPressu umožňující vzdálené spuštění libovolného kódu. Prakticky se jedná o kombinací dvou různých zranitelností (Directory Traversal a Local File Inclusion), pro jejichž úspěšné zneužití musí útočník získat v rámci instance WordPressu alespoň oprávnění autora.

Ladislav Hagara | Komentářů: 2
Máte v desktopovém prostředí zapnutou zvukovou znělku po přihlášení se do systému?
 (8%)
 (1%)
 (90%)
 (2%)
Celkem 397 hlasů
 Komentářů: 12, poslední dnes 14:59
Rozcestník

Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)

30.7.2007 00:09 | Přečteno: 13520× | Výběrový blog | poslední úprava: 2.2.2013 10:05

Bash skript pre zlúčenie dvoch textových titulkov do jednoho. Výsledkom je súčasné zobrazenie 2 titulkov na spodku/vrchu okna prehrávača (podobnú funkciu má napr. PowerDVD, ale len pri dvd titulkoch). Opravy a vylepšenia sú vítané.

#!/bin/bash
# merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file
# version 0.9b, 02-feb-2013
# comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com

# dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils

# thanks to:
#  - d.watzke for comments
#  - belisarivs for testing
#  - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/ideas
#  - swans100 - patch for milliseconds precision srt subs
#
# $1 is a movie file
# $2 is a subtitle1
# $3 is a subtitle2
# $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie

# example:
# merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub
# mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8
#
# or just
# merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm
#
# or even only
# merge2ass.sh --detect movie.avi -pm
#
# ;-)
#
# release history:
# 0.8a (29. 7. 2007)
#  - initial public release
# 0.8.1a (30. 7. 2007)
#  - check_syntax fixed (d.watzke)
#  - multiline echo -> cat (d.watzke)
#  - removes temp files after conversion
# 0.8.2 (1. 8. 2007)
#  - check whether the input files exist prior to running MPlayer
#  - check for MPlayer binary
#  - help page added
#  - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help
# 0.8.2.1 (2. 8. 2007)
#  - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs)
# 0.9 (8. 8. 2007)
#  - performs a check for writable output
#  - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used
#  - pointers to subtitle files stored as arraysF
#  - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect)
#  - output filename based on movie filename (+bilingual.ass)
#  - bash now mandatory (non-POSIX syntax used)
#  - flag -pm has a long alias (--play-movie)
# 0.9a (27. 4. 2012)
#  - added compatibility with SRT subtitles using milliseconds precision (thanks juan!)
# 0.9b (2. 2. 2013)
#  - define encoding in ssa header (thanks mathieuu!)
#
# some future thoughts:
#   - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do
#     the_conversion_just_merging,output_file..)
#   - cleaner sed/awk code
#   - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..)
#   - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris?
#
# docs:
#   - http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha
#   - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc
#
# THE STORY ENDS HERE
# set -x

# normally you do not want to see mplayer's error output
#mplayer_err=/dev/stderr
mplayer_err=/dev/null

arg_count="$#"
movie="$1"
sub[1]="$2"
sub[2]="$3"


show_help(){
cat << EOF
 ----------------------------------------------------------------------------------
|                                                                                  |
|  Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file  |
|                                         author: jose1711 - gmail - com, 2007/08  |
 ----------------------------------------------------------------------------------

  Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie]

         or

	 merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie]

--help        show this help page and exit

--detect      try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag

movie         movie file (anything that MPlayer recognizes)
subtitle[12]  file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes 

-pm           play movie immediately and remove the output after finishing
--play-movie

EOF
}

detect_subtitles(){
	while read -r line; do
		sub[++i]="$line"
	done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p")
	echo "$i subtitles were detected in total."
	echo "These two will be used:"
	echo "${sub[1]}"
	echo "${sub[2]}"
}

convert_subs(){
type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; } 

echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..."
# slower but does not require the video file for conversion
# mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub
mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp"
echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..."
mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp"
}

generate_ssa_header(){
cat > "$output" << EOF
[Script Info]
Title:
Original Script: 
Original Translation:
Original Editing: 
Original Timing: 
Original Script Checking:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 1024
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0
Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0
Encoding:0

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text 
EOF
}

generate_ssa_dialogs(){
sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
}

remove_temp_files(){
rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp"
}

play_movie(){
	mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; }
	mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub
}

delete_output(){
	rm "$output"
}

eval last_arg='$'${arg_count}

if [ $arg_count -eq 0 ]; then
	show_help
	exit 0
fi

for param in $*
do
	if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi
done

if [ "$movie" = "--detect" ]; then
	movie="${sub[1]}"
	output="${movie%.*}-bilingual.ass"
	> "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }
	detect_subtitles
fi

if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi

echo "Processing.."
# reset output
output="${movie%.*}-bilingual.ass"
> "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }

convert_subs
generate_ssa_header
generate_ssa_dialogs
remove_temp_files

if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then
	play_movie
	delete_output
fi

exit 0

# set +x
       

Hodnocení: 100 %

        špatnédobré        

Obrázky

Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript), obrázek 1

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

Komentáře

Vložit další komentář

30.7.2007 04:55 Boris Dušek | skóre: 22 | blog: everything
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
Díky, přesně po tomto jsem toužil!
vim ~/.emacs
David Watzke avatar 30.7.2007 07:52 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
  • check_syntax() se nikdy neukončí, díky nesmyslnému použití subshellu. Použij if.
  • [[ $# -ne 3 ]] je rychlejší.
  • Místo toho velkýho echa raději použij cat.
    cat > soubor << EOF
    obsah souboru
    EOF
“Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
30.7.2007 10:41 disorder | blog: weblog | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
cat abuse!

tak, tu to mas, odbornik
31.7.2007 11:23 ...
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
jenom takova poznamka k tomu obrazku: betrayer je 'zradce', nikoli 'velky neznamy'...
jose17 avatar 1.8.2007 21:31 jose17 | skóre: 43 | blog: Joseho_blog | Košice/Nové Mesto nad Váhom
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
jj, tejto anomálie v preklade som si tiež všimol. inak dobrý postreh ;-) jose
Ja vim, on vi, ty nano!
30.6.2008 11:32 milos
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
existuje nieco podobne ako tento script pod windowsom? pouzivam smplayer a chcel by som tam dvoje titulky...
3.8.2010 23:33 Pavel
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
Tenhle script již nefunguje (mplayer SVN-r1.0~rc3+svn20090426-4.4.3). Nemáš aktuálnější verzi?

Případně neumí tohle nativně libovolný linux přehrávač?
24.2.2011 02:31 Huy
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
Thanks a lot for your script! This is exactly what I've been looking for to display 2 simultaneous subtitles inside MPlayer.

I had to modify your script to work on Mac OS X 10.6 (Snow Leopard). I had to change tr -d "\r" to LC_CTYPE=C tr -d "\r" Otherwise, I get the error "tr: Illegal byte sequence".

Also, the mplayer subtitle conversion doesn't seem to work completely with UTF-8 .srt input files. All the UTF-8 characters are changed into "¿" characters. If I convert manually using iconv to ISO-8859-1, then your script does work. I guess this has to do with the mplayer subtitle conversion, which for some reason doesn't like UTF-8.
7.1.2013 22:12 xkomczax | skóre: 51 | blog: proste_blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
Taky jsem sháněl možnost, jak dostat do přehrávače videa dvoje titulky (u mne VLC), zkusil jsem dva pluginy (Subtitler (lite) a Dual Subtitling), bohužel, ani jeden mi se současným VLC 2 nefungoval :-( Nakonec jsem objevil službu (zdrojové kódy si může každý stáhnout), která spojí dva srt soubory do jednoho ass souboru, který ve VLC přehrává jeden titulek nahoře a druhý dole. Adresa je http://pas-bien.net/2srt2ass/
7.1.2013 22:15 xkomczax | skóre: 51 | blog: proste_blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Bilinguálne titulky v MPlayeri (skript)
Ještě doplním, že se jedná o (dva) php skripty a jsou vydány pod GNU GPL 2. Ke stažení zde

Založit nové vláknoNahoru

ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
© 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.