Byla vydána nová verze 9.20 z Debianu vycházející linuxové distribuce DietPi pro (nejenom) jednodeskové počítače. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Vypíchnout lze například nový balíček RustDesk Server pro vzdálený přístup.
Jonathan Thomas oznámil vydání nové verze 3.4.0 video editoru OpenShot (Wikipedie). Představení novinek také na YouTube. Zdrojové kódy OpenShotu jsou k dispozici na GitHubu. Ke stažení je i balíček ve formátu AppImage. Stačí jej stáhnout, nastavit právo na spouštění a spustit.
Byla vydána nová verze 1.6 otevřeného, licenčními poplatky nezatíženého, univerzálního ztrátového formátu komprese zvuku Opus (Wikipedie) a jeho referenční implementace libopus. Podrobnosti na demo stránce.
Vojtěch Polášek představil Vojtux, tj. linuxovou distribuci pro zrakově postižené uživatele. Vychází ze spinu Fedory 43 s desktopovým prostředím MATE. Konečným cílem je, aby žádný Vojtux nebyl potřeba a požadovaná vylepšení se dostala do upstreamu.
Byla vydána (Mastodon, 𝕏) druhá RC verze GIMPu 3.2. Přehled novinek v oznámení o vydání. Podrobně v souboru NEWS na GitLabu.
Nové číslo časopisu Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 160 (pdf).
Izrael od února zakáže dětem používat v prostorách základních škol mobilní telefony. Podle agentury AFP to uvedlo izraelské ministerstvo školství, které zdůraznilo negativní dopady, které na žactvo používání telefonů má. Izrael se tímto krokem přidává k rostoucímu počtu zemí, které dětem ve vzdělávacích zařízeních přístup k telefonům omezují.
Internetová společnost Google ze skupiny Alphabet pravděpodobně dostane příští rok pokutu od Evropské komise za nedostatečné dodržování pravidel proti upřednostňování vlastních služeb a produktů ve výsledcích vyhledávání. V březnu EK obvinila Google, že ve výsledcích vyhledávání upřednostňuje na úkor konkurence vlastní služby, například Google Shopping, Google Hotels a Google Flights. Případ staví Google proti specializovaným
… více »Byl oznámen program a spuštěna registrace na konferenci Prague PostgreSQL Developer Day 2026. Konference se koná 27. a 28. ledna a bude mít tři tracky s 18 přednáškami a jeden den workshopů.
Na webu československého síťařského setkání CSNOG 2026 je vyvěšený program, registrace a další informace k akci. CSNOG 2026 se uskuteční 21. a 22. ledna příštího roku a bude se i tentokrát konat ve Zlíně. Přednášky, kterých bude více než 30, budou opět rozdělené do tří bloků - správa sítí, legislativa a regulace a akademické projekty. Počet míst je omezený, proto kdo má zájem, měl by se registrovat co nejdříve.
Bash skript pre zlúčenie dvoch textových titulkov do jednoho. Výsledkom je súčasné zobrazenie 2 titulkov na spodku/vrchu okna prehrávača (podobnú funkciu má napr. PowerDVD, ale len pri dvd titulkoch). Opravy a vylepšenia sú vítané.
#!/bin/bash # merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file # version 0.9b, 02-feb-2013 # comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com # dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils # thanks to: # - d.watzke for comments # - belisarivs for testing # - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/ideas # - swans100 - patch for milliseconds precision srt subs # # $1 is a movie file # $2 is a subtitle1 # $3 is a subtitle2 # $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie # example: # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub # mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8 # # or just # merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm # # or even only # merge2ass.sh --detect movie.avi -pm # ## # release history: # 0.8a (29. 7. 2007) # - initial public release # 0.8.1a (30. 7. 2007) # - check_syntax fixed (d.watzke) # - multiline echo -> cat (d.watzke) # - removes temp files after conversion # 0.8.2 (1. 8. 2007) # - check whether the input files exist prior to running MPlayer # - check for MPlayer binary # - help page added # - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help # 0.8.2.1 (2. 8. 2007) # - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs) # 0.9 (8. 8. 2007) # - performs a check for writable output # - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used # - pointers to subtitle files stored as arraysF # - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect) # - output filename based on movie filename (+bilingual.ass) # - bash now mandatory (non-POSIX syntax used) # - flag -pm has a long alias (--play-movie) # 0.9a (27. 4. 2012) # - added compatibility with SRT subtitles using milliseconds precision (thanks juan!) # 0.9b (2. 2. 2013) # - define encoding in ssa header (thanks mathieuu!) # # some future thoughts: # - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do # the_conversion_just_merging,output_file..) # - cleaner sed/awk code # - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..) # - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris? # # docs: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha # - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc # # THE STORY ENDS HERE # set -x # normally you do not want to see mplayer's error output #mplayer_err=/dev/stderr mplayer_err=/dev/null arg_count="$#" movie="$1" sub[1]="$2" sub[2]="$3" show_help(){ cat << EOF ---------------------------------------------------------------------------------- | | | Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file | | author: jose1711 - gmail - com, 2007/08 | ---------------------------------------------------------------------------------- Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie] or merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie] --help show this help page and exit --detect try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag movie movie file (anything that MPlayer recognizes) subtitle[12] file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes -pm play movie immediately and remove the output after finishing --play-movie EOF } detect_subtitles(){ while read -r line; do sub[++i]="$line" done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p") echo "$i subtitles were detected in total." echo "These two will be used:" echo "${sub[1]}" echo "${sub[2]}" } convert_subs(){ type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; } echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..." # slower but does not require the video file for conversion # mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp" echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..." mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done" mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp" } generate_ssa_header(){ cat > "$output" << EOF [Script Info] Title: Original Script: Original Translation: Original Editing: Original Timing: Original Script Checking: ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 1024 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0 Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0 Encoding:0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text EOF } generate_ssa_dialogs(){ sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(\.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output" } remove_temp_files(){ rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp" } play_movie(){ mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; } mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub } delete_output(){ rm "$output" } eval last_arg='$'${arg_count} if [ $arg_count -eq 0 ]; then show_help exit 0 fi for param in $* do if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi done if [ "$movie" = "--detect" ]; then movie="${sub[1]}" output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } detect_subtitles fi if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi echo "Processing.." # reset output output="${movie%.*}-bilingual.ass" > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; } convert_subs generate_ssa_header generate_ssa_dialogs remove_temp_files if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then play_movie delete_output fi exit 0 # set +x
Tiskni
Sdílej:
vim ~/.emacscheck_syntax() se nikdy neukončí, díky nesmyslnému použití subshellu. Použij if.
[[ $# -ne 3 ]] je rychlejší.
cat > soubor << EOF obsah souboru EOF
jose
Nakonec jsem objevil službu (zdrojové kódy si může každý stáhnout), která spojí dva srt soubory do jednoho ass souboru, který ve VLC přehrává jeden titulek nahoře a druhý dole. Adresa je http://pas-bien.net/2srt2ass/