Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za červen (YouTube).
Libreboot (Wikipedie) – svobodný firmware nahrazující proprietární BIOSy, distribuce Corebootu s pravidly pro proprietární bloby – byl vydán ve verzi 25.06 "Luminous Lemon". Přidána byla podpora desek Acer Q45T-AM a Dell Precision T1700 SFF a MT. Současně byl ve verzi 25.06 "Onerous Olive" vydán také Canoeboot, tj. fork Librebootu s ještě přísnějšími pravidly.
Licence GNU GPLv3 o víkendu oslavila 18 let. Oficiálně vyšla 29. června 2007. Při té příležitosti Richard E. Fontana a Bradley M. Kuhn restartovali, oživili a znovu spustili projekt Copyleft-Next s cílem prodiskutovat a navrhnout novou licenci.
Svobodný nemocniční informační systém GNU Health Hospital Information System (HIS) (Wikipedie) byl vydán ve verzi 5.0 (Mastodon).
Open source mapová a navigační aplikace OsmAnd (OpenStreetMap Automated Navigation Directions, Wikipedie, GitHub) oslavila 15 let.
Vývojář Spytihněv, autor počítačové hry Hrot (Wikipedie, ProtonDB), pracuje na nové hře Brno Transit. Jedná se o příběhový psychologický horor o strojvedoucím v zácviku, uvězněném v nejzatuchlejším metru východně od všeho, na čem záleží. Vydání je plánováno na čtvrté čtvrtletí letošního roku.
V uplynulých dnech byla v depu Českých drah v Brně-Maloměřicích úspěšně dokončena zástavba speciální antény satelitního internetu Starlink od společnosti SpaceX do jednotky InterPanter 660 004 Českých drah. Zástavbu provedla Škoda Group. Cestující se s InterPanterem, vybaveným vysokorychlostním satelitním internetem, setkají například na linkách Svitava Brno – Česká Třebová – Praha nebo Moravan Brno – Břeclav – Přerov – Olomouc.
Byla vydána nová verze 8.7.0 správce sbírky fotografií digiKam (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy v oficiálním oznámení (NEWS). Nejnovější digiKam je ke stažení také jako balíček ve formátu AppImage. Stačí jej stáhnout, nastavit právo ke spuštění a spustit.
Před 30 lety, k 1. 7. 1995, byl v ČR liberalizován Internet - tehdejší Eurotel přišel o svou exkluzivitu a mohli začít vznikat první komerční poskytovatelé přístupu k Internetu [𝕏].
Byla vydána (𝕏) nová verze 7.4 open source monitorovacího systému Zabbix (Wikipedie). Přehled novinek v oznámení na webu, v poznámkách k vydání a v aktualizované dokumentaci.
To, že si nikdo nestěžoval se nedivím. Když vám někdo řekne, jak na tom jste, objeví se kretén ve stylu, že jakoukoli zpětnou vazbu nazve trolování, viz výše.Občas se ptám nebo předem omluvím za případné chyby. Navzdory tomu zpětná vazba, kterou jsem měl, byla pozitivní. (Nedělám si iluze, že v tom nebyla jistá schovívavost.)
To by vám snad umožnila pochopit, že angličtina na rozdíl od češtiny je jazek s přesně určeným pořadím slov a větných členů ve větě. [...]Rád se poučím na příkladu mnou udělané chyby a návrhu opravy.
Ale až vám někdo dá v USA či VB přes hubu, protože váš špatně pochopí, neboť význam slova závisí nejen na slově, ale i na místě ve větě (proto je to pořadí slov v angličtině veledůležité), já vám to jen přeji.Děkuji, to je konstruktivní.
Říci někomu jako vy, že jste angličtinou zcela nedotčen, a že jen pomocí slovníku otrocky překládáte české věty, a děláte to kurevsky blbě - to znamená, že se na takového nešťastníka sesype hejno yntelygentů jako je "Rezervní Polská Kotace".To vás asi zklamu, ale slovník jsem zde nepoužil ani jednou.
Horší angličtinu než jste napsal jsem neviděl už hodně dlouho. A to angličtinu moc neovládám.Chápu. Pak ty výtky asi nejsou moc relevantní.
Pomíjím to, že jste z neznámého důvodu začal větu uvnitř věty v první větě.To je dobrá připomínka. Pak by to tedy vypadalo:
FOSS is about sharing and contributing as much as about using.To není správně? Ta navržená věta mi přijde příliš strohá a mírně jinak zabarvená.
So, if I had serious problems with systemd, I decided to fix the ones by myself instead of just complaining at the discussion forums.Zařazení té „vedlejší“ věty na konec zní určitě líp. To if I had serious problems mě ale úplně praštilo do očí. Začíná to totiž jako podmiňovací způsob, ale protože tam je potom sloveso decide v minulém čase, tak nevím, co to takhle je a nevzpomínám si, že bych takovou konstrukci kdy viděl/slyšel od rodilého mluvčího. Oproti tomu mnou užité after having je IMO zcela v pořádku. Takže by stačilo něco jako:
So, after having some serious problems with systemd, I decided to fix the issue myself instead of simply complaining at forums.Zní to líp, ale svou původní formulaci bych v tomto světle neoznačil za gramaticky chybnou.
Dokonce i začátečník, co se začal učit angličtinu před měsícem chápe, že v anglické větě je první podmět, pak přísudek, atd. Že v anglické větě nemáme nevyjádřený podmět. A mnoho dalších zajímavých věcí o angličtině, které nechápete, a přitom se jej začátečník naučí v 1. a 2. lekci začátečnické učebnice.To jsou veci, ktere si clovek precte v ucebnici v prvni lekci, a kdyz se setka s rozdilymi mluvcimi, muze na vse s klidem zapomenout.
Že v anglické větě nemáme nevyjádřený podmět.Zajimave, ... got milk?
Tiskni
Sdílej: