Michael Meeks, CEO společnosti Collabora, na apríla oznámil, nebyl to ale apríl, že nadace The Document Foundation zastřešující vývoj kancelářského balíku LibreOffice vyloučila ze svých řad všechny zaměstnance a partnery společnosti Collabora, tj. více než třicet lidí, kteří po mnoho let přispívali do LibreOffice. Nadace The Document Foundation po několika dnech publikovala oficiální vyjádření. Přiznává pochybení při zakládání
… více »Protože je už po aprílu, můžou strahováci opět zveřejnit program další Virtuální Bastlírny, aniž by připravená témata působila dojmem, že jde o žert. Vězte tedy, že v úterý 14. dubna (změna!!!) od 20:00 proběhne VB, kde se setkají bastlíři, technici, učitelé i nadšenci do techniky a kde i vy se můžete zapojit do družného hovoru, jako by všichni seděli u pomyslného piva. Co mají bastlíři tento měsíc na srdci? Pravděpodobně by nás musel zasáhnout
… více »Byla vydána verze 26.1 aneb čtvrtletní aktualizace open source počítačového planetária Stellarium (Wikipedie, GitHub). Vyzkoušet lze webovou verzi Stellaria na Stellarium Web.
VOID (Video Object and Interaction Deletion) je nový open-source VLM model pro editaci videa, který dokáže z videí odstraňovat objekty včetně všech jejich fyzikálních interakcí v rámci scény (pády, kolize, stíny...) pomocí quadmaskingu (čtyřhodnotová maska, která člení pixely scény do čtyř kategorií: objekt určený k odstranění, překrývající se oblasti, objektem ovlivněné oblasti a pozadí scény) a dvoufázového inpaintingu. Za projektem stojí výzkumníci ze společnosti Netflix.
Design (GitHub) je 2D CAD pro GNOME. Instalovat lze i z Flathubu. Běží také ve webovém prohlížeči.
Příspěvek na blogu herního enginu Godot představuje aplikaci Xogot přinášející Godot na iPad a iPhone. Instalovat lze z App Storu. Za Xogotem stojí Miguel de Icaza (GitHub) a společnost Xibbon.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za březen (YouTube).
ESP-IDF (Espressif IoT Development Framework), tj. oficiální vývojový framework pro vývoj aplikací na mikrokontrolérech řady ESP32, byl vydán v nové verzi 6.0. Detaily na portálu pro vývojáře.
DeepMind (Alphabet) představila novou verzi svého multimodálního modelu, Gemma 4. Modely jsou volně k dispozici (Ollama, Hugging Face a další) ve velikostech 5-31 miliard parametrů, s kontextovým oknem 128k až 256k a v dense i MoE variantách. Modely zvládají text, obrázky a u menších verzí i audio. Modely jsou optimalizované pro běh na desktopových GPU i mobilních zařízeních, váhy všech těchto modelů jsou uvolněny pod licencí Apache 2.0. Návod na spuštění je už i na Unsloth.
Cursor (Wikipedie) od společnosti Anysphere byl vydán ve verzi 3. Jedná se o multiplatformní proprietární editor kódů s podporou AI (vibe coding).
To co je tu uvedeno mezi citáty je jen velmi slabý odvar toho originálu
.
. Perfekne to charakterizuje citat Jiriho Matouska (znamy hlavne diky knize "Sest miliard Amerik" od Ivy Pekarkove), ze "Amerika je zeme neomezenych moznosti i nemozne omezenosti".
vobec nechapem ako sa to sem mohlo dostatŽe by překladem originálu?
Heh? Tobě se nelíbí IT Crowd? Považuji IT Crowd jednoznačně za nejlepší britský sitcom vubec!Ale kdepak. Na "Jistě, pane ministře" a "Jistě, pane premiére" zdaleka nemá.
a v akej suvislosti je to v tom originale? ja nechapemJako „citáty týdne“ – „Quotes of the week“. Když si kliknete na výše uvedený odkaz, nebo odkaz na zdroj na konci článku, nebudu vám to tady muset vyprávět. Pokud se vám zdá, že to nemělo být v tom originálním článku, pak asi píšete do špatné diskuze.
On autor byl vůl a překladatel není, rozumíte, proto to tak je.Jenom se obávám, že to tenkrát Werich myslel jako vtip…
tak ako to je?Je to tak, že autor rubriky Kernel na LWN ten citát považoval za dost vtipný na to, aby stálo za to ho zařadit k ostatní citátům. Možná proto, že i ty ostatní citáty jsou obyčejně vybírány kvůli humornému vyznění. A já s původním autorem souhlasil, a proto jsem to zařadil také do překladu. Pokud se ti ten citát nelíbí, tak jej přeskoč a hotovo.
Takže to není překlad jen tak něčeho, co někdo někde napsal.v tom pripade je nazov clanku uplne zavadzajuci, navyse sa tu dokola striedaju postoje "neprekladame cokolvek" a "prekladatel predsa musi prelozit vsetko" nazov clanku je strasne zavadzajuci, nie su to ziadne "jaderne noviny", ale "nemyslime, prekladame" nabuduce tam budu rozoberat co bolo v novej casti nejakej mexickej telenovely a vy to tu s najvacsim potesenim uverejnite...
v svetle tychto prelomovych informacii to tu asi prestanem citatTo nás všechny bude mrzet... fakt.
2) Věta "Jedna z nejlepších věcí na vývoji s gitem je to, jak je vše jednoduché" měla znít spíš "Jednou z nejzábavnějších věcí na vývoji gitu bylo ...", což dává alespoň podle originálu větší smysl, řekl bych.
Jinak obvyklé pochvaly, tohle je jedna z nejlepších věcí ke čtení široko daleko. Dík.
2) Věta "Jedna z nejlepších věcí na vývoji s gitem je to, jak je vše jednoduché" měla znít spíš "Jednou z nejzábavnějších věcí na vývoji gitu bylo ...", což dává alespoň podle originálu větší smysl, řekl bych.Pravda, díky.
Tiskni
Sdílej: