abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×

dnes 05:55 | Komunita

Byla vydána vývojová verze 3.2 softwaru Wine (Wikipedie), tj. softwaru, který vytváří aplikační rozhraní umožňující chod aplikací pro Microsoft Windows také pod GNU/Linuxem. Z novinek lze zdůraznit například podporu HID gamepadů. Aktuální stabilní verze Wine je 3.0, viz verzování. Nejistá je budoucnost testovací větve Wine Staging s řadou experimentálních vlastností. Současní vývojáři na ní již nemají čas. Alexandre Julliard, vedoucí projektu Wine, otevřel v diskusním listu wine-devel diskusi o její budoucnosti.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 16:55 | Komunita

Do 22. března se lze přihlásit do dalšího kola programu Outreachy (Wikipedie), jehož cílem je přitáhnout do světa svobodného a otevřeného softwaru lidi ze skupin, jež jsou ve světě svobodného a otevřeného softwaru málo zastoupeny. Za 3 měsíce práce, od 14. května do 14. srpna 2018, v participujících organizacích lze vydělat 5 500 USD.

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
17.2. 15:44 | Komunita

Nadace The Document Foundation (TDF) zastřešující vývoj svobodného kancelářského balíku LibreOffice dnes slaví 6 let od svého oficiálního vzniku. Nadace byla představena 28. září 2010. Formálně ale byla založena až 17. února 2012. Poslední lednový den byl vydán LibreOffice 6.0. Dle zveřejněných statistik byl za dva týdny stažen již cca milionkrát.

Ladislav Hagara | Komentářů: 1
17.2. 04:44 | Bezpečnostní upozornění

CSIRT.CZ upozorňuje, že byla vydána nová verze 1.2.3 svobodného routovacího démona Quagga (Wikipedie) přinášející několik bezpečnostních záplat. Při nejhorší variantě může dojít až k ovládnutí běžícího procesu, mezi dalšími možnostmi je únik informací z běžícího procesu nebo odepření služby DoS. Konkrétní zranitelnosti mají následující ID CVE-2018-5378, CVE-2018-5379, CVE-2018-5380 a CVE-2018-5381.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
17.2. 00:22 | Pozvánky

V sobota 7. dubna proběhne v Brně na FIT VUT nekomerční konference Security Session '18 věnovaná novinkám a aktuálním problémům v oblasti bezpečnosti mobilních a informačních technologií. Organizátoři vyhlásili CFP. Návrhy přednášek a workshopů lze zaslat do 4. března. Spuštěna byla registrace.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
16.2. 23:55 | Nová verze

Byla vydána verze 1.10 programovacího jazyka Go (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání. Zdůraznit lze vylepšené cachování buildů.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
15.2. 22:55 | Komunita

V sobotu 21. dubna proběhne v Bratislavě na Fakultě informatiky a informačních technologií STU konference Bratislava OpenCamp 2018. Organizátoři vyhlásili CFP. Návrhy přednášek a workshopů lze zaslat do 10. března. Spuštěna byla registrace.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
15.2. 21:22 | Nová verze

Byla vydána verze 1.24 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Z novinek vývojáři zdůrazňují nový nástroj rustfmt pro reformátování zdrojových kódů dle požadovaného programovacího stylu a inkrementální překlad. Více v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust By Example.

Ladislav Hagara | Komentářů: 7
15.2. 13:00 | Komunita

Desktopovému týmu Ubuntu by se hodilo více informací o desktopech uživatelů Ubuntu. V diskusním listu ubuntu-devel byl k diskusi předložen návrh řešení a seznam odesílaných informací. Ve výchozím stavu by mělo být odesílaní informací povoleno. Uživatel by měl mít možnost odesílaní kdykoli jednoduše zakázat [reddit].

Ladislav Hagara | Komentářů: 22
15.2. 05:55 | Komunita

V úterý 13. února vypršela platnost posledního patentu US 7,334,248 souvisejícího s MPEG-2 [Hacker News].

Ladislav Hagara | Komentářů: 22
Který webový vyhledávač používáte nejčastěji?
 (3%)
 (27%)
 (62%)
 (3%)
 (3%)
 (1%)
 (1%)
 (1%)
Celkem 354 hlasů
 Komentářů: 34, poslední 14.2. 18:44
    Rozcestník

    Dotaz: problematický překlad slova "packager"

    19.2.2008 21:46 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    problematický překlad slova "packager"
    Přečteno: 861×
    Zdravím všechny uživatele Linuxu, Při překladu programu do češtiny jsem narazil na zajímavý problém. je jím překlad slova packager do češtiny. Ať sem si lámal hlavu nad překladem tohoto slova sebevíc, tak na nějaký odpovídající jednoslovný překlad jsem nepřišel. Napadlo mě to přeložit jako autor, ale pak mi došlo, že ten, kdo připravil balíček nemusí být nutně autorem daného programu (i když samozřejmě se to stát může).

    Asi nejlepší řešení na které jsem zatím přišel, je autor balíčku. Nejlepší překlad do češtiny by asi zněl něco jako "ten, kdo připravil balíček pro danou distribici". To by v dané situaci samozřejmě znělo komicky a krom toho jsem omezen místem v menu. V dané situaci lze použít maximálně dvouslovný překlad, protože jinak by se celé menu "rozlezlo". Napadá někoho z Vás nějaký lepší překlad?
    Tahle patička nemá hlavu ani patu

    Odpovědi

    Dalibor Smolík avatar 19.2.2008 21:48 Dalibor Smolík | skóre: 54 | blog: Postrehy_ze_zivota | 50°5'31.93"N,14°19'35.51"E
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    tvůrce balíčku
    Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic, budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.
    19.2.2008 21:53 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Díky, beru na vědomí i to, že máte vždycky pravdu :-).
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    Dalibor Smolík avatar 19.2.2008 21:54 Dalibor Smolík | skóre: 54 | blog: Postrehy_ze_zivota | 50°5'31.93"N,14°19'35.51"E
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    No jo. Ale abych se přiznal - výrok v patičce jsem ukradl Linusu Torvaldsovi. :-)
    Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic, budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.
    kozzi avatar 20.2.2008 11:03 kozzi | skóre: 55 | blog: vse_o_vsem | Pacman (Bratrušov)
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    mě by se líbilo slovo stvořitel :-D
    Linux je jako mušketýři "jeden za všechny, všichni za jednoho"
    19.2.2008 21:54 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Yeti razil slovo balič. Nicméně také tarovou kouli :)
    19.2.2008 22:00 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Pod pojmem balič bych si představil spíše něco jako "švihák lázeňský" nebo "proutník". To už by bylo možná lepší balíčkovatel lol :-).
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    19.2.2008 22:13 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    I když proč by nemohl býti dotyčný proutníkem, že. :-D
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    tsLnox avatar 29.2.2008 12:36 tsLnox | skóre: 31 | blog: Blog jednoho ukecaného Gentoolemana | Žďár nad Sázavou
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Balič.. to je ten, kdo balí JOINTY xD
    29.2.2008 12:44 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Ani to není vyloučeno, že si dotyčný při balení balíčku zabalí jointa. Takový balíček bych ale pravděpodobně používat nechtěl :-D
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    michich avatar 20.2.2008 23:53 michich | skóre: 51 | blog: ohrivane_parky
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Nicméně také tarovou kouli :)
    To je ovšem nedůslednost. Když už, tak "koule dehtu" :-)
    20.2.2008 10:12 T.O.M. | skóre: 22 | blog: T.O.M.'s blog | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"

    Já jsem tohle pro QDevelop volně přeložil jako Sestavení instalací... :-)

    20.2.2008 10:55 laco
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    To je přece úplně jasné balíčkovač, viz např. vysvětlení v jiné souvislosti zde http://www.pooh.cz/1001/a.asp?a=2002003&db=1001.
    Dalibor Smolík avatar 20.2.2008 11:02 Dalibor Smolík | skóre: 54 | blog: Postrehy_ze_zivota | 50°5'31.93"N,14°19'35.51"E
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Já bych pod pojmem balíčkovač pochopil utilitu, která umí určitý program zabalit do vhodného typu balíčku pro příslušnou distribuci. Uritě bych za tím nehledal člověka :-)
    Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic, budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.
    20.2.2008 10:56 laco
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Nebo když je vývojář, proč by taky nemohl být balíkář.
    21.2.2008 05:05 juras
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    jako treba stvoritel a balitel ;)
    20.2.2008 13:04 boar | skóre: 24 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    proc nedat jednodusse: Vytvoril nebo Balicek vytvoril
    20.2.2008 19:06 Smajchl | skóre: 39 | blog: Drzy_Nazory | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Balíček vytvořil zní nejlíp ;-)
    My máme všechno co chcem, my máme dobrou náladu!
    20.2.2008 22:04 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Díky všem. Z nových nápadů jsem zavrhl snad jen baliče a tarovou kouli lol. :-)"Balíček vytvořil" nezní špatně a vystihuje dobře význam slova packager. Když už jsem se pustil do překladu tak bych chtěl, aby překlad měl nějakou úroveň a nebyl plný nesmyslů. Bohužel jsem se s takovými překlady v Linuxu častokrát setkal. To podle mě může nově příchozího uživatele od používání Linuxu spíše odradit. Ještě bych měl jednu dotěrnou otázku: Je podle Vás lepší použít výraz klávesová mapa nebo klávesnicová mapa?
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    Dalibor Smolík avatar 20.2.2008 22:22 Dalibor Smolík | skóre: 54 | blog: Postrehy_ze_zivota | 50°5'31.93"N,14°19'35.51"E
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    mapa klávesnice :-)
    Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic, budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.
    20.2.2008 22:41 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Tak jo. Jaktože jste vždycky všude tam, kde se vložím do nějaké diskuze? Neaspirujete na na titul "ikona abclinuxu"?
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    20.2.2008 23:23 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Těsně vedle, tady máme osobnosti abclinuxu :)
    Dalibor Smolík avatar 21.2.2008 01:15 Dalibor Smolík | skóre: 54 | blog: Postrehy_ze_zivota | 50°5'31.93"N,14°19'35.51"E
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    No dobrá :-). Nebylo uvedeno v původním příspěvku ..
    cituji:"Napadá někoho z Vás nějaký lepší překlad?"
    Tak pardon, omlouvám se :-) :-)
    Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic, budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.
    21.2.2008 05:13 juras
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    a neni to proste mapa znaku ?
    tsLnox avatar 29.2.2008 12:38 tsLnox | skóre: 31 | blog: Blog jednoho ukecaného Gentoolemana | Žďár nad Sázavou
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Záleží, zda má na mysli "Keyboard Map" anebo "Character map" (ale spíš asi keyboard map)
    22.2.2008 09:43 T.O.M. | skóre: 22 | blog: T.O.M.'s blog | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"

    Mimochodem, pokud chcete docilit jednotneho prekladu, neni od veci se nechat inspirovat nejakym prekladatelskym slovnikem...

    ... a zachovat odlisny preklad pro vyznamove temer stejna slova napr. directory/folder nebo options/preferences/settings :-)

    22.2.2008 12:51 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Díky za námět, prostuduji :-)
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    vogo avatar 22.2.2008 15:07 vogo | skóre: 34 | blog: "Skládat papír" | Jihlava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    když jsem překládal pacmana tak jsem to přeložil jako „zabalil“, ale hodně záleží na kontextu
    $ pacman -Qi pacman
    Jméno          : pacman
    Verze          : 3.1.2-1
    ...
    Zabalil        : Dan McGee <dan@archlinux.org>
    ...
    Popis          : A library-based package manager with dependency support
    
    $ LANG=en pacman -Qi pacman
    Name           : pacman
    Version        : 3.1.2-1
    ...
    Packager       : Dan McGee <dan@archlinux.org>
    ...
    Description    : A library-based package manager with dependency support
    
    Nejsem paranoidní, ale to ještě neznamená, že po mě nejdou.
    23.2.2008 01:55 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Souhlasím, že v mnoha případech záleží hodně na kontextu. Zjistil jsem, že je lepší zkontrolovat překlad vizuálně v anglické verzi programu.

    Jinak na pacmana se taky chystám, ale na trochu jiného upraveného pacmana Frugalware Linuxu (pacman-g2). V tomto případě jsem ale hodně na vážkách. Obecně se mi překlady programů pro příkazový řádek a hlavně překlady různých voleb a parametrů příkazů moc nezamlouvají. Co jsem měl možnost zatím zpozorovat, tak tyto překlady vypadají spíš komicky. Ten kdo zná anglické parametry a volby programu, tak překlad moc neocení.(zvlášť pokud je nedokonalý nebo polovičatý). Začínajícího uživatele to taky asi příliš neoslní. Jste někdo podobného názoru?

    pozn: všiml jsem si také, že jste přeložil "name" balíčku jako jméno. Podle mne lze pojmenovat osobu nebo člověka. Já jsem přeložil "name" jako název. To už to ale rozebírám příliš do hloubky :-). Obojí překlad je pro českého uživatele pochopitelný, a asi se nad tím nikdo dlouho pozastavovat nebude.
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    vogo avatar 23.2.2008 08:29 vogo | skóre: 34 | blog: "Skládat papír" | Jihlava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Taky jsem se dlouho rozmýšlel, jestli není hloupý nápad překládat pacmana a jestli to bude vůbec použitelné a k něčemu. Po každodenním používání jsem si na přeloženou verzi zvyknul a ani mi to nepřijde, spíš se pozastavím nad tím, když na mě bafne anglicky :)
    Nejsem paranoidní, ale to ještě neznamená, že po mě nejdou.
    23.2.2008 09:54 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Pokud jste si přeložil pacmana sám, tak by bylo skutečně zarážející, kdyby jste tomu nerozuměl :-). Mým záměrem je spíše udělat takový překlad, aby byl srozumitelný pro všechny (jak pro "BFU" tak i pro "experty").
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    23.2.2008 10:20 Smajchl | skóre: 39 | blog: Drzy_Nazory | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Já mu rozumím a líbí se mi, když je to celé česky (jako systém), jenom jsem po přechodu na českou verzi při odsouhlasování mačkal y místo a, to mě naštvalo, že nefungovalo y, ale zvyknul jsem si. A hlavně barvičky tomu daly ten správný výraz a přehlednost, děkuju :-)
    My máme všechno co chcem, my máme dobrou náladu!
    stativ avatar 23.2.2008 11:25 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Jo, mě štvalo taky. Od té doby používám lokalizaci en_US.UTF-8.
    Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
    stativ avatar 23.2.2008 09:49 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Pouze a jedině balič :-D
    Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
    23.2.2008 10:01 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Jasoň. Balič ruleezz! (tak to je příspěvek spíše pro živě.cz) rofl
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    jyrki avatar 23.2.2008 12:01 jyrki | skóre: 22 | blog: JKR | Prostějov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Správce balíčku? Předpokládám, že daný člově se o balíček bude starat, bude připravovat aktualizované verze, dost možná bude balíček připravovat i pro jinou architekturu atd.
    We don't need no education...Asi potřebuješ, použil si dvakrát zápor * Registrovaný uživatel Linux #245559.
    23.2.2008 12:08 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    To je dost možné a pravděpodobné, co zde uvádíte. Nicméně jsem upřednostnil jiné řešení kvůli kontextu. Ale je to rozhodně dobrý nápad.
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    Marek Stopka avatar 23.2.2008 12:05 Marek Stopka | skóre: 57 | blog: Paranoidní blog | London, United Kingdom
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Balíkář...
    23.2.2008 13:55 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Jak jsem se dočetl někde tady někde v diskuzích, tak děláte ve volných chvílích balíčky pro OpenSuse. Opravdu by jste sám sebe označil jako balíkáře?
    Tahle patička nemá hlavu ani patu
    Marek Stopka avatar 23.2.2008 14:32 Marek Stopka | skóre: 57 | blog: Paranoidní blog | London, United Kingdom
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Označujou se tak všichni balíkáři co znám :-) Nebo profesionální baliči ;-)
    29.2.2008 10:13 Phantom Alien | skóre: 18 | blog: Kelvin_Fitnick | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: problematický překlad slova "packager"
    Tak asi nastal čas tuto diskuzi o tvůrcích, baličích, balíkářích a tarových koulích ukončit. Děkuju všem za dobré nápady.

    Úroveň překladů do češtiny je věc, která mě v Linuxu opravdu štve. Někdo přeloží "Quit" jako Konec, někdo jako Zastavit anebo dokonce Vyskočit. To pak člověk neví, jestli má zavřít program, nebo vyskočit z okna...

    S takovými překlady jsem se dost často setkával v Gnome a v důsledku toho jsem na Gnome zanevřel. Pamatuju si, že poloviční a nesmyslné překlady byly na denním pořádku. Toto rozhodně nepůsobí dobrým dojmem a může to odradit případné nové zájemce o Linux (aspoň si to tak myslím). Možná je dnešní situace jiná, Gnome jsem už pěknou řádku let neviděl. Překlady v KDE se mě zdají lepší, i když se samozřejmě nějaké ty "mouchy" taky najdou. V oblasti překladů je svoboda Linuxu spíše k neprospěchu věci a to, že překládat může prakticky každý, nemůže prostě zajistit nějaký přijatelný výsledek. Na druhou stranu chápu, že tohle těžko může někdo sjednotit a že nedojde asi nikdy k nějaké "centralizaci". Pokud se vyskytne nějaká perlička v překladu, tak se tento paskvil šíří napříč všemi distribucemi a rozhodně nevrhá dobré světlo na Linux.

    Sám jsem se pustil do překladu Frugalware Linuxu. Tato distribuce je u nás ještě poměrně neznámá tak jen ve stručnosti: Frugalware je původem maďarská distribuce založená na Slackware, používající upraveného pacmana Arch Linuxu (pacman-g2) ke správě software http://frugalware.org. Někomu by se to mohlo zdát jako paskvil (Slackware s pacmanem) ale můžu říct, že to funguje naprosto skvěle! Jednoduchost a čistota Slackware, správa ve stylu init skriptů ze Slackware doplňěná o skvělého pacmana je prostě výborná věc. Ve Frugalware lze sice nainstalovat několik grafických konfigurátorů (které i překládám), ale do bordelu v /etc známého z distribucí typu Mandriva a OpenSuse to má hodně daleko. Tím jsem se nechtěl někoho "distribučně" dotknout, ale já to prostě tak vidím. Navíc má Frugalware velice propracovaný "artwork" a velice hezky vypadá. Doporučuji všem tuto distribuci alespoň vyzkoušet (je k dispozici i live CD FWLIve).

    Zatím mám přeložený instalační program, balík konzolových utilit, grafický nástroj pro správu software, live CD aj. Velice bych uvítal, kdyby si někdo z Vás alespoń prohlédl moje překlady na http://pootle.frugalware.org v sekci s češtinou. Ani já samozřejmě nemám patent na rozum a návrhy na opravu bych vřele přivítal. Vydání nové verze Kalgan se blíží a tak dělám co můžu. Pokud by se někdo chtěl připojit, tak bych byl ještě radši :-) . Nechci nikomu "cpát" tuto distribuci, jen bych chtěl znát názor zdejších čtenářů na moje překlady. Můžete mi dát vědět do této diskuze (pokud bude možno podle mínění administrátorů v této diskuzi pokračovat) anebo ještě lépe na můj email. Tak jsem chtěl trochu agitovat a skončilo to docela slušným románem :-).

    Takže Linuxu zdar a baličům a balíkářům zvlášť.
    Tahle patička nemá hlavu ani patu

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.