Před 30 lety, tj. v úterý 30. dubna 1996, byl spuštěn Seznam.cz.
Byly zpracovány a zveřejněny všechny videozáznamy, které stojí za zveřejnění, z konference FOSDEM 2026.
Od úterý 28. dubna musí nově uváděné notebooky v Evropské unii podporovat nabíjení přes USB-C. Jednotná nabíječka byla schválena Evropským parlamentem v říjnu 2022.
Byly publikovány informace o kritické zranitelnosti CVE-2026-31431 pojmenované Copy Fail v Linuxu, konkrétně v kryptografii (AF_ALG). Běžný uživatel může získat práva roota (lokální eskalaci práv). Na všech distribucích Linuxu vydaných od roku 2017. Pomocí 732bajtového skriptu. V upstreamu je již opraveno. Zranitelnost byla nalezena pomocí AI Xint Code.
Textový editor Zed dospěl do verze 1.0. Představení v příspěvku na blogu.
Vývojáři svobodného 3D softwaru Blender představili (𝕏, Mastodon, Bluesky) nejnovějšího firemního sponzora Blenderu. Je ním společnost Anthropic stojící za AI Claude a úroveň sponzoringu je Patron, tj. minimálně 240 tisíc eur ročně. Anthropic oznámil sponzorství v tiskové zprávě Claude for Creative Work.
VNC server wayvnc pro Wayland kompozitory postavené nad wlroots - ne GNOME, KDE nebo Weston - byl vydán ve verzi 0.10.0. Vydána byla také verze 1.0.0 související knihovny neatvnc.
Bylo oznámeno vydání Fedora Linuxu 44. Ve finální verzi vychází šest oficiálních edic: Fedora Workstation a Fedora KDE Plasma Desktop pro desktopové, Fedora Server pro serverové, Fedora IoT pro internet věcí, Fedora Cloud pro cloudové nasazení a Fedora CoreOS pro ty, kteří preferují neměnné systémy. Vedle nich jsou k dispozici také další atomické desktopy, spiny a laby. Podrobný přehled novinek v samostatných článcích na stránkách
… více »David Malcolm se na blogu vývojářů Red Hatu rozepsal o vybraných novinkách v GCC 16, jež by mělo vyjít v nejbližších dnech. Vypíchnuta jsou vylepšení čitelnosti chybových zpráv v C++, aktualizovaný SARIF (Static Analysis Results Interchange Format) výstup a nová volba experimental-html v HTML výstupu.
Byla vydána verze R14.1.6 desktopového prostředí Trinity Desktop Environment (TDE, fork KDE 3.5, Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání, podrobnosti v seznamu změn.
, este stale sa musi programovat s tym striktnym odsadzovanim?
, ale říct o Pythonu, že to je bordel, to mi přijde dost mimo.
JJ, už vůbec nemluvím o kapitole "Příprava postrojků" (nejsem kočí!), nebo "použijte lešení" v kapitole "Fruitful Functions" (co jako mám použít?).To druhe bych byl schopen "zpetne dekodovat" (leseni=framework), ale co jsou to, u bohu, ty "postrojky"? Take nejsem koci a moje znalost koni je tak na urovni "nasedejte na kone tak, aby byla jeho hlava ve smetru jizdy"
(leseni=framework)Zní to dobře, ale teď jsem se tam dočetl, že lešení=scaffolding (ne, že bych věděl, o co jde, kdybych si to nepřečetl).
ale co jsou to, u bohu, ty "postrojky"?Čekal bych, že to má něco společnýho s postrojem. Postroj je to, co se obleče na koně, když má táhnout vůz. Jinak na dotaz "postrojek" mi Googl vrátil mj. tohle
Jinak na dotaz "postrojek" mi Googl vrátil mj. tohleHell! Dám se na Python, tohle jinde nemají!
. Díky za reakce, určitě pomohou.
Například, podle mne, nádherně uchopil tuple, což přeložil jako entice. Doposud se používal bud tuple nebo n-tice.No zrovna tohleto mě, mírně řečeno, nenadchlo. Podle mne je n-tice naprosto v pořádku a navíc srozumitelnější (u entice jsem si nebyl jist, jestli nejde o nepřeložené anglické slovo, a pochopil jsem to, až když jsem si to přečetl nahlas, což je podle mě špatná vlastnost - podobný případ je slovo kántry). Další chyba: v kapitole 5, v úloze s funkcí slope, se nedá slope přeložit jako úhel sklonu, kdyžtak sklon (nebo směrnice přímky). Úhel a sklon jsou rozdílné věci. (Navíc jsou tam špatně čísla v tom testu)
nicméně pokud se dobře zvolí překlad je překlad vždy lepší než anglický termínJo, ale pouze v případě, že překládáte nějaké stěžejní dílo oboru, pokud možno jako první, případně jste zakladatel oboru v dané zemi. Pak si můžete dovolit přeložit třeba DBMS jako SŘDB. Jinak je úplně nejlepší použít to, co se už používá.
chirurgie, včelařství, válečnictví, stavebnictví... s opatrností úměrnou tomu, že čtenáři patrně nebudou rozumět ani jednomu. MMCH, pokud byla cílem co nejvytříbenější čeština, proč je tam věta
Avšak toto extra srovnání je nadbytečné.která je nečesky a navíc nesrozumitelná.
aby jedno vyplývalo z druhého, aby výklad a tak i pochopení bylo přímé, všechna řešení aby se dala vysvětlit a zopakovat, myslet a provádět řešení v postupných krocích. Jistě je to možná trochu nadsazené... hodně nadsazené, a hlavně to se spíš "computer scientists" podobá "software engineer". Pomněte, "computer science is to computers what astronomy is to telescopes".
Pokus o souhrnné vyjádření k připomínkám, týkajících se mého překladu "How To Think ..."
Částečné zpoždění je způsobeno tím, že jsem o tomto fóru nevěděl, příště se polepším.
Tož tak. Za věcné připomínky všem děkuji
Tovim
Tiskni
Sdílej: