Od soboty do úterý probíhá v Hamburku konference 39C3 (Chaos Communication Congress) věnovaná také počítačové bezpečnosti nebo hardwaru. Program (jiná verze) slibuje řadu zajímavých přednášek. Streamy a záznamy budou k dispozici na media.ccc.de.
Byl představen nový Xserver Phoenix, kompletně od nuly vyvíjený v programovacím jazyce Zig. Projekt Phoenix si klade za cíl být moderní alternativou k X.Org serveru.
XLibre Xserver byl 21. prosince vydán ve verzi 25.1.0, 'winter solstice release'. Od založení tohoto forku X.Org serveru se jedná o vůbec první novou minor verzi (inkrementovalo se to druhé číslo v číselném kódu verze).
Wayback byl vydán ve verzi 0.3. Wayback je "tak akorát Waylandu, aby fungoval Xwayland". Jedná se o kompatibilní vrstvu umožňující běh plnohodnotných X11 desktopových prostředí s využitím komponent z Waylandu. Cílem je nakonec nahradit klasický server X.Org, a tím snížit zátěž údržby aplikací X11.
Byla vydána verze 4.0.0 programovacího jazyka Ruby (Wikipedie). S Ruby Box a ZJIT. Ruby lze vyzkoušet na webové stránce TryRuby. U příležitosti 30. narozenin, první veřejná verze Ruby 0.95 byla oznámena 21. prosince 1995, proběhl redesign webových stránek.
Všem čtenářkám a čtenářům AbcLinuxu krásné Vánoce.
Byla vydána nová verze 7.0 linuxové distribuce Parrot OS (Wikipedie). S kódovým názvem Echo. Jedná se o linuxovou distribuci založenou na Debianu a zaměřenou na penetrační testování, digitální forenzní analýzu, reverzní inženýrství, hacking, anonymitu nebo kryptografii. Přehled novinek v příspěvku na blogu.
Vývojáři postmarketOS vydali verzi 25.12 tohoto před osmi lety představeného operačního systému pro chytré telefony vycházejícího z optimalizovaného a nakonfigurovaného Alpine Linuxu s vlastními balíčky. Přehled novinek v příspěvku na blogu. Na výběr jsou 4 uživatelská rozhraní: GNOME Shell on Mobile, KDE Plasma Mobile, Phosh a Sxmo.
Byla vydána nová verze 0.41.0 multimediálního přehrávače mpv (Wikipedie) vycházejícího z přehrávačů MPlayer a mplayer2. Přehled novinek, změn a oprav na GitHubu. Požadován je FFmpeg 6.1 nebo novější a také libplacebo 6.338.2 nebo novější.
Byla vydána nová verze 5.5 (novinky) skriptovacího jazyka Lua (Wikipedie). Po pěti a půl letech od vydání verze 5.4.
, este stale sa musi programovat s tym striktnym odsadzovanim?
, ale říct o Pythonu, že to je bordel, to mi přijde dost mimo.
JJ, už vůbec nemluvím o kapitole "Příprava postrojků" (nejsem kočí!), nebo "použijte lešení" v kapitole "Fruitful Functions" (co jako mám použít?).To druhe bych byl schopen "zpetne dekodovat" (leseni=framework), ale co jsou to, u bohu, ty "postrojky"? Take nejsem koci a moje znalost koni je tak na urovni "nasedejte na kone tak, aby byla jeho hlava ve smetru jizdy"
(leseni=framework)Zní to dobře, ale teď jsem se tam dočetl, že lešení=scaffolding (ne, že bych věděl, o co jde, kdybych si to nepřečetl).
ale co jsou to, u bohu, ty "postrojky"?Čekal bych, že to má něco společnýho s postrojem. Postroj je to, co se obleče na koně, když má táhnout vůz. Jinak na dotaz "postrojek" mi Googl vrátil mj. tohle
Jinak na dotaz "postrojek" mi Googl vrátil mj. tohleHell! Dám se na Python, tohle jinde nemají!
. Díky za reakce, určitě pomohou.
Například, podle mne, nádherně uchopil tuple, což přeložil jako entice. Doposud se používal bud tuple nebo n-tice.No zrovna tohleto mě, mírně řečeno, nenadchlo. Podle mne je n-tice naprosto v pořádku a navíc srozumitelnější (u entice jsem si nebyl jist, jestli nejde o nepřeložené anglické slovo, a pochopil jsem to, až když jsem si to přečetl nahlas, což je podle mě špatná vlastnost - podobný případ je slovo kántry). Další chyba: v kapitole 5, v úloze s funkcí slope, se nedá slope přeložit jako úhel sklonu, kdyžtak sklon (nebo směrnice přímky). Úhel a sklon jsou rozdílné věci. (Navíc jsou tam špatně čísla v tom testu)
nicméně pokud se dobře zvolí překlad je překlad vždy lepší než anglický termínJo, ale pouze v případě, že překládáte nějaké stěžejní dílo oboru, pokud možno jako první, případně jste zakladatel oboru v dané zemi. Pak si můžete dovolit přeložit třeba DBMS jako SŘDB. Jinak je úplně nejlepší použít to, co se už používá.
chirurgie, včelařství, válečnictví, stavebnictví... s opatrností úměrnou tomu, že čtenáři patrně nebudou rozumět ani jednomu. MMCH, pokud byla cílem co nejvytříbenější čeština, proč je tam věta
Avšak toto extra srovnání je nadbytečné.která je nečesky a navíc nesrozumitelná.
aby jedno vyplývalo z druhého, aby výklad a tak i pochopení bylo přímé, všechna řešení aby se dala vysvětlit a zopakovat, myslet a provádět řešení v postupných krocích. Jistě je to možná trochu nadsazené... hodně nadsazené, a hlavně to se spíš "computer scientists" podobá "software engineer". Pomněte, "computer science is to computers what astronomy is to telescopes".
Pokus o souhrnné vyjádření k připomínkám, týkajících se mého překladu "How To Think ..."
Částečné zpoždění je způsobeno tím, že jsem o tomto fóru nevěděl, příště se polepším.
Tož tak. Za věcné připomínky všem děkuji
Tovim
Tiskni
Sdílej: