Portál AbcLinuxu, 4. května 2025 15:38
Jakou jazykovou mutaci OS používáte?
českou |
|
51% (1086) |
slovenskou |
|
8% (175) |
anglickou |
|
39% (827) |
jinou |
|
1% (22) |
Celkem 2110 hlasů
Vytvořeno: 28.11.2009 08:34
Tiskni
Sdílej:
Všechny jazyky neumím, jen nechci odhadovat co znamenají ty popisky a hlášení v lokalizované verzi. Občas bývá jeden termín přeložen i několika způsoby...
Má-li autor komentáře, na který reaguji, nastaveno české locales, která z možností nabízených anketou by nejlépe vyhovovala jeho situaci?A co kdyz mam nastaveno:
LANG=cs_CZ.ISO-8859-2 LANGUAGE=C LC_COLLATE=CJaka situace nejlepe vyhovuje?
Pamatuju, že v jedné učebnici jazyka C bylo o toto locale popsáno slovy "Programy mluví tak, jak jim zobák narost". Hlášky jsou prostě v tom jazyce, v jakém jsou napsané autorem programu.A kazdy normalni programator je tam napise v anglictine. Pokud v anglictine nebudou, tak je to dobra heuristika, ze od takoveho programu se drzet radsi dal (nebot nejspis bude porusovat i mnoho dalsich nepsanych konvenci).
bash$ locale LANG=cs_CZ.UTF-8 LC_CTYPE="cs_CZ.UTF-8" LC_NUMERIC="cs_CZ.UTF-8" LC_TIME=POSIX LC_COLLATE="cs_CZ.UTF-8" LC_MONETARY="cs_CZ.UTF-8" LC_MESSAGES=en_US.UTF-8 LC_PAPER="cs_CZ.UTF-8" LC_NAME="cs_CZ.UTF-8" LC_ADDRESS="cs_CZ.UTF-8" LC_TELEPHONE="cs_CZ.UTF-8" LC_MEASUREMENT="cs_CZ.UTF-8" LC_IDENTIFICATION="cs_CZ.UTF-8" LC_ALL=Každopádně programy se mnou hovoří anglicky, ty české jakobypřeklady bych moc dlouho nevydržel, takže v anketě jsem dopověděl anglickou.
Kořen/zaříz./nic
Kořen/zaříz./nic
hehe, tam by te zarizli pamatuje i dobu, kdy uzitecne ale hlavne aktualni informace byly akorat v anglictine a vsude jinde se zpozdenimta doba imho jeste trva a trvat bude tedy samozrejme zalezi na oboru - ruzne obory, ruzne jazyky :)
Diskze jestli je Home lepší přeložit jako Doma, Domov, Domů či Root jako Kořen či Hlavní by mne brzy odeslalo do Kořen/zaříz./nic
Ano, jsou věci, které by se nikdy neměly překládat. Zatímco u aplikací a desktopového prostředí není důvod pochybovat o smysluplnosti překladu do rodného jazyka uživatele, u nastavení systému a systémových aplikací už je na pováženou, jestli je překládat nebo ne, a u vnitřností systému to pokládám za zcela kontraproduktivní.
Nevidím smysl v překladu něčeho, čemu laik nebude rozumět ani v rodném jazyce, obvlášť tehdy, když český termín neexistuje. To vede nejom k tomu, že vzniká nekonzistentí odborná terminologie, které nerozumí ani laici (kterým termin nic neřekne, čeština nečeština), ani odborníci (kteří znají termín jen angličtině).
Obzvláš Microsoft je na takovéto novotvary odborníkem - například který mimoň vymyslel termín mezipaměť, když existuje český termín vyrovnávací paměť? Občas mi pripadá, že v tomto oddělení znovu ožil duch národních obrozenů a nově vytvořených slov jako nosočistoplena, břinkoklapkostroj, hlubozník, zpěvořečnost a ml(u)no Obzvláš Microsoft je na takovéto novotvary odborníkem - například který mimoň vymyslel termín mezipaměť, když existuje český termín vyrovnávací paměť? Občas mi pripadá, že v tomto oddělení znovu ožil duch národních obrozenů a nově vytvořených slov jako nosočistoplena, břinkoklapkostroj, hlubozník, zpěvořečnost a ml(u)no(= kapesní, klavír, basa, poezie a elektřina).
Vyrovnávací paměť se AFAIK používá pro buffer, mezipaměť pro cache. Viz tu.
Mimochodom, keby som tvoj postup "vyjadrime vsetko slovami, ktore uz ludia poznaju a vedia si pod nimi aspon nieco predstavit"Proč se bavíte o překladu a češtině, když máte problém pochopit tak jednoduchou věc, jako je vznik nových slov v jazyce?
Povedzme, ze vidim rozdiel medzi processor a procesor. Stale mi to neodpovedalo na otazku ako si vlastne predstavujes preberanie cudzich slov (ktore je podla mna nutne, pretoze stale vzrasta mnozstvo veci, ktore treba pomenovat a aj keby pocet nevrastal, tak sa obmenuju a nedaju sa slova stale recyklovat na novy vyznam bez zmatkov), ked vzdy vsade chces zaviest preklad uz existujucimi slovami.Po šesté: počeštění cizích slov je jedním z možných způsobů vzniku nového slova v češtině. Nikde jsem netvrdil, že se má vše překládat už existujícími slovy, tvrdil jsem jen to, že se má překládat (a ne používat termíny v originálním jazyce). Vzhledem k současnému vývoji diskuse si troufám odhadnout, že většinu odpovědí na váš příští komentář najdete v mých předchozích komentářích. Leda že byste si konečně přečetl, co píšu, a reagoval na to, místo reakcí na vaši utkvělou představu o tom, co píšu.
Apenas Português brasileiro
chvaliaci sa na ceskom serverySlovake aus der Sonderschule, oder?
>>>Jakou jazykovou mutaci OS používáte?
Nevim, ja pouzivam lokalizaci.
EN i CZ
To "právě jsem se vrátil z hradu a mam tam zrovna řeckou, ale podle chuti" lidem opravdu v makovicích signalizuje že uživatel je nejspíš mistr světa.Wtf? Cože? Prosim? Hrad? Mistr světa?
Už ta přemíra smajlíků:))))))))) smim ti olizat boty? Smajlik je obvykle chapan jako urcite zlehceni, na tebe evidentne pusobi opacne.
já akorát poznám větu, která může znít jako vytahování (i když může být zcela nevinná)Právě proto mi přijde reakce "Nemachruj!" na takovou větu přehnaná, když ta věta pouze může znít jako vytahování, ale třeba taky /nejspíš/ vůbec vytahováním nebude...
Když někdo něco umí, proč by nemohl machrovat?Jen aby pak nedopadl jako zajíc, liška a medvěd z tohoto vtipu o zvířátkách
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.