Portál AbcLinuxu, 12. května 2025 15:36
XKCD česky.
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Tomáš Znamenáček, písmo: Martin Stiborský
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
No, mně trvá překreslení průměrně do 15ti minut .. tak nějak, prostě ne nijak dlouho.
Nemám absolutně ponětí .. debata o tom, jestli má smysl xkcd překládat už myslím pod některým z prvních překladů proběhla.
V tom prípade je zaujímavé, že veľa Čechov má väčší cit pre angličtinu než pre češtinu. Lebo opakovane sa tu objavujú komentáre, že v angličtine vtip pochopili, zatiaľ čo v češtine nie
To ale nič nemení na tom, že ľudí, ktorí sa na tej ceste zabijú, môže byť pomerne dosť, že áno Nič iné som netvrdil.
v mnoych pripadoch dost nepresneBuď konkrétní.
Všetky som ich čítal a pochopil v angličtine už dávno (resp. tie novšie nedávno), takže ťažko hodnotiť. Ale mám pocit, že preložené je to viacmenej fajn a pochopiť sa to dá.
To znie ako totálna hovadina. Je jasné, že v pôvodnom jazyku sa môžu objavovať slovné hračky, môže byť dôraz na slovosled, rytmiku, atď. Niekedy to len dotvára atmosféru, niekedy v tom práve môže byť pointa. Nič z toho nie je dobre preložiteľné a každý preklad tak trochu stráca, akokoľvek je kvalitný. Naopak, netuším, čo tým prekladom získavam (samozrejme za predpokladu, že ovládam angličtinu dosť dobre na to, aby som kompletne pochopil originál).
Jenom texty :)
Tady ten překlad byl zvolen opravdu špatně, dává to poněkud jiný smysl (část pointy kvůli překladu uniká).Mohl byste mi někdo vysvětlit, co z pointy kvůli překladu uniká?
A prave ten titulek obrazku ma navaznost na tu vetu "...maybe some of them aren't". Takze bych to radsi cesky prelozil "...mozna nektere z nich nejsou" jako odpoved na "To jsou matky". Pak logicky navazuje "Pravdepodobnost nahodne vybraneho predmetu..." v titulku obrazku.V tom vtipu však není vůbec podstatné, jestli rozlišujeme matky a koláčky v té hromádce, do které se pustil, nebo všeobecně v té mašině, kam jeden přišel na misi a druhý pro rohlíky. Neboli, on se prostě začal ládovat náhodnými předměty, které našel v útrobách strojovny. A o těchto náhodných předmětech mluví skrytý titulek. Není nutné, aby ten trouba v odpovědi zdůrazňoval "některé", protože to z kontextu jasně vyplývá.
V tom vtipu však není vůbec podstatnépodstatne to je; to je prave na tom to vtipne, ked typek vravi: "maybe SOME of them aren't" -> nie vsetky ale iba niektore (pre menej chapavych)
IMHO ta formulace sice není 100%, ale zato je přirozená, určitě víc než "možná některé nejsou".
Na druhou stranu bych možná měl i svou verzi:
B - "Co tyhle koláčky?"
A - "To jsou matky"
B - "Všechny?"
Odkaz v tooltipu na pojem "všechny" pak už vyzní přirozeněji.
P.S.: Tohle prosím neberte jako kritiku, ono totiž mnohý po bitvě je generálem, sám jsem se o překlad limeriku odvážil až po uzávěrce.
B - "Co tyhle koláčky?"To zní taky dobře.
A - "To jsou matky"
B - "Všechny?"
"To jsou matky." "A co když ne"stačí okusit jednu matku, a v případě neúspěchu je problém vyřešen, zatímco případ
"To jsou matky." "A co když NĚKTERÉ ne" (česky lépe a vtipněji třeba to "Všechny?")znamená, že se dotyčný bude ládovat matkami tak dlouho, dokud buď nenajde koláček, nebo je nespořádá všechny, což je jistě o něco humornější představa, že.
Chovejte se slusne. Prosim.To je narážka na tykání, nebo na to, že jsem předřečníka označil za nechápavého, stejně jako on mě?
Zatimco preklad "A co kdyz ne?" nevylucuje to, ze si mysli, ze to jsou VSECHNO kolacky.Pravda, nevylučuje.
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.