Byla vydána únorová aktualizace aneb nová verze 1.110 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.110 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Apple představil 13palcový MacBook Neo s čipem A18 Pro. V základní konfiguraci za 16 990 Kč.
Kalifornský zákon AB 1043 platný od 1. ledna 2027 vyžaduje, aby operační systémy požadovaly po uživatelích věk nebo datum narození a skrze API poskytovaly aplikacím informaci, zda je uživatel mladší 13 let, má 13 až 16 let, má 16 až 18 let nebo má alespoň 18 let. Vývojáři linuxových distribucí řeší, co s tím (Ubuntu, Fedora, …).
Konference LinuxDays 2026 proběhne o víkendu 3. a 4. října v Praze v areálu ČVUT v Dejvicích na FIT. Čekají vás desítky přednášek, workshopy, stánky a setkání se spoustou chytrých lidí.
Nové verze webových prohlížečů Chrome a Firefox jsou vydávány každé 4 týdny. Aktuální verze Chrome je 145. Aktuální verze Firefoxu je 148. Od září přejde Chrome na dvoutýdenní cyklus vydávání. V kterém týdnu bude mít Chrome větší číslo verze než Firefox? 😀
Apple představil nové čipy M5 Pro a M5 Max, MacBook Pro s čipy M5 Pro a M5 Max, MacBook Air s čipem M5 a Studio Display a nový Studio Display XDR.
Bylo spuštěno hlasování o přednáškách a workshopech pro letošní Installfest, jenž proběhne o víkendu 28. a 29. března v Praze na Karlově náměstí 13.
Byla vydána (Mastodon, 𝕏) třetí RC verze GIMPu 3.2. Přehled novinek v oznámení o vydání. Podrobně v souboru NEWS na GitLabu.
Apple představil iPhone 17e a iPad Air s čipem M4.
Byla vydána verze 1.0 editoru kódů Gram. Jedná se o fork editoru Zed bez telemetrie a umělé inteligence.

Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Tomáš Znamenáček, písmo: Martin Stiborský
![]()
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
Ale vtipne mi to prislo az po precteni originalu. Skoda
Kazdopadne musim rict, ze me prekvapuje ta rychlost, jakou to prekladate a vypoustite. Kloubouk dolu..takoveho casu bych taky chtel mit
No, mně trvá překreslení průměrně do 15ti minut .. tak nějak, prostě ne nijak dlouho.
Kazdopadne me jeste napadla otazka...neber to prosim jako nejaky utok na preklady, mam je rad....ale kolik je zde na portale lidi, kteri rozumi temto vtipum a zaroven neumi anglicky?
Nemám absolutně ponětí .. debata o tom, jestli má smysl xkcd překládat už myslím pod některým z prvních překladů proběhla.
Kazdopadne dobra prace
V tom prípade je zaujímavé, že veľa Čechov má väčší cit pre angličtinu než pre češtinu. Lebo opakovane sa tu objavujú komentáre, že v angličtine vtip pochopili, zatiaľ čo v češtine nie 
To ale nič nemení na tom, že ľudí, ktorí sa na tej ceste zabijú, môže byť pomerne dosť, že áno
Nič iné som netvrdil.
v mnoych pripadoch dost nepresneBuď konkrétní.
Všetky som ich čítal a pochopil v angličtine už dávno (resp. tie novšie nedávno), takže ťažko hodnotiť. Ale mám pocit, že preložené je to viacmenej fajn a pochopiť sa to dá.
To znie ako totálna hovadina. Je jasné, že v pôvodnom jazyku sa môžu objavovať slovné hračky, môže byť dôraz na slovosled, rytmiku, atď. Niekedy to len dotvára atmosféru, niekedy v tom práve môže byť pointa. Nič z toho nie je dobre preložiteľné a každý preklad tak trochu stráca, akokoľvek je kvalitný. Naopak, netuším, čo tým prekladom získavam (samozrejme za predpokladu, že ovládam angličtinu dosť dobre na to, aby som kompletne pochopil originál).
Jenom texty :)
.
Tady ten překlad byl zvolen opravdu špatně, dává to poněkud jiný smysl (část pointy kvůli překladu uniká).Mohl byste mi někdo vysvětlit, co z pointy kvůli překladu uniká?
), ale podle mě by tam mělo být: "A co když nějaké jsou?" Ale i tak jsem to pochopil a jsem moc rád, že se to překládá a všem tímto moc děkuji.
A prave ten titulek obrazku ma navaznost na tu vetu "...maybe some of them aren't". Takze bych to radsi cesky prelozil "...mozna nektere z nich nejsou" jako odpoved na "To jsou matky". Pak logicky navazuje "Pravdepodobnost nahodne vybraneho predmetu..." v titulku obrazku.V tom vtipu však není vůbec podstatné, jestli rozlišujeme matky a koláčky v té hromádce, do které se pustil, nebo všeobecně v té mašině, kam jeden přišel na misi a druhý pro rohlíky. Neboli, on se prostě začal ládovat náhodnými předměty, které našel v útrobách strojovny. A o těchto náhodných předmětech mluví skrytý titulek. Není nutné, aby ten trouba v odpovědi zdůrazňoval "některé", protože to z kontextu jasně vyplývá.
V tom vtipu však není vůbec podstatnépodstatne to je; to je prave na tom to vtipne, ked typek vravi: "maybe SOME of them aren't" -> nie vsetky ale iba niektore (pre menej chapavych)
IMHO ta formulace sice není 100%, ale zato je přirozená, určitě víc než "možná některé nejsou".
Na druhou stranu bych možná měl i svou verzi:
B - "Co tyhle koláčky?"
A - "To jsou matky"
B - "Všechny?"
Odkaz v tooltipu na pojem "všechny" pak už vyzní přirozeněji.
P.S.: Tohle prosím neberte jako kritiku, ono totiž mnohý po bitvě je generálem, sám jsem se o překlad limeriku odvážil až po uzávěrce. 
B - "Co tyhle koláčky?"To zní taky dobře.
A - "To jsou matky"
B - "Všechny?"
"To jsou matky." "A co když ne"stačí okusit jednu matku, a v případě neúspěchu je problém vyřešen, zatímco případ
"To jsou matky." "A co když NĚKTERÉ ne" (česky lépe a vtipněji třeba to "Všechny?")znamená, že se dotyčný bude ládovat matkami tak dlouho, dokud buď nenajde koláček, nebo je nespořádá všechny, což je jistě o něco humornější představa, že.
Chovejte se slusne. Prosim.To je narážka na tykání, nebo na to, že jsem předřečníka označil za nechápavého, stejně jako on mě?
Zatimco preklad "A co kdyz ne?" nevylucuje to, ze si mysli, ze to jsou VSECHNO kolacky.Pravda, nevylučuje.