Josef Průša představil novou velkoformátovou uzavřenou CoreXY 3D tiskárnu Prusa CORE One L a nový open source standard chytrých cívek OpenPrintTag i s novou přepracovanou špulkou.
Na GOG.com běží Autumn Sale. Při té příležitosti je zdarma hororová počítačová hra STASIS (ProtonDB: Platinum).
Ubuntu 25.10 má nově balíčky sestavené také pro úroveň mikroarchitektury x86-64-v3 (amd64v3).
Byla vydána verze 1.91.0 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust by Example.
Ministerstvo průmyslu a obchodu vyhlásilo druhou veřejnou soutěž v programu TWIST, který podporuje výzkum, vývoj a využití umělé inteligence v podnikání. Firmy mohou získat až 30 milionů korun na jeden projekt zaměřený na nové produkty či inovaci podnikových procesů. Návrhy projektů lze podávat od 31. října do 17. prosince 2025. Celková alokace výzvy činí 800 milionů korun.
Google v srpnu oznámil, že na „certifikovaných“ zařízeních s Androidem omezí instalaci aplikací (včetně „sideloadingu“) tak, že bude vyžadovat, aby aplikace byly podepsány centrálně registrovanými vývojáři s ověřenou identitou. Iniciativa Keep Android Open se to snaží zvrátit. Podepsat lze otevřený dopis adresovaný Googlu nebo petici na Change.org.
Byla vydána nová verze 18 integrovaného vývojového prostředí (IDE) Qt Creator. S podporou Development Containers. Podrobný přehled novinek v changelogu.
Cursor (Wikipedie) od společnosti Anysphere byl vydán ve verzi 2.0. Jedná se o multiplatformní proprietární editor kódů s podporou AI (vibe coding).
Google Chrome 142 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 142.0.7444.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 20 bezpečnostních chyb. Za nejvážnější z nich bylo vyplaceno 50 000 dolarů. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Pro moddery Minecraftu: Java edice Minecraftu bude bez obfuskace.

Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Tomáš Znamenáček, písmo: Martin Stiborský
![]()
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
Ale vtipne mi to prislo az po precteni originalu. Skoda
Kazdopadne musim rict, ze me prekvapuje ta rychlost, jakou to prekladate a vypoustite. Kloubouk dolu..takoveho casu bych taky chtel mit
No, mně trvá překreslení průměrně do 15ti minut .. tak nějak, prostě ne nijak dlouho.
Kazdopadne me jeste napadla otazka...neber to prosim jako nejaky utok na preklady, mam je rad....ale kolik je zde na portale lidi, kteri rozumi temto vtipum a zaroven neumi anglicky?
Nemám absolutně ponětí .. debata o tom, jestli má smysl xkcd překládat už myslím pod některým z prvních překladů proběhla.
Kazdopadne dobra prace
V tom prípade je zaujímavé, že veľa Čechov má väčší cit pre angličtinu než pre češtinu. Lebo opakovane sa tu objavujú komentáre, že v angličtine vtip pochopili, zatiaľ čo v češtine nie 
To ale nič nemení na tom, že ľudí, ktorí sa na tej ceste zabijú, môže byť pomerne dosť, že áno
Nič iné som netvrdil.
v mnoych pripadoch dost nepresneBuď konkrétní.
Všetky som ich čítal a pochopil v angličtine už dávno (resp. tie novšie nedávno), takže ťažko hodnotiť. Ale mám pocit, že preložené je to viacmenej fajn a pochopiť sa to dá.
To znie ako totálna hovadina. Je jasné, že v pôvodnom jazyku sa môžu objavovať slovné hračky, môže byť dôraz na slovosled, rytmiku, atď. Niekedy to len dotvára atmosféru, niekedy v tom práve môže byť pointa. Nič z toho nie je dobre preložiteľné a každý preklad tak trochu stráca, akokoľvek je kvalitný. Naopak, netuším, čo tým prekladom získavam (samozrejme za predpokladu, že ovládam angličtinu dosť dobre na to, aby som kompletne pochopil originál).
Jenom texty :)
.
Tady ten překlad byl zvolen opravdu špatně, dává to poněkud jiný smysl (část pointy kvůli překladu uniká).Mohl byste mi někdo vysvětlit, co z pointy kvůli překladu uniká?
), ale podle mě by tam mělo být: "A co když nějaké jsou?" Ale i tak jsem to pochopil a jsem moc rád, že se to překládá a všem tímto moc děkuji.
A prave ten titulek obrazku ma navaznost na tu vetu "...maybe some of them aren't". Takze bych to radsi cesky prelozil "...mozna nektere z nich nejsou" jako odpoved na "To jsou matky". Pak logicky navazuje "Pravdepodobnost nahodne vybraneho predmetu..." v titulku obrazku.V tom vtipu však není vůbec podstatné, jestli rozlišujeme matky a koláčky v té hromádce, do které se pustil, nebo všeobecně v té mašině, kam jeden přišel na misi a druhý pro rohlíky. Neboli, on se prostě začal ládovat náhodnými předměty, které našel v útrobách strojovny. A o těchto náhodných předmětech mluví skrytý titulek. Není nutné, aby ten trouba v odpovědi zdůrazňoval "některé", protože to z kontextu jasně vyplývá.
V tom vtipu však není vůbec podstatnépodstatne to je; to je prave na tom to vtipne, ked typek vravi: "maybe SOME of them aren't" -> nie vsetky ale iba niektore (pre menej chapavych)
IMHO ta formulace sice není 100%, ale zato je přirozená, určitě víc než "možná některé nejsou".
Na druhou stranu bych možná měl i svou verzi:
B - "Co tyhle koláčky?"
A - "To jsou matky"
B - "Všechny?"
Odkaz v tooltipu na pojem "všechny" pak už vyzní přirozeněji.
P.S.: Tohle prosím neberte jako kritiku, ono totiž mnohý po bitvě je generálem, sám jsem se o překlad limeriku odvážil až po uzávěrce. 
B - "Co tyhle koláčky?"To zní taky dobře.
A - "To jsou matky"
B - "Všechny?"
"To jsou matky." "A co když ne"stačí okusit jednu matku, a v případě neúspěchu je problém vyřešen, zatímco případ
"To jsou matky." "A co když NĚKTERÉ ne" (česky lépe a vtipněji třeba to "Všechny?")znamená, že se dotyčný bude ládovat matkami tak dlouho, dokud buď nenajde koláček, nebo je nespořádá všechny, což je jistě o něco humornější představa, že.
Chovejte se slusne. Prosim.To je narážka na tykání, nebo na to, že jsem předřečníka označil za nechápavého, stejně jako on mě?
Zatimco preklad "A co kdyz ne?" nevylucuje to, ze si mysli, ze to jsou VSECHNO kolacky.Pravda, nevylučuje.