Byla vydána verze 11.0.0 vizuálního programovacího jazyka Snap! (Wikipedie) inspirovaného jazykem Scratch (Wikipedie). Přehled novinek na GitHubu.
Na čem aktuálně pracují vývojáři GNOME a KDE Plasma? Pravidelný přehled novinek v Týden v GNOME a Týden v KDE Plasma. Vypíchnout lze, že v Plasmě byl implementován 22letý požadavek. Historie schránky nově umožňuje ohvězdičkovat vybrané položky a mít k ním trvalý a snadný přístup.
Wayfire, kompozitní správce oken běžící nad Waylandem a využívající wlroots, byl vydán ve verzi 0.10.0. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu. Videoukázky na YouTube.
Před necelými čtyřmi měsíci byl Steven Deobald jmenován novým výkonným ředitelem GNOME Foundation. Včera skončil, protože "nebyl pro tuto roli v tento čas ten pravý".
Nové číslo časopisu Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 156 (pdf).
Armbian, tj. linuxová distribuce založená na Debianu a Ubuntu optimalizovaná pro jednodeskové počítače na platformě ARM a RISC-V, ke stažení ale také pro Intel a AMD, byl vydán ve verzi 25.8.1. Přehled novinek v Changelogu.
Včera večer měl na YouTube premiéru dokumentární film Python: The Documentary | An origin story.
Společnost comma.ai po třech letech od vydání verze 0.9 vydala novou verzi 0.10 open source pokročilého asistenčního systému pro řidiče openpilot (Wikipedie). Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu.
Ubuntu nově pro testování nových verzí vydává měsíční snapshoty. Dnes vyšel 4. snapshot Ubuntu 25.10 (Questing Quokka).
Řada vestavěných počítačových desek a vývojových platforem NVIDIA Jetson se rozrostla o NVIDIA Jetson Thor. Ve srovnání se svým předchůdcem NVIDIA Jetson Orin nabízí 7,5krát vyšší výpočetní výkon umělé inteligence a 3,5krát vyšší energetickou účinnost. Softwarový stack NVIDIA JetPack 7 je založen na Ubuntu 24.04 LTS.
Mozilla.cz informuje o demu offline překladače pro Firefox aneb verzi 0.3.0 rozšíření Bergamot pro překlad obsahu webových stránek bez toho, aby bylo cokoli posíláno na servery Googlu nebo jiné služby.
Tiskni
Sdílej:
Ne, když potřebuješ překlad z angličtiny.
Nejsem si jistý, že se to dá nějak objektivně porovnat. Lidé z polského pohraničí často tvrdí, že polština je češtině blíž než slovenština, ale já ten pocit nikdy neměl. Což je ale dáno tím, že na rozdíl od nich přicházím do kontaktu s polštinou jen zřídka, zatímco u slovenštiny je tam pořád těch 18 let kontaktu prakticky každodenního (byť v čím dál vzdálenější minulosti). Taky jsem to občas slyšel tvrdit o slovinštině, ale tam mi to taky nepřišlo (nejspíš ze stejných důvodů).
Člověku, který podstatnou část života (a hlavně dětství) prožil před rozpadem Československa, to tak nepřipadá, ale ono to porozumění slovenštině asi opravdu není tak automatické, jak se nám zdá. Poprvé jsem si to uvědomil v létě 1991 ve Švédsku, kde nám průvodce dělal kluk, který byl synem českých emigrantů (oficiální termín "zavlečenec"). Na jeho češtině nebylo vůbec poznat, že většinu života prožil v zemi mluvící jiným jazykem, a nám rozuměl naprosto bezvadně, ale Slovákům měl občas problém rozumět - a to byli IIRC všichni tři z Bratislavy, žádný hardcore východní dialekt.