AlmaLinux přinese s verzí 10.1 podporu btrfs. XFS bude stále jako výchozí filesystém, ale instalátor nabídne i btrfs. Více informací naleznete v oficiálním oznámení.
Společnost OpenAI představila svůj vlastní webový prohlížeč ChatGPT Atlas. Zatím je k dispozici pouze na macOS.
Desktopové prostředí KDE Plasma bylo vydáno ve verzi 6.5 (Mastodon). Přehled novinek i s videi a se snímky obrazovek v oficiálním oznámení. Podrobný přehled v seznamu změn.
Rodina jednodeskových počítačů Orange Pi se rozrostla (𝕏) o Orange Pi 6 Plus.
Na Humble Bundle běží akce Humble Tech Book Bundle: All Things Raspberry Pi by Raspberry Pi Press. Se slevou lze koupit elektronické knihy od nakladatelství Raspberry Pi Press a podpořit Raspberry Pi Press, Raspberry Pi Foundation North America nebo Humble.
Přidaný režim autonomního řízení vozidel Tesla Mad Max je dostupný pro vybrané zákazníky v programu EAP (Early Access Program). Nový režim je na silnici agresivnější, častěji mění pruhy a ne vždy dodržuje rychlostní limity. Agentura JPP spekuluje, že v Česku by se mohl nový režim namísto Mad Max jmenovat Mad Turek...
Byla vydána nová verze 9.18 z Debianu vycházející linuxové distribuce DietPi pro (nejenom) jednodeskové počítače. Nově také pro NanoPi R3S, R3S LTS, R76S a M5. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
bat, tj. vylepšený cat se zvýrazňováním syntaxe a integrací s gitem, byl vydán ve verzi 0.26.0.
Byla vydána první verze 0.0.1 [Mastodon] multipatformního renderovacího jádra webového prohlížeče Servo (Wikipedie). Vývoj Serva započal v roce 2012 v Mozilla Corporation. V roce 2020 bylo Servo předáno nadaci Linux Foundation. Servo je napsané v programovacím jazyce Rust.
Cloudovou službu Amazon Web Services (AWS) americké firmy Amazon dnes postihl globální výpadek. Omezil dostupnost řady aplikací a webů, například populární platformu Snapchat nebo aplikaci s prvky umělé inteligence (AI) Perplexity. Podle webu Downdetector hlásily problémy také uživatelé obchodu Amazon, streamovací platformy PrimeVideo nebo platební služby PayPal.
Takže jsou tu man-pages-cs-0.17.20060906. Novinkou je brutální aktualizace manuálu pro wget a mírná aktualizace téhož pro traceroute. Vše opět zde.
Další na řadě budou scp a ssh a top a w.
Tiskni
Sdílej:
Takovy dotaz: Podle ceho se urcuje, ktera manualova stranka bude v man-pages baliku? Treba takove ssh(1) aspol. bych cekal v openssh.no, však v openssh je, akorát pouze anglicky. Překlady jsou vždy v konkrétních lokalizovaných man-pages. Nebo jinak - man-pages-cs (stejně jako třeba man-pages-jp) neobsahuje pouze překlady manuálů z balíku man-pages, ale i manuálů z jiných balíků.
A jeste jeden dotaz: Vy to opravdu pisete v roffu? Ja jsem teda taky nejake manualy prelozil. Nejdriv v roffu a nedavno jsem nejake prepsal do DocBooku a nemohu si to vynachvalit. Rozhodne takove konstrukce typu nazev souboru na konci vety je v roffu utrpeni. Sice se to da vyresit pomoci \f, ale znackovani pak jde do haje. Navic, pokud chcete ten manual vysazet z roffoveho zdrojaku do PS, tak se rozlucte s diakritikou.já prostě překládám origo manuály, jesti je to roff či co moc neřeším - pár pravidel jsem se naučil metodou pokus omyl a zatím jsem nenarazil na situaci, kdy by formátování překladu vypadalo jinak než by mělo. Nějaké sázení do PS mě netrápí, IMHO je hlavní smysl man stránek v příkazové řádce. Navíc pokud se to rozsype, je to chyba programu, který to převádí, ne?
A nebylo by lepsi to deleni zachovat podle anglicke verze? Chapu, ze nekteri vyvojari nemaji zajem o lokalizaci svych projektu a pak se nekam ten preklad dat musi, ale toto jsou spise vyjimky.Takovy dotaz: Podle ceho se urcuje, ktera manualova stranka bude v man-pages baliku? Treba takove ssh(1) aspol. bych cekal v openssh.Nebo jinak - man-pages-cs (stejně jako třeba man-pages-jp) neobsahuje pouze překlady manuálů z balíku man-pages, ale i manuálů z jiných balíků.
Problem je, ze original casto nevypada tak, jak by mel (napr. nepodrzeny nazev souboru zakonceny vetnou teckou). Ja pak casto svadim boj, jestli to mam jen prelozit a stydet se za to, protoze tim trpi srozumitelnost, nebo to opravit a hackovat kod.A jeste jeden dotaz: Vy to opravdu pisete v roffu? Ja jsem teda taky nejake manualy prelozil. Nejdriv v roffu a nedavno jsem nejake prepsal do DocBooku a nemohu si to vynachvalit. Rozhodne takove konstrukce typu nazev souboru na konci vety je v roffu utrpeni. Sice se to da vyresit pomoci \f, ale znackovani pak jde do haje. Navic, pokud chcete ten manual vysazet z roffoveho zdrojaku do PS, tak se rozlucte s diakritikou.já prostě překládám origo manuály, jesti je to roff či co moc neřeším - pár pravidel jsem se naučil metodou pokus omyl a zatím jsem nenarazil na situaci, kdy by formátování překladu vypadalo jinak než by mělo.
Nějaké sázení do PS mě netrápí, IMHO je hlavní smysl man stránek v příkazové řádce.Ja zapomnel, ze dnes uz neni v mode cist dokumentaci z papiru nebo krasne hypertextovou z weboveho prohlizece.
Navíc pokud se to rozsype, je to chyba programu, který to převádí, ne?Jiste. Ale kdyz nikdo nechce opravit groff (A jednoduche to zrovna neni. Mimojine proto neni Unicode oficialne podporovan), tak proc to nevyresit o uroven vys?
A nebylo by lepsi to deleni zachovat podle anglicke verze? Chapu, ze nekteri vyvojari nemaji zajem o lokalizaci svych projektu a pak se nekam ten preklad dat musi, ale toto jsou spise vyjimky.Možná bylo, ale takhle je to snazší pro mne i pro vývojáře. Navíc hodně z těch projektů je třeba v udržovacím stadiu, změny jsou 1 za rok, poslal bych překlad a vyšel by s ročním zpožděním atd. atd.
Problem je, ze original casto nevypada tak, jak by mel (napr. nepodrzeny nazev souboru zakonceny vetnou teckou). Ja pak casto svadim boj, jestli to mam jen prelozit a stydet se za to, protoze tim trpi srozumitelnost, nebo to opravit a hackovat kod.aha, tak to jsem předtím nepochopil. Samozřejmě kód upravuju tak, aby byly podtržení podtrženě atd. Kód se musí přizpůsobit obsahu. Zas tak složitý to na úpravu není.
Ja zapomnel, ze dnes uz neni v mode cist dokumentaci z papiru nebo krasne hypertextovou z weboveho prohlizece.Nestačí
man2html
?