abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    včera 22:22 | Komunita

    Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za duben (YouTube).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 19:11 | IT novinky

    Provozovatel čínské sociální sítě TikTok dostal v Evropské unii pokutu 530 milionů eur (13,2 miliardy Kč) za nedostatky při ochraně osobních údajů. Ve svém oznámení to dnes uvedla irská Komise pro ochranu údajů (DPC), která jedná jménem EU. Zároveň TikToku nařídila, že pokud správu dat neuvede do šesti měsíců do souladu s požadavky, musí přestat posílat data o unijních uživatelích do Číny. TikTok uvedl, že se proti rozhodnutí odvolá.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 11:22 | Zajímavý projekt

    Společnost JetBrains uvolnila Mellum, tj. svůj velký jazykový model (LLM) pro vývojáře, jako open source. Mellum podporuje programovací jazyky Java, Kotlin, Python, Go, PHP, C, C++, C#, JavaScript, TypeScript, CSS, HTML, Rust a Ruby.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    včera 09:11 | Bezpečnostní upozornění

    Vývojáři Kali Linuxu upozorňují na nový klíč pro podepisování balíčků. K původnímu klíči ztratili přístup.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    1.5. 20:00 | Komunita

    V březnu loňského roku přestal být Redis svobodný. Společnost Redis Labs jej přelicencovala z licence BSD na nesvobodné licence Redis Source Available License (RSALv2) a Server Side Public License (SSPLv1). Hned o pár dní později vznikly svobodné forky Redisu s názvy Valkey a Redict. Dnes bylo oznámeno, že Redis je opět svobodný. S nejnovější verzí 8 je k dispozici také pod licencí AGPLv3.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    1.5. 19:22 | IT novinky

    Oficiální ceny Raspberry Pi Compute Modulů 4 klesly o 5 dolarů (4 GB varianty), respektive o 10 dolarů (8 GB varianty).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    30.4. 22:33 | Nová verze

    Byla vydána beta verze openSUSE Leap 16. Ve výchozím nastavení s novým instalátorem Agama.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    30.4. 17:44 | Zajímavý článek

    Devadesátková hra Brány Skeldalu prošla portací a je dostupná na platformě Steam. Vyšel i parádní blog autora o portaci na moderní systémy a platformy včetně Linuxu.

    karkar | Komentářů: 0
    30.4. 12:11 | Humor

    Lidi dělají divné věci. Například spouští Linux v Excelu. Využít je emulátor RISC-V mini-rv32ima sestavený jako knihovna DLL, která je volaná z makra VBA (Visual Basic for Applications).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 7
    30.4. 10:44 | IT novinky

    Revolut nabídne neomezený mobilní tarif za 12,50 eur (312 Kč). Aktuálně startuje ve Velké Británii a Německu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 36
    Jaký filesystém primárně používáte?
     (58%)
     (1%)
     (9%)
     (21%)
     (4%)
     (1%)
     (2%)
     (0%)
     (1%)
     (3%)
    Celkem 506 hlasů
     Komentářů: 19, poslední 30.4. 11:32
    Rozcestník

    Linuxové překladatelské nástroje III.

    3.10.2006 15:23 | Přečteno: 1160× | Za vším hledej Linux

    Minulé pojednání jsem věnoval systému lokalizace přes PO soubory. Toto je věnováno dalšímu systému lokalizace, který používá např. KDE a další aplikace založené na Qt knihovnách.

    Lokalizace přes TS soubory (Qt)

    Lokalizační soubory s příponou ts používá jako výchozí zdroj pro překlady Qt. V podstatě je to XML dokument ve kterém se - na rozdíl od po souboru - každý řetězec vyskytuje v určitém kontextu. Znamená to v podstatě tolik, že zatím co u lokalizace přes gettext stačí přeložit původní řetezec pouze jednou a systém pak nahrazuje u aplikace všechny jeho výskyty jedním překladem, tak v případě ts je nutno přeložit každý řetězec samostatně. Má to však i svou výhodu. Pro různý kontext lze použít různý překlad téhož řetězce originálního textu, kdežto u po je třeba dobře promyslet nejenom obsah překládaného ale i cílového textu. (Možná si někteří vzpomenou na žabomyší spor, který se týkal překladu tlačítka "Budiž" v Gnome)

    Výchozí ts soubor se generuje podobně jako u gettextu z předhozeného seznamu souborů

    lupdate `find ./zdroj_programu -type f | egrep -e '(c$|h$|cpp$)'` -ts soubor_k_překladu.ts
    

    Hotový překlad se pak převede do binární formy, což je soubor, který má příponu qm. A to tak že buď otevřu .ts soubor v aplikaci linguist a zvolím v menu Soubor -> Release, nebo jej převedu konzolovým nástrojem lrelease

    Na rozdíl od gettextu, lokalizace přes Qt nemá pevně dané umístění lokalizačních souborů, ani jejich pojmenování. Zpravidla záleží na programátorovi, kde bude aplikace tyto soubory hledat a pod jakým názvem.
    S qm soubory se nejspíš setkáte v adresářích jednotlivých aplikací v /usr/share ale není to pravidlem. Například poměrně známá aplikace Scribus si je rve do adresáře /usr/lib (fuj!). Také pojmenování bývá rozmanité. někdy je místo názvu jen kód cílového jazyka. Někdy je kód jazyka mezi názvem aplikace a příponou qm, atd.

    Výhody a nevýhody

    Jak už jsem naznačil u po souborů, u ts je výhodou že u řetězce zůstává zachován kontext, a tak překlad může být výstižnější. Na druhou stranu se snadno může stát, že se na nějaký řetězec pozapomene. Dosti výraznou nevýhodou je fakt, že z qm verzí Qt>=3 se ts soubor zpátky vykuchat nedá.

           

    Hodnocení: 83 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    3.10.2006 21:20 Boris
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje III.
    Místo toho krkolomného find a spol a shellové gymnastiky nabízí Trolltech čistší řešení: do projektového souboru (mujprojekt.pro) dát toto:
    TRANSLATIONS += preklad_cs.ts \
    preklad_de.ts \
    preklad_ru.ts \
    preklad_ar.ts

    a pak stačí udělat

    lupdate mujprojekt.pro,

    a protože v .pro souboru je vždy seznam všech zdrojáků (a ten .pro soubor se seznamem se dá vygenerovat pomocí spuštění qmake -project v projektovém adresáři), tak lupdate ví, odkud má překládané řetězce extrahovat a které překladové soubory vytvořit (nebo updatovat). A s releasem (vytvořením binárních .qm variant) je to stejné:

    lrelease mujproject.pro
    3.10.2006 21:49 Boris
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje III.
    A pokud by někoho zajímalo, jak pak v aplikaci překlad načíst, je zde ukázkový kód:

    int main(int argc, char *argv[])
    {
        QApplication app(argc, argv);
    
        QTranslator translator;
    
        translator.load("mujprogram_cs");
        app.installTranslator(&translator);
        ...
    }
    

    A pokud se předpokládá LC_LANG-aware chování, tak prostě:
        ...
        translator.load(QString ("mujprogram_") + QLocale::system().name());
    
    4.10.2006 09:07 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje III.
    Dík. To jsou věci které jsem neznal.
    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.