abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×

včera 15:00 | Nová verze

Byla vydána nová stabilní verze 5.11 toolkitu Qt. Přehled novinek v příspěvku na blogu a na wiki stránce. Další dnešní příspěvek na blogu Qt je věnován Qt pro WebAssembly umožňujícímu běh Qt aplikací ve webovém prohlížeči. K vyzkoušení jsou příklady.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 12:22 | Nová verze

Po 7 měsících vývoje od verze 0.12.0 byla vydána verze 0.13.0 hardwarově nenáročného desktopového prostředí LXQt (Lightweight Qt Desktop Environment, Wikipedie) vzniklého sloučením projektů Razor-qt a LXDE. Přehled novinek v oznámení o vydání a v příspěvku ve fóru.

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
včera 12:11 | Pozvánky

V úterý 29. května v 18:00 se v Brně koná pátý přednáškový večer o webovém vývoji. Čeká vás povídání o frameworku v Elixiru, vydávání nové kryptoměny přes ICO, component trees v Reactu. Na místě bude lehké občerstvení; vstup zdarma pro registrované. Více informací na Facebooku nebo se rovnou registrujte na Meetup.

dejvik | Komentářů: 0
včera 12:00 | Pozvánky

V pátek 25. května 2018 v Praze proběhne společné setkání komunity kolem Drupalu a překladatelů softwaru – tématem bude právě lokalizace svobodného softwaru (nejen Drupalu). Program začíná v 9.30 v budově Českého rozhlasu (Vinohradská 12), ale můžete přijít i později během dne.

Fluttershy, yay! | Komentářů: 0
včera 06:55 | Zajímavý software

Operační systém 9front, zřejmě nejaktivněji vyvíjený neoficiální fork systému Plan 9 (více informací), se dočkal nové verze nazvané „Ghost in the Minesweeper Shell“. K novým vydáním obvykle dochází každé jeden až tři měsíce.

Fluttershy, yay! | Komentářů: 0
včera 02:00 | Bezpečnostní upozornění

Byly zveřejněny (Project Zero, Intel, AMD, Arm) informace o dalších 2 bezpečnostních chybách v procesorech: variantě 3a aneb CVE-2018-3640 - Rogue System Register Read (RSRE) a variantě 4 aneb CVE-2018-3639 - Speculative Store Bypass (SSB). Podrobnosti o chybě CVE-2018-3639 například v příspěvku na blogu Red Hatu. Princip vysvětlen pomocí videa na YouTube.

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
21.5. 19:44 | Zajímavý software

Spolek vpsFree.cz na svém blogu informuje, že přechází z OpenVZ na vpsAdminOS. Distribuce vpsAdminOS je založena na NixOS a not-os. Pokud provozujete OpenVZ Legacy a nevíte co dál, můžete zvážit vpsAdminOS, který je na migraci kontejnerů z OpenVZ připraven.

Ladislav Hagara | Komentářů: 4
21.5. 10:22 | Komunita

Minulý týden byla ze správce souborů (Files, Soubory, Nautilus) v GNOME odstraněna možnost spouštění aplikací. Po bouřlivé diskusi byla dnes tato možnost do správce souborů vrácena (commit).

Ladislav Hagara | Komentářů: 29
20.5. 22:44 | Nová verze

Ani ne po měsíci vývoje od vydání verze 2.10.0 byla vydána nová verze 2.10.2 svobodné aplikace pro úpravu a vytváření rastrové grafiky GIMP. Přehled novinek i s náhledy v oznámení o vydání. Opraveno bylo 44 chyb. Novinkou je podpora formátu HEIF (High Efficiency Image File Format) a dva nové filtry.

Ladislav Hagara | Komentářů: 63
20.5. 17:44 | Komunita

SFC (Software Freedom Conservancy) na svém blogu blahopřeje společnosti Tesla k prvnímu kroku k dodržování licence GPL. Tesla ve svých elektromobilech používá svobodný software. Změny ve zdrojovým kódech ale doteď veřejně nezveřejňovala. Změna nastala tento týden. Zdrojové kódy byly zveřejněny na GitHubu. Nejedná se zatím ale o kompletní odpovídající zdrojové kódy (CCS - complete corresponding source).

Ladislav Hagara | Komentářů: 14
Používáte pro některé služby inetd?
 (34%)
 (23%)
 (43%)
Celkem 143 hlasů
 Komentářů: 5, poslední včera 16:46
    Rozcestník

    Linuxové překladatelské nástroje III.

    3.10.2006 15:23 | Přečteno: 963× | Za vším hledej Linux

    Minulé pojednání jsem věnoval systému lokalizace přes PO soubory. Toto je věnováno dalšímu systému lokalizace, který používá např. KDE a další aplikace založené na Qt knihovnách.

    Lokalizace přes TS soubory (Qt)

    Lokalizační soubory s příponou ts používá jako výchozí zdroj pro překlady Qt. V podstatě je to XML dokument ve kterém se - na rozdíl od po souboru - každý řetězec vyskytuje v určitém kontextu. Znamená to v podstatě tolik, že zatím co u lokalizace přes gettext stačí přeložit původní řetezec pouze jednou a systém pak nahrazuje u aplikace všechny jeho výskyty jedním překladem, tak v případě ts je nutno přeložit každý řetězec samostatně. Má to však i svou výhodu. Pro různý kontext lze použít různý překlad téhož řetězce originálního textu, kdežto u po je třeba dobře promyslet nejenom obsah překládaného ale i cílového textu. (Možná si někteří vzpomenou na žabomyší spor, který se týkal překladu tlačítka "Budiž" v Gnome)

    Výchozí ts soubor se generuje podobně jako u gettextu z předhozeného seznamu souborů

    lupdate `find ./zdroj_programu -type f | egrep -e '(c$|h$|cpp$)'` -ts soubor_k_překladu.ts
    

    Hotový překlad se pak převede do binární formy, což je soubor, který má příponu qm. A to tak že buď otevřu .ts soubor v aplikaci linguist a zvolím v menu Soubor -> Release, nebo jej převedu konzolovým nástrojem lrelease

    Na rozdíl od gettextu, lokalizace přes Qt nemá pevně dané umístění lokalizačních souborů, ani jejich pojmenování. Zpravidla záleží na programátorovi, kde bude aplikace tyto soubory hledat a pod jakým názvem.
    S qm soubory se nejspíš setkáte v adresářích jednotlivých aplikací v /usr/share ale není to pravidlem. Například poměrně známá aplikace Scribus si je rve do adresáře /usr/lib (fuj!). Také pojmenování bývá rozmanité. někdy je místo názvu jen kód cílového jazyka. Někdy je kód jazyka mezi názvem aplikace a příponou qm, atd.

    Výhody a nevýhody

    Jak už jsem naznačil u po souborů, u ts je výhodou že u řetězce zůstává zachován kontext, a tak překlad může být výstižnější. Na druhou stranu se snadno může stát, že se na nějaký řetězec pozapomene. Dosti výraznou nevýhodou je fakt, že z qm verzí Qt>=3 se ts soubor zpátky vykuchat nedá.

           

    Hodnocení: 83 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    3.10.2006 21:20 Boris
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje III.
    Místo toho krkolomného find a spol a shellové gymnastiky nabízí Trolltech čistší řešení: do projektového souboru (mujprojekt.pro) dát toto:
    TRANSLATIONS += preklad_cs.ts \
    preklad_de.ts \
    preklad_ru.ts \
    preklad_ar.ts

    a pak stačí udělat

    lupdate mujprojekt.pro,

    a protože v .pro souboru je vždy seznam všech zdrojáků (a ten .pro soubor se seznamem se dá vygenerovat pomocí spuštění qmake -project v projektovém adresáři), tak lupdate ví, odkud má překládané řetězce extrahovat a které překladové soubory vytvořit (nebo updatovat). A s releasem (vytvořením binárních .qm variant) je to stejné:

    lrelease mujproject.pro
    3.10.2006 21:49 Boris
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje III.
    A pokud by někoho zajímalo, jak pak v aplikaci překlad načíst, je zde ukázkový kód:

    int main(int argc, char *argv[])
    {
        QApplication app(argc, argv);
    
        QTranslator translator;
    
        translator.load("mujprogram_cs");
        app.installTranslator(&translator);
        ...
    }
    

    A pokud se předpokládá LC_LANG-aware chování, tak prostě:
        ...
        translator.load(QString ("mujprogram_") + QLocale::system().name());
    
    4.10.2006 09:07 Aleš Kapica | skóre: 47 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje III.
    Dík. To jsou věci které jsem neznal.
    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.