abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
včera 16:44 | Zajímavý software

Na Kickstarteru lze podpořit vývoj svobodného softwarového nástroje Akira, jenž by měl umožnit designérům designování aplikací v Linuxu. Mělo by se jednat o alternativu k proprietárním nástrojům Sketch, Figma nebo Adobe XD.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 12:11 | Zajímavý článek

V Edici CZ.NIC vyšla kniha CyberSecurity věnovaná problematice kybernetické bezpečnosti, a to především jejím základním principům, které by měl respektovat každý, kdo využívá informační a komunikační technologie. Kniha je ke stažení zcela zdarma pod licenci Creative Commons (CC BY-ND 3.0 CZ) (pdf, epub, mobi).

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 02:00 | Nová verze

Byla vydána nová stabilní verze 0.92.4 a první alfa verze verze 1.0 svobodného multiplatformního vektorového grafického editoru Inkscape. Přehled novinek v poznámkách k vydání (0.92.4 a 1.0alpha0). Obě verze jsou k dispozici také jako balíčky ve formátu AppImage. Stačí je stáhnout, nastavit právo ke spuštění a spustit.

Ladislav Hagara | Komentářů: 6
17.1. 21:22 | Nová verze

Byla vydána verze 1.32 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust by Example.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
17.1. 15:44 | Komunita

V říjnu byla změněna licence u multiplatformní dokumentové databáze MongoDB z GNU AGPLv3 na SSPL (Server Side Public License). Dle právníku se nejedná o svobodnou licenci. Databáze MongoDB tak nebude obsažena ve Fedoře, v Red Hat Enterprise Linuxu ani například v Debianu.

Ladislav Hagara | Komentářů: 18
17.1. 02:22 | Nová verze

Byla vydána verze 2.0 svobodné aplikace určené pro fotografování a ovládání digitálních fotoaparátů z počítače Entangle. Kódové jméno této nejnovější verze je Sodium.

Ladislav Hagara | Komentářů: 2
17.1. 01:22 | Nová verze

Byla vydána verze 2.18 svobodného webového prohlížeče pracujícího v grafickém i textovém módu Links (Wikipedie). Přehled novinek v seznamu změn. Links letos slaví 20 let. První veřejná verze 0.80 byla zveřejněna 24. listopadu 1999.

Ladislav Hagara | Komentářů: 5
16.1. 16:55 | Zajímavý článek

Vývojáři postmarketOS (GitLab) hodnotí 600 dnů vývoje tohoto v květnu 2017 představeného operačního systému pro chytré telefony vycházejícího z optimalizovaného a nakonfigurovaného Alpine Linuxu s vlastními balíčky [reddit].

Ladislav Hagara | Komentářů: 2
16.1. 15:55 | Bezpečnostní upozornění

Společnost Oracle vydala čtvrtletní bezpečnostní aktualizaci svých softwarových produktů (CPU, Critical Patch Update). Opraveno bylo celkově 284 bezpečnostních chyb. V Oracle Java SE je například opraveno 5 bezpečnostních chyb. Všechny jsou vzdáleně zneužitelné bez autentizace. V Oracle MySQL je opraveno 30 bezpečnostních chyb. Vzdáleně zneužitelných bez autentizace jsou 3 z nich.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
16.1. 15:44 | Komunita

Na YouTube byly zveřejněny komunitní videozáznamy přednášek z konference OpenAlt 2018. Letošní OpenAlt proběhne o víkendu 2. a 3. listopadu opět na FIT VUT v Brně.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
Používáte USB Type-C?
 (19%)
 (16%)
 (11%)
 (12%)
 (37%)
 (3%)
 (45%)
Celkem 402 hlasů
 Komentářů: 0
Rozcestník

Linuxové překladatelské nástroje III.

3.10.2006 15:23 | Přečteno: 985× | Za vším hledej Linux

Minulé pojednání jsem věnoval systému lokalizace přes PO soubory. Toto je věnováno dalšímu systému lokalizace, který používá např. KDE a další aplikace založené na Qt knihovnách.

Lokalizace přes TS soubory (Qt)

Lokalizační soubory s příponou ts používá jako výchozí zdroj pro překlady Qt. V podstatě je to XML dokument ve kterém se - na rozdíl od po souboru - každý řetězec vyskytuje v určitém kontextu. Znamená to v podstatě tolik, že zatím co u lokalizace přes gettext stačí přeložit původní řetezec pouze jednou a systém pak nahrazuje u aplikace všechny jeho výskyty jedním překladem, tak v případě ts je nutno přeložit každý řetězec samostatně. Má to však i svou výhodu. Pro různý kontext lze použít různý překlad téhož řetězce originálního textu, kdežto u po je třeba dobře promyslet nejenom obsah překládaného ale i cílového textu. (Možná si někteří vzpomenou na žabomyší spor, který se týkal překladu tlačítka "Budiž" v Gnome)

Výchozí ts soubor se generuje podobně jako u gettextu z předhozeného seznamu souborů

lupdate `find ./zdroj_programu -type f | egrep -e '(c$|h$|cpp$)'` -ts soubor_k_překladu.ts

Hotový překlad se pak převede do binární formy, což je soubor, který má příponu qm. A to tak že buď otevřu .ts soubor v aplikaci linguist a zvolím v menu Soubor -> Release, nebo jej převedu konzolovým nástrojem lrelease

Na rozdíl od gettextu, lokalizace přes Qt nemá pevně dané umístění lokalizačních souborů, ani jejich pojmenování. Zpravidla záleží na programátorovi, kde bude aplikace tyto soubory hledat a pod jakým názvem.
S qm soubory se nejspíš setkáte v adresářích jednotlivých aplikací v /usr/share ale není to pravidlem. Například poměrně známá aplikace Scribus si je rve do adresáře /usr/lib (fuj!). Také pojmenování bývá rozmanité. někdy je místo názvu jen kód cílového jazyka. Někdy je kód jazyka mezi názvem aplikace a příponou qm, atd.

Výhody a nevýhody

Jak už jsem naznačil u po souborů, u ts je výhodou že u řetězce zůstává zachován kontext, a tak překlad může být výstižnější. Na druhou stranu se snadno může stát, že se na nějaký řetězec pozapomene. Dosti výraznou nevýhodou je fakt, že z qm verzí Qt>=3 se ts soubor zpátky vykuchat nedá.

       

Hodnocení: 83 %

        špatnédobré        

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

Komentáře

Vložit další komentář

3.10.2006 21:20 Boris
Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje III.
Místo toho krkolomného find a spol a shellové gymnastiky nabízí Trolltech čistší řešení: do projektového souboru (mujprojekt.pro) dát toto:
TRANSLATIONS += preklad_cs.ts \
preklad_de.ts \
preklad_ru.ts \
preklad_ar.ts

a pak stačí udělat

lupdate mujprojekt.pro,

a protože v .pro souboru je vždy seznam všech zdrojáků (a ten .pro soubor se seznamem se dá vygenerovat pomocí spuštění qmake -project v projektovém adresáři), tak lupdate ví, odkud má překládané řetězce extrahovat a které překladové soubory vytvořit (nebo updatovat). A s releasem (vytvořením binárních .qm variant) je to stejné:

lrelease mujproject.pro
3.10.2006 21:49 Boris
Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje III.
A pokud by někoho zajímalo, jak pak v aplikaci překlad načíst, je zde ukázkový kód:

int main(int argc, char *argv[])
{
    QApplication app(argc, argv);

    QTranslator translator;

    translator.load("mujprogram_cs");
    app.installTranslator(&translator);
    ...
}

A pokud se předpokládá LC_LANG-aware chování, tak prostě:
    ...
    translator.load(QString ("mujprogram_") + QLocale::system().name());
4.10.2006 09:07 Aleš Kapica | skóre: 48 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje III.
Dík. To jsou věci které jsem neznal.
ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
© 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.