abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
včera 19:00 | Nová verze

Byla vydána verze 18.08.0 KDE Aplikací (KDE Applications). Přehled novinek v kompletním seznamu změn a na stránce s dalšími informacemi.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 18:44 | Pozvánky

Spolek OpenAlt zve příznivce otevřených řešení a přístupu na 155. brněnský sraz, který proběhne v pátek 17. srpna od 18:00 na zahrádce restaurace Tanganika (Horova 35). V případě nepřízně počasí uvnitř. Tentokrát bude sraz pojat tématicky. Vzhledem k blížícímu se 50. výročí invaze vojsk Varšavské smlouvy do Československa proběhne malá výstava. Kromě literatury budou k vidění též originály novin z 21. srpna 1968, dosud nikde nezveřejněné fotky okupovaného Brna a původní letáky rozdávané v ulicích.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 01:00 | Komunita

Měsíc po Slackware slaví 25 let také Debian. Přesně před pětadvaceti lety, 16. srpna 1993, oznámil Ian Murdock vydání "Debian Linux Release".

Ladislav Hagara | Komentářů: 9
15.8. 06:00 | Nová verze

Byla vydána nová verze 1.26 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a animovanými gify v poznámkách k vydání. Představení novinek také na YouTube.

Ladislav Hagara | Komentářů: 23
15.8. 03:00 | Nová verze

Po více než 3 měsících vývoje od vydání verze 2.12.0 byla vydána nová verze 3.0.0 otevřeného emulátoru procesorů a virtualizačního nástroje QEMU (Wikipedie). Přispělo 169 vývojářů. Provedeno bylo více než 2 300 commitů. Přehled úprav a nových vlastností v seznamu změn. Proč verze 3.0.0 a ne 2.13.0? Není to kvůli triskaidekafobii. QEMU letos v březnu slavilo 15 let od oznámení verze 0.1 a to je dle vývojářů dobrý důvod pro novou major verzi. Vývojáři mají v plánu zvyšovat major verzi jednou ročně, vždy s prvním vydáním v daném roce.

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
14.8. 22:11 | Bezpečnostní upozornění

Intel potvrdil (INTEL-SA-00161) další bezpečnostní problém ve svých procesorech. Problém byl pojmenován L1 Terminal Fault aneb L1TF. Popis problému přímo od Intelu na YouTube. Jedná se o CVE-2018-3615 (SGX), CVE-2018-3620 (OS/SMM) a CVE-2018-3646 (VMM). Další informace na stránce Foreshadow nebo přímo v dnešním commitu do Linuxu.

Ladislav Hagara | Komentářů: 18
14.8. 12:33 | IT novinky

Po více než 4 letech bylo vydáno RFC 8446 popisující verzi 1.3 protokolu TLS (Transport Layer Security). Popis novinek i historie TLS například v příspěvku na blogu Cloudflare.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
14.8. 11:11 | Zajímavý software

V roce 1998 uvedla společnost Tiger Electronics na trh elektronickou hračku, malého chlupatého tvora s velkýma ušima, Furby. Furby patřil k nejžádanějším hračkám. Během tří let se jich prodalo více než 40 milionů. Furby již tenkrát reagoval na světlo, zvuk, polohu, doteky a přítomnost dalších Furby. Sám mluvil a pohyboval se. Firmware uvnitř simuloval postupný vývoj a učení. Zdrojový kód tohoto firmwaru byl zveřejněn na Internet Archive [Hacker News].

Ladislav Hagara | Komentářů: 21
14.8. 02:00 | Nová verze

Australská společnost Blackmagic Design oznámila vydání verze 15 svého proprietárního softwaru pro editování videa a korekci barev DaVinci Resolve běžícího také na Linuxu. Představení nových vlastností na YouTube. Základní verze DaVinci Resolve je k dispozici zdarma. Plnou verzi DaVinci Resolve Studio lze koupit za 299 dolarů. Před rokem to bylo 995 dolarů.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
13.8. 21:00 | Zajímavý projekt

Cílem projektu DXVK bylo vytvořit vrstvu kompatibility mezi Direct3D 11 a Vulkanem a začlenění této vrstvy do Wine. Direct3D 10 nad Vulkanem bylo možné řešit mezikrokem pomocí vrstvy DXUP překládající Direct3D 10 na Direct3D 11. Vývojáři DXVK se rozhodli přímo podporovat Direct3D 10. Podpora byla začleněna do hlavní větve na GitHubu.

Ladislav Hagara | Komentářů: 4
Používáte zařízení („chromebook“, „chromebox“ či tablet) s ChromeOS?
 (6%)
 (4%)
 (12%)
 (78%)
Celkem 194 hlasů
 Komentářů: 9, poslední 14.8. 21:03
    Rozcestník

    Linuxové překladatelské nástroje II.

    3.10.2006 15:23 | Přečteno: 1415× | Za vším hledej Linux

    V předchozím pojednání jsem se pokusil nastínit základní problematiku LOCALES a jejich významu. Nyní bych rád - pokud možno ve stručnosti - popsal první ze dvou nejobvyklejších systémů lokalizace.

    Lokalizace přes PO soubory (gettext)

    Tento způsob lokaliyace využívá kromě operačního systému např. také GTK2.
    Aby bylo možné aplikaci lokalizovat, je třeba nejprve vytáhnout z jejích zdrojových kódů přeložitelné řetězce. Dělá se to např. přes aplikaci xgettext, které předhodíme seznam souborů (tento soubor se seznamem se obvykle nazývá POTFILES.in), které tyto řetězce obsahují. Vygenerovanému souboru se pak dává přípona POT. POT soubor se liší od po souboru v podstatě jen tím, že v něm jsou řetězce msgstr a některé položky v hlavičce prázdné.

    Příklad vygenerování POT souboru:

    xgettext -L glade -o xliffeditor.po --debug xliffeditor.glade

    Výsledný soubor xliffeditor.po pak začíná nějak takhle:

    # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
    # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
    #
    #, fuzzy
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2006-01-22 14:28+0100\n"
    "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
    "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
    "Language-Team: LANGUAGE <pre>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    
    #: xliffeditor.glade:8
    msgid "Transolution Xliff Editor"
    msgstr ""
    
    #: xliffeditor.glade:37
    msgid "_File"
    msgstr ""
    

    Pochopitelně v něm následují další přeložitelné řetězce.
    Než se soubor začne překládat, tak se přejmenuje, aby měl příponu po, a vyplní příslušné údaje v hlavičce. Některé nástroje toto dělají při založení nového katalogu (katalogem se rozumí po soubor).

    Struktura po (i POT) souborů je velmi jednoduchá. Soubor kromě hlavičky obsahuje dvojice textových řetězců - originál je uvozen značkou msgid a překlad značkou msgstr. Vlastní řetězce jsou pak v obyčejných uvozovkách. Jsou však situace, kdy to nestačí a v textu je třeba rozlišit jednotné a množné číslo. To se nastaví v hlavičce, a uvození řetězců, kterých se to týká, pak vypadá trochu jinak (viz ukázka části hlavičky z po souboru):

    "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

    Všem se omlouvám za odporně roztažené okno prohlížeče. Je to nastavení které používám i já a o kterém vím, že bezpečně funguje (přesvědčit se můžete třeba při manipulaci s instalačními balíky u aplikace Synaptic). Hotový přeložený po soubor připravený ke kompilaci do binární formy pak vypadá takto:

    # translation of cs.po to čeština
    # keny <keny@nativepeople.cz>, 2004.
    # Keny Otter <keny@nativepeople.cz>, 2004.
    # 
    # 
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: Synaptic v. 55\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2004-11-29 22:51+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2004-12-16 11:33+0100\n"
    "Last-Translator: Keny Otter <keny@nativepeople.cz>\n"
    "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);"
    
    #  TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
    #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
    #: common/sections_trans.cc:12
    msgid "System Administration"
    msgstr "Administrace systému"
    
    #: gtk/rgmainwindow.cc:1666
    #, c-format
    msgid ""
    "You have %d broken package on your system!\n"
    "\n"
    "Use the \"Broken\" filter to locate it.You have %i broken packages on your system!\n"
    "\n"
    "Use the \"Broken\" filter to locate them."
    msgstr ""
    "Balíček %d ve vašem systému způsobuje problémy!\n"
    "\n"
    "K jeho nalezení použijte filtr \"Problémové balíky\".Ve vašem systému máte %i problémových balíčků!\n"
    "\n"
    "K jejich identifikaci použijte filtr \"Problémové balíky\"."
    
    #: gtk/rgsummarywindow.cc:416
    #, c-format
    msgid "%d new package will be installed\n"
    msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
    msgstr[0] "Bude instalován %d nový balíček\n"
    msgstr[1] "Budou instalovány %d nové balíčky\n"
    msgstr[2] "Bude instalováno %d nových balíčků\n"
    

    Pozn.: Záměrně jsem vybral příklad běžného dialogu, víceřádkového dialogu, dialogu s plurálem a odpovídající hlavičky

    Převod do binárního souboru

    Hotový překlad se pak převede do binární formy. Což je soubor který má příponu mo, má stejný název jako spouštěná aplikace kterou má lokalizovat a je umístěn v adresáři pro příslušné "lokály".
    Pro tento převod se používá aplikace msgfmt, které předhodíme přeložený po soubor. Výsledný binární soubor má příponu mo

    Umístění binárních mo souborů

    Soubory mo se nalézají v podadresáři LC_MESSAGES, který obvykle najdete pro každý jazyk v adresáři /usr/share/locale pod příslušným lokalizačním kódem. Marně byste však hledali adresář cs_CZ - i když nemohu vyloučit že ho najdete, půjde však nejspíš o symlink na adresář cs. Tam totiž hledá gettext hotovou binárku s překladem.

    Výhody a nevýhody lokalizace pomocí gettextu

    Nevýhodné je u po souborů, že se z nich poněkud vytrácí kontext. Proto se u překládaných řetězců používají různé komentáře, tak aby bylo možné alespoň podle původu řetězce zvolit nejvhodnější text. Naopak výhodné je, že na rozdíl od qm souborů (které používá lokalizace Qt3 a výše), lze z mo souborů poměrně jednoduše vytáhnout zpátky po soubor pomocí utility msgunfmt a jeho obsah použít pro naplnění databáze překladů.

           

    Hodnocení: 80 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.