abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
dnes 01:00 | IT novinky

Bylo vydáno RFC 8484 řešící posílání DNS dotazů a získávání DNS odpovědí přes protokol HTTPS (DoH, DNS over HTTPS). V aktuálních verzích Firefoxu je DoH ve výchozím nastavení zakázáno. Povolit jej lze v about:config změnou hodnoty network.trr.mode (Trusted Recursive Resolver). V srpnu zveřejnila Mozilla výsledky experimentu s DNS přes HTTPS ve Firefoxu Nightly.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
19.10. 13:00 | Komunita

Při prvním spuštění Ubuntu 18.04 LTS (Bionic Beaver) je spuštěn nástroj Ubuntu Report. Pokud uživatel souhlasí, jsou pomocí tohoto nástroje odeslány do Canonicalu informace o daném počítači (doba instalace, počet procesorů, rozlišení displeje, velikost paměti, časová zóna, ...). V červnu byly zveřejněny první statistiky. Podrobnější statistiky jsou nově k dispozici na samostatné stránce.

Ladislav Hagara | Komentářů: 11
19.10. 01:00 | Pozvánky

O víkendu probíhá v Košicích pravidelné setkání příznivců otevřených technologií OSS Víkend. Na programu je řada zajímavých přednášek a workshopů.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
19.10. 00:11 | Nová verze

Byla vydána nová verze 1.3 otevřeného, licenčními poplatky nezatíženého, univerzálního ztrátového formátu komprese zvuku Opus (Wikipedie) a jeho referenční implementace libopus. Vylepšena byla například detekce, zda se jedná o řeč nebo o hudbu. Přidána byla podpora prostorového zvuku (immersive audio) dle plánovaného RFC 8486. Podrobnosti a zvukové ukázky na demo stránce.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
18.10. 22:33 | Nová verze

Bylo vydáno Ubuntu 18.10 s kódovým názvem Cosmic Cuttlefish (Kosmická sépie). Ke stažení jsou Ubuntu Desktop a Server, Ubuntu Cloud Images, Ubuntu Netboot, Kubuntu, Lubuntu a Lubuntu Alternate, Ubuntu Budgie, Ubuntu Kylin, Ubuntu MATE, Ubuntu Studio a Xubuntu. Podrobnosti v poznámkách k vydání.

Ladislav Hagara | Komentářů: 2
18.10. 18:33 | Nová verze

Byl vydán PostgreSQL ve verzi 11.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
18.10. 17:33 | IT novinky

Nadace Raspberry Pi představila na svém blogu Raspberry Pi TV HAT, tj. rozšíření jednodeskového počítače Raspberry Pi umožňující příjem televizního vysílání DVB-T a DVB-T2. Cena rozšíření je 21,50 $.

Ladislav Hagara | Komentářů: 8
18.10. 17:07 | Nová verze

Vychází OpenBSD 6.4. Z řady novinek namátkou: podpora dalších architektur (arm64 např. dostal z Linuxu vypůjčený ovladač radeondrm), hypervizor vmm podporuje i qcow2 disky a šablony, jádro dokáže automaticky přepínat mezi dostupnými bezdrátovými sítěmi, sítě pracují o něco efektivněji, z bezpečnosti „přísaha byla doplněna odhalením“ (pledge(2) lze vhodně doplnit pomocí unveil(2)), SMT je ve výchozím stavu vypnutý, ale lze jej zapnout. Syntaxe nastaveni OpenSMTPD se změnila. S vydáním vychází také nová verze LibreSSL - 2.8.2.

Daniel Čižinský | Komentářů: 5
17.10. 23:15 | IT novinky

Firma Raptor Computing Systems, která stojí také za pracovní stanicí Talos II, představila levnější desku Blackbird s podporou jednoho 4-/8jádrového CPU POWER9 Sforza a formátem microATX; bližší specifikace jsou ve wiki výrobce.

Fluttershy, yay! | Komentářů: 30
17.10. 22:11 | Zajímavý projekt

Byla vydána verze 1.0 svobodné federalizované platformy pro sledování a sdílení videí, alternativy YouTube s podporou P2P, PeerTube (Wikipedie). Za vývojem PeerTube stojí nezisková organizace Framasoft snažící se mimo jiné nahradit svými svobodnými Frama službami služby společnosti Google (De-google-ify Internet).

Ladislav Hagara | Komentářů: 1
Přispíváte osobně k vývoji svobodného softwaru?
 (39%)
 (43%)
 (25%)
 (22%)
 (11%)
 (36%)
Celkem 267 hlasů
 Komentářů: 13, poslední včera 16:39
Rozcestník

Linuxové překladatelské nástroje II.

3.10.2006 15:23 | Přečteno: 1424× | Za vším hledej Linux

V předchozím pojednání jsem se pokusil nastínit základní problematiku LOCALES a jejich významu. Nyní bych rád - pokud možno ve stručnosti - popsal první ze dvou nejobvyklejších systémů lokalizace.

Lokalizace přes PO soubory (gettext)

Tento způsob lokaliyace využívá kromě operačního systému např. také GTK2.
Aby bylo možné aplikaci lokalizovat, je třeba nejprve vytáhnout z jejích zdrojových kódů přeložitelné řetězce. Dělá se to např. přes aplikaci xgettext, které předhodíme seznam souborů (tento soubor se seznamem se obvykle nazývá POTFILES.in), které tyto řetězce obsahují. Vygenerovanému souboru se pak dává přípona POT. POT soubor se liší od po souboru v podstatě jen tím, že v něm jsou řetězce msgstr a některé položky v hlavičce prázdné.

Příklad vygenerování POT souboru:

xgettext -L glade -o xliffeditor.po --debug xliffeditor.glade

Výsledný soubor xliffeditor.po pak začíná nějak takhle:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <pre>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: xliffeditor.glade:8
msgid "Transolution Xliff Editor"
msgstr ""

#: xliffeditor.glade:37
msgid "_File"
msgstr ""

Pochopitelně v něm následují další přeložitelné řetězce.
Než se soubor začne překládat, tak se přejmenuje, aby měl příponu po, a vyplní příslušné údaje v hlavičce. Některé nástroje toto dělají při založení nového katalogu (katalogem se rozumí po soubor).

Struktura po (i POT) souborů je velmi jednoduchá. Soubor kromě hlavičky obsahuje dvojice textových řetězců - originál je uvozen značkou msgid a překlad značkou msgstr. Vlastní řetězce jsou pak v obyčejných uvozovkách. Jsou však situace, kdy to nestačí a v textu je třeba rozlišit jednotné a množné číslo. To se nastaví v hlavičce, a uvození řetězců, kterých se to týká, pak vypadá trochu jinak (viz ukázka části hlavičky z po souboru):

"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

Všem se omlouvám za odporně roztažené okno prohlížeče. Je to nastavení které používám i já a o kterém vím, že bezpečně funguje (přesvědčit se můžete třeba při manipulaci s instalačními balíky u aplikace Synaptic). Hotový přeložený po soubor připravený ke kompilaci do binární formy pak vypadá takto:

# translation of cs.po to čeština
# keny <keny@nativepeople.cz>, 2004.
# Keny Otter <keny@nativepeople.cz>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Synaptic v. 55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-29 22:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-16 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Keny Otter <keny@nativepeople.cz>\n"
"Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);"

#  TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Administrace systému"

#: gtk/rgmainwindow.cc:1666
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it.You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr ""
"Balíček %d ve vašem systému způsobuje problémy!\n"
"\n"
"K jeho nalezení použijte filtr \"Problémové balíky\".Ve vašem systému máte %i problémových balíčků!\n"
"\n"
"K jejich identifikaci použijte filtr \"Problémové balíky\"."

#: gtk/rgsummarywindow.cc:416
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "Bude instalován %d nový balíček\n"
msgstr[1] "Budou instalovány %d nové balíčky\n"
msgstr[2] "Bude instalováno %d nových balíčků\n"

Pozn.: Záměrně jsem vybral příklad běžného dialogu, víceřádkového dialogu, dialogu s plurálem a odpovídající hlavičky

Převod do binárního souboru

Hotový překlad se pak převede do binární formy. Což je soubor který má příponu mo, má stejný název jako spouštěná aplikace kterou má lokalizovat a je umístěn v adresáři pro příslušné "lokály".
Pro tento převod se používá aplikace msgfmt, které předhodíme přeložený po soubor. Výsledný binární soubor má příponu mo

Umístění binárních mo souborů

Soubory mo se nalézají v podadresáři LC_MESSAGES, který obvykle najdete pro každý jazyk v adresáři /usr/share/locale pod příslušným lokalizačním kódem. Marně byste však hledali adresář cs_CZ - i když nemohu vyloučit že ho najdete, půjde však nejspíš o symlink na adresář cs. Tam totiž hledá gettext hotovou binárku s překladem.

Výhody a nevýhody lokalizace pomocí gettextu

Nevýhodné je u po souborů, že se z nich poněkud vytrácí kontext. Proto se u překládaných řetězců používají různé komentáře, tak aby bylo možné alespoň podle původu řetězce zvolit nejvhodnější text. Naopak výhodné je, že na rozdíl od qm souborů (které používá lokalizace Qt3 a výše), lze z mo souborů poměrně jednoduše vytáhnout zpátky po soubor pomocí utility msgunfmt a jeho obsah použít pro naplnění databáze překladů.

       

Hodnocení: 80 %

        špatnédobré        

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

Komentáře

Vložit další komentář

ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
© 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.