NÚKIB upozorňuje na kritickou zranitelnost v SharePointu. Jedná se o kritickou zranitelnost typu RCE (remote code execution) – CVE-2025-53770, která umožňuje neautentizovaný vzdálený přístup a spuštění kódu, což může vést k úplnému převzetí kontroly nad serverem. Zranitelné verze jsou pouze on-premise verze a to konkrétně SharePoint Server 2016, 2019 a Subscription Edition. SharePoint Online (Microsoft 365) není touto zranitelností ohrožen.
Společnost Valve zpřísnila pravidla pro obsah, který je možné distribuovat ve službě Steam. Současně řadu her ze Steamu odstranila. V zásadách a pravidlech přibylo omezení 15: Obsah, který by mohl porušovat pravidla a normy stanovené zpracovateli plateb a souvisejícími sítěmi platebních karet a bankami nebo poskytovateli připojení k internetu. Sem spadají zejména určité druhy obsahu pouze pro dospělé.
Dle analytics.usa.gov je za posledních 90 dnů 6,2 % přístupů k webových stránkám a aplikacím federální vlády Spojených států z Linuxu.
Jak si zobrazit pomocí Chrome a na Chromiu založených webových prohlížečích stránky s neplatným certifikátem? Stačí napsat thisisunsafe.
V repozitáři AUR (Arch User Repository) linuxové distribuce Arch Linux byly nalezeny a odstraněny tři balíčky s malwarem. Jedná se o librewolf-fix-bin, firefox-patch-bin a zen-browser-patched-bin.
Dle plánu by Debian 13 s kódovým názvem Trixie měl vyjít v sobotu 9. srpna.
Vývoj linuxové distribuce Clear Linux (Wikipedie) vyvíjené společností Intel a optimalizováné pro jejich procesory byl oficiálně ukončen.
Byl publikován aktuální přehled vývoje renderovacího jádra webového prohlížeče Servo (Wikipedie).
V programovacím jazyce Go naprogramovaná webová aplikace pro spolupráci na zdrojových kódech pomocí gitu Forgejo byla vydána ve verzi 12.0 (Mastodon). Forgejo je fork Gitei.
Nová čísla časopisů od nakladatelství Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 155 (pdf) a Hello World 27 (pdf).
Ne, oficiální český překlad je opravdu Bořiči mýtů.to jako fakt? - no fakt, Google to říká kterej kretén ...
A taky jsem pro opravu resp. nechat to v originále.jednoznačně ponechat v originále, překlad to snese neb jde o název, a oficiální česká varianta je prostě špatně
Zatím tu nezazněl jediný rozumný návrh.hm, nemělo tam být spíše "... jediný návrh, který bych byl ochoten považovat za rozumný."? - on totiž rozumný návrh tady už zazněl, resp. dokonce je přímo v komiksu
Krocení mýtů je nesmysl, mýty se nekrotí, a jak jinak byste nazval někoho, kdo třeba ukončí nějaký mýtus?ROFL, jestli se mýty "ukončují", tak pak už tuplem nevím, co vadí na jejich "krocení" ... v češtině se dá krotit ledacos, když jsem si to zkusmo vrazil do Googla, tak mi hned na druhým místě vylezlo, že FinExpert krotí rozhodčí doložky
Boření mýtů je pěkně česky, nenapadá mne nic lepšího.no tak třebas v našich krajích bývá zvykem mýty spíše vyvracet ...
v českém jazyce můžete ...nejdřív si ten jazyk trošku nastuduj a potom teprv mel něco o tom, co můžem nebo nemůžem, ju?
Krocení mýtů je ... jak už tu někdo řekl hodně kretenskej překlad.hm, vlastně nejprv se vůbec nauč číst, o kreténech tu byla řeč v souvislosti s "bořiči"
Celkem jedno, kdo je podle vás kretén, ale je skutečně rozumné si vždycky při překládání zjistit, jestli dílo má v češtině už nějaký název, a pak ho použít. Protože jinak vás málokdo pochopí. Obecně je to nedbalost a v případě vědomého cpáchání prostě chybný přístup.nějak tak úplně nechápu, proč je tento text pod tímto mým příspěvkem, jak na něj jako má navazovat a nač konkrétně reaguje? jinak tedy k výše uvedenému bych poznamenal, že také bývá zvykem chápat, co překládám, a překládat v souladu se širším kontextem (tedy i zjistit si, jak je to s ním v češtině, existenci souvisejících překladů a vazeb) - nikoli chovat se jako hloupý stroj se slovníkem ... kdyby to nemělo tak být, hm, tak by tedy bylo v pořádku například, kdyby někdo vzal název občerstvovny "Hungry Hobbit", rozhlédnul se po českých krajích, zjistil, že to ještě přeloženo nebylo, a vypotil překlad "Hladový skřet"?
Menší chyba by bylo nepřekládat (což je někdy docela obhajitelné).jen bych poznamenal, že k řešení ponechat to zde nepřeložené (když už překladači - nezaslouží si titul překladatelé - seriálu udělali tu výše zmíněnou fatální chybu ignorování kontextu), jsem se již přiklonil zde ...
Tiskni
Sdílej: