Národní úřad pro kybernetickou a informační bezpečnost (NÚKIB) spolu s NSA a dalšími americkými úřady upozorňuje (en) na čínského aktéra Salt Typhoon, který kompromituje sítě po celém světě.
Společnost Framework Computer představila (YouTube) nový výkonnější Framework Laptop 16. Rozhodnou se lze například pro procesor Ryzen AI 9 HX 370 a grafickou kartu NVIDIA GeForce RTX 5070.
Google oznamuje, že na „certifikovaných“ zařízeních s Androidem omezí instalaci aplikací (včetně „sideloadingu“) tak, že bude vyžadovat, aby aplikace byly podepsány centrálně registrovanými vývojáři s ověřenou identitou. Tato politika bude implementována během roku 2026 ve vybraných zemích (jihovýchodní Asie, Brazílie) a od roku 2027 celosvětově.
Byla vydána nová verze 21.1.0, tj. první stabilní verze z nové řady 21.1.x, překladačové infrastruktury LLVM (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání: LLVM, Clang, LLD, Extra Clang Tools a Libc++.
Alyssa Anne Rosenzweig v příspěvku na svém blogu oznámila, že opustila Asahi Linux a nastoupila do Intelu. Místo Apple M1 a M2 se bude věnovat architektuře Intel Xe-HPG.
EU chce (pořád) skenovat soukromé zprávy a fotografie. Návrh "Chat Control" by nařídil skenování všech soukromých digitálních komunikací, včetně šifrovaných zpráv a fotografií.
Byly publikovány fotografie a všechny videozáznamy z Python konference PyCon US 2025 proběhlé v květnu.
Společnost xAI a sociální síť X amerického miliardáře Elona Muska zažalovaly firmy Apple a OpenAI. Viní je z nezákonné konspirace s cílem potlačit konkurenci v oblasti umělé inteligence (AI).
Byla vydána nová verze 9.16 z Debianu vycházející linuxové distribuce DietPi pro (nejenom) jednodeskové počítače. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Americká vláda se po převzetí zhruba desetiprocentního podílu ve výrobci čipů Intel chystá na další investice do vybraných firem. Na sociální síti Truth Social to napsal prezident Donald Trump. Jeho ekonomický poradce Kevin Hassett v rozhovoru v televizi CNBC řekl, že nemusí jít pouze o firmy z technologického sektoru, ale i z jiných odvětví.
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Tomáš Znamenáček, písmo: Martin Stiborský
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
...ale tentokrát mi to přijde opravdu v pořádkuje sice fajn, ze tebe to pride opravdu v poradku, ale ono to skutocne opravdu v poradku nie je
Hikikomoriho překlad mi přijde trefnější.Ačkoliv je v podstatě úplně stejný...
Xkcd má kouzlo jako celek. Na ábíčko mi to prostě nezapadá.Tomu sice nerozumím, ale má to snadné řešení: Nečti ho
Zatím jste nevybrali ani jeden z mých oblíbenýchCož je asi dobře, vzhledem k tomu, jak nespokojený jsi i u takového, který k nim nepatří.
fakt nechápu proč když někdo napíše svůj názor, který není totožný s tvým, tak napíšeš - nečti to.Protože si myslím, že to je nejlepší řešení. Nemyslel jsem svou reakci nijak arogantně. Napsal jsi, že ti XKCD nesedí na abclinuxu. Nemám zájem nikomu kazit z XKCD požitek, a proto jsem napsal, že by bylo nejlepší, abys ty české překlady XKCD nečetl. Pravděpodobně jsi moji odpověď pochopil tak, že místo abych řešil tvoji kritiku, tak tě posílám pryč. Tak to není. Byl bych samozřejmě raději, kdyby se ti líbilo úplně vše, co se na abclinuxu objeví. Ale to není možné. Nedá se pokaždé vyhovět všem. A proto ti doporučuji, abys to nečetl. Doufám, že tě tu zaujmou jiné věci.
Hikikomoriho překlad mi přijde trefnější.+1, az na to, ze by som ho skor nazval umeleckejsi.
Věta na prvním obrázku "There's nowhere I'd rather be than with you here right now" by se nejspíš přeložila "Není místo, kde bych byla raději, než tady teď s tebou.".Přeložila možná, ale pak by ji bylo nutné ještě z té čengličtiny přeložit do češtiny. Nebo vy si dovedete představit, že v situaci z komiksu někdo česky říká: „Není místo, kde bych byla raději, než tady teď s tebou.“? Dovedete si vůbec představit, že by tuhle větu nějaký Čech sám od sebe řekl?
Chvilka googlení a víme, že dinosaurus se také může jmenovat Nowhere. A s touto znalostí můžeme původní větu přeložit trochu jinak. "Je tu Nowhere, s kým bych byla raději, než teď tady s tebou.", čemuž odpovídá poslední obrázek.Nastal čas vysadit medikaci, pane Foku. (Nebo jde o sofistikovanou narážku na titulek z #301?)
Jak někdo v diskusi poznamenal, vzhledem k poslednímu obrázku by to nejspíš měla říkat ta holka.Což je důvod, proč čárka od toho textu naprosto jednoznačně vede k tomu chlápkovi. Jo a když se chceš opírat do autora, jak nezvládá překlad, tak by ses o dva odstavce níž neměl ztrapňovat tím, že "for starters" přeložíš jako "pro začátečníky"
Možná by nebylo marné ke komixu automaticky přiložit odkaz na explainxkcd.com :)