Portál AbcLinuxu, 1. května 2025 16:53
At tak nebo tak, jazyk je vždy nejlepší se učit v zemi původu. Ostatně, nedělám si iluze, že ostřílení Francouzi nenadávají na zmršenou mladofrancouštinu.
nedělám si iluze, že ostřílení Francouzi nenadávají na zmršenou mladofrancouštinu.Jestli není spíš problém, kde se v Česku dostanete k pěkné češtině. Kdo kdy zkoušel učit cizince, tak ten problém zná. Nakonec skončíte u uměl(eck)ého přednesu, což není moc motivující. Mluvit s někým nebo slyšet někoho mluvit česky vytříbeným jazykem se vám jen tak nepoštěstí, v médiích už vůbec ne. Ve Francii se tolik neorientuju, ale v Německu poznáte na způsobu mluvy úroveň vzdělání, takže když se bavíte se vzdělaným člověkem, poznáte to bezpečně na jeho řeči. A v "oficiálních" a prestižních médiích je rétorická a jazyková úroveň jak hlasatelů (pisatelů zpráv) tak moderátorů hodně vysoká. Zrovna tak noviny - dokonce i bulvární Bild má kupodivu dost slušnou (jazykovou!) úroveň. Holt v těchto kulturách zaměstnávají korektory a editory a předpokladem pro práci s jazykem je jeho ovládání. To už u nás dávno není.
*To už u nás dávno není.*
No prave. Drive jsem hodne cetl hlavne technickou literaturu a dnes nepozoruju zadne vyrazne rozdily v knihach obdobneho zamereni. Pravda umelecka literatura ci noviny neni mnou oblibene ctivo takze nemohu posoudit
To potvrzuji, na facebooku je hnutí za zachování francoužštiny v původní podobě
jj, ten háček nad z tam opravdu nepatří
Dodatek: doufám, že jsem zápiskem nenapáchal nějaké zločiny vůči jazyku.Některá cizí slova jsou podle mne zbytečná a daly by se použít české alternativy. A také by neškodilo místo značky pro palec (") používat české uvozovky („ a “) a nepsat spojovník (-) tam, kde má být pomlčka (–)…
(") neni znacka pro palec - oficialni nazev tohoto znaku je 'quotation mark'. Povazovat ten symbol za znacku pro palec je asi stejne korektni jako povazovat spojovnik za pomlcku.
> To je sice hezké, že v nějaké znakové sadě to má takovýto oficiální název, ale všechny mně známé české zdroje označují tento znak, jako znak pro palec. obdobně ' je znak pro stopu.
Tak to ty ceske zdroje oznacuji spatne. Je to vcelku jasne popsane tady:
http://www.unicode.org/Public/5.2.0/ucd/NamesList-5.2.0d5.txt
' - apostrophe (apostrophe-quote)
" - quotation sign
′ - prime (minutes, feet)
″ - double prime (seconds, inches)
Kdyz uz nekdo touzi rozlisovat oddelovnik (*) a pomlcku, necht take odlisuje quotation sign a double prime.
(*) BTW, '-' (#45) neni jen oddelovnik, ale oddelovnik/minus. Cisty oddelovnik je '‐' (#8208)
> BTW, '-' (#45) neni jen oddelovnik, ale oddelovnik/minus. Cisty oddelovnik je '‐' (#8208)
s/oddelovnik/spojovnik/
> Standard Unicode nemá ve vztahu k pravidlům češtiny a pravidlům české typografie žádný význam.
Jenze puvodni autor nenapsal dany text na papir, ale poslal ho elektronicky pomoci posloupnosti kodu unicode znaku. A spravnou interpretaci teto posloupnosti kodu udava prave standard unicode.
> že ASCII neobsahuje české znaky s diakritiky nebo české uvozovky, takže je špatně je v českých textech psát.
Pokud by webove protokoly dusledne pouzivaly ASCII (a dusledne nulovaly MSB), tak by pres ne samozrejme znaky s diakritikou nebo ceske uvozovky psat neslo.
> Když už ale ve většině počítačových písem je, používá se místo správného znaku pro jednotku palec
Stejne tak, jako se pouziva * misto ×, / misto ÷, nebo - misto – a " misto „ ci “. Prijde mi tedy nesmyslne stezovat si na tu u nekterych znaku a zaroven se toho dopoustet u jinych.
Jenze puvodni autor nenapsal dany text na papir, ale poslal ho elektronicky pomoci posloupnosti kodu unicode znaku. A spravnou interpretaci teto posloupnosti kodu udava prave standard unicode.Standard Unicode udává, jak má nějaký znak vypadat. Česká typografie také udává, jak má nějaký znak vypadat. Takže pokud se někde píše český text, můžeme se podívat do Unicode, zda tam je znak, který vypadá tak, jak potřebujeme, a pokud ano, můžeme jej použít. Vůbec přitom ale nezáleží na tom, jak je ten znak v Unicode pojmenovaný.
Stejne tak, jako se pouziva * misto ×, / misto ÷, nebo - misto – a " misto „ ci “. Prijde mi tedy nesmyslne stezovat si na tu u nekterych znaku a zaroven se toho dopoustet u jinych.To se ale používá tam, kde se kašle na úpravu textu. Ono se také používá „vydět“ místo „vidět“ nebo „měl bich“ místo „měl bych“. To ale ještě neznamená, že je takové použití správné. A správná česká typografie používá české uvozovky, spojovník a pomlčku, ale už nerozlišuje, jaký přesně tvar má mít značka pro palec. Jistě, dá se jít ještě dál, dávat pozor i na tuhle značku, sázet zavěšená interpunkční znaménka apod. Ale to už je vyšší úroveň a pokud se to nedodržuje, není to prohřešek proti pravidlům české typografie.
> Standard Unicode udává, jak má nějaký znak vypadat.
Standard Unicode udava mnohem vic nez jenom jak dany znak vypada, a mnoho z tech vlastnosti vicemene souvisi s vyznamem daneho znaku. Sice ma i vzory pro vzhled znaku, ale ten stejne daleko vic zavisi na pouzitem fontu.
mnoho z tech vlastnosti vicemene souvisi s vyznamem daneho znakuPro který jazyk?
Když se tu probírají svislé čárky, jaký (případně zda-li vůbec) by se měl používat znak pro vynechané opakování? Příklad:
Tele.....52 korun Sele.....28 " Kůzle....22 "
Viděl jsem jak dvojčárku pověšenou na horní dotažnici, tak i svisvle vystředěnou zhruba do výšky minusek.
Spis bych rekl, ze oficialnim nazvem tohoto znaku v anglickem jazyce je "quotation mark". V ceskem jazyce se pod pojmem "uvozovka" mysli jiny znak.
Chapu ale na co narazis. Lexikalni analyza textu je o mnoho slozitejsi problem, kdyz v ruznych jazycich maji stejne znaky ruzne vyznamy. Nicmene unicode neni pro ceskou typografii nijak zavazny dokument.
ja bych ty bys on/ona/ono by my bychom vy byste oni byNebo bys chtel psat neco jako?
ja by ch ty by s my by chom vy by ste/jsteNavic se mi nezda, ze by "byste" melo byt spojeni dvou slov. Praveze "by jste" je spatne, protoze pro "my" nic takovyho neni - je to proste slovo "bychom" a k tomu "byste". Slovo "jste" je pouze 2.os.mn.c. od "byt", kdezto "bych, bys, byste, bychom" je (pokud se nepletu) podminovaci zpusob. Naprosto odlisne veci. A s varici konvi je to taky pochybny. Ono jde o to, ze jsou to zase dva ruzny vyznamy. Me osobne obcas dost vytaci, kdyz nekdo nepouzije, nebo spatne pouzije, carku. Potom bud veta nema zadny smysl nebo ma vic vyznamu a nekdy dost nelogickych. Taky nejsem zadnej cestinar, ale pokud pisu neco verejne (krome dizkuzi), tak se snazim psat podle pravopisu. Dizkuze povazuju za rozhovor, ve kterem taky mluvim spis hovorove.
"divné, ošklivé, bastl s být" = subjektívne, mimo iné preto, že v slovenčine to presne tak máme. Naopak, české "bychom, byste zjavne" zo syntakticky rozumnejšej verzie "by + byť" zdegenerovalo v hovorovej reči a neskôr sa uzákonilo ako spisovné
Tu poslední verzi jsem viděl použitou při překladu z angličtiny, jako náhradu předminulého času.
Tahle konstrukce (já bych byl dělal) je v pořádku i v češtině a má to i podobný význam jako obdobná konstrukce v angličtině - zdůraznění nereálnosti předpokladu. Dnes už se ale téměř nepoužívá a je vnímána spíše jako archaismus. Ale ve starších knihách na ni narazit můžete.
Nepletiete si to s kondicionálom? Bola reč o podmieňovacom spôsobe. Konjuktív (tiež jusív a subjunktív) vyjadruje skôr želanie a používa sa v každej druhej reči (napr. francúzština, angličtina, latinčina, ...).
Praveze "by jste" je spatne, protoze pro "my" nic takovyho neni - je to proste slovo "bychom" a k tomu "byste"."My by jsme" výsl. [bysme] a k tomu "vy by jste", výsl. [byste]
Navic se mi nezda, ze by "byste" melo byt spojeni dvou slov.Evidentně tak ale vzniklo, sice někdy v praslovanských dobách, takže to nebude žádný umělý bastl (i když co se týče češtiny, tak obrozenecká snaživost při kříšení praslovanských tvarů pomocí staroslověnštiny je sviňa taky). "Byste" zachraňuje snad jen obliba tvaru "(já) bych" před "by(j)sem"... ale to taky nebude dlouho trvat.
Evidentně tak ale vzniklo, sice někdy v praslovanských dobách, takže to nebude žádný umělý bastl (i když co se týče češtiny, tak obrozenecká snaživost při kříšení praslovanských tvarů pomocí staroslověnštiny je sviňa taky).
Jan Hus psal "oni říkají 'bychom', já říkám 'by jsme'" nebo tak něco.
Nie som si istý, čo sú to praslovanské doby, ale je Vám určite jasné, že v slovečine presne takéto spojenia máme, tj. by + minulý čas od byť. Zjavne teda tieto spojenia vznikli až po oddelení slovenčiny a češtiny. A vôbec, celkom by ma zaujímalo aký je presne vzťah slovenčiny a češtiny. Rozumieme si dokonale (takmer), ale pri bližšom pohľade sa ukáže veľmi odlišná gramatika. Zvláštne.
Ech, nie minulý čas od byť, ale prítomný. Hoci aj minulý sa dá použiť a vedie na exotickejšie konštrukcie.
Veľmi odlišná v zmysle, že tak ako som sa učil v škole 8 rokov slovenskú gramatiku, rovnako by som sa musel učiť 8 rokov teraz českú, ak by som sa chcel češtinu poriadne naučiť, čo mi ostro kontrastuje s tým, že Vám tak dobre rozumiem. O čo sa jedná sú napríklad vzory a skloňovanie, kde to máte kompletné iné ako my, ďalej s/z predložky, vybrané slová, to vaše bychom/byste, a milión ďalších vecí, na ktoré si teraz nespomeniem. Pripadá mi proste zaujímavé, že makroskopická štruktúra tých jazykov je takmer identická, ale mikroskopická je tak veľmi odlišná
No, tak ono je to hlavne čisto hypotetické, lebo žiadnu gramatiku ma už nikto poriadne sa učiť nedonúti; na to totiž treba povinnú základoškolskú dochádzku Ale inak je možné, že máš pravdu a nemusel by byť problém sa to naučiť rýchlo.
Pravděpodobně vzájemné porozumnění čechů a slováků je dané jednak podobností jazyka, ale především tím, že je člověk v obou dnešních státech druhému jazyku od mala vystaven (dnes už je to v ČR poněkud slabší). Soudím tak z toho, že polština je také podobný jazyk, ale zatímco já který bydlím spíše u německých hranic polákům rozumím asi 30-40% z toho co řeknou, tak moji příbuzní, kteří bydlí v okolí Ostravy a běžně přijímají polské televizní stanice rozumí stejně dobře polsky jako slovensky.
Dobrá poznámka, ja som na tom s porozumením polštine zhruba rovnako a je možné, že keby som mal od mala polské knižky a bežali u nás polské programy, tak by som jej dnes rozumel dobre. Ničmenej, polština nie je slovenčine blízka až tak ako čeština. Slovná zásoba je veľmi odlišná (hoci často vidieť podobné korene) a gramatika tak isto, ešte o dosť viac ako čeština (nakoľko to teda viem posúdiť so svojimi skromnými znalosťami polskej gramatiky a čisto empirickými znalosťami tej českej )
Nesúhlasím. Obrovská kopa polských slov je podobná tým slovenským/českým, takže by si im proste rozumel, to inak nejde. Ďalej gramatika je veľmi podobná, tak isto by si jej rozumel. Samozrejme, že ten kultúrny vplyv má veľkú váhu, ale podľa mňa nemenšia váha je príbuznosť v rámci jazykovej rodiny (slovenčina, čeština a polština do jednej takej rodiny patria). A nesnaž sa mi tvrdiť, že Čech, ktorý by nikdy neprišiel do vzťahu so slovenčinou, by jej nerozumel. To je proste blbosť, lebo skoro všetky slová sú rovnaké až na jedno alebo dve vymenené písmená
Hm, tak jediné ďalšie vysvetlenie, ktoré mám, je, že polština má bližšie k slovenčine ako k češtine. Ale aj tak ti neverím, že jej nerozumieš. Možno jej nerozumieš dobre, ale niečomu rozumieť musíš. Čo sa týka tých iných významov, tak určite sa nájdu, napríklad droga nie je omamná látka, ale súvisí s cestou (dráha), čo však inteligentný človek pochopí rýchlo, keďže polština má namiesto h g a namiesto a často o. Takže je pre mňa skutočne záhodou, prečo sa nechytáš, keď hovoríš, že nie si na jazyky blb
Hm, dobre vypichol si 5 slov, ktoré máme odlišné a existuje kopa ďalších. Lenže aké je to percento z celej slovnej zásoby. 1, 2? Aj keby to bolo 50, tak stále v priemere polovicu slov vo vete chápeš, čo často stačí (napríklad mne v tej polštine). Na rozdiel od tej francúzštiny, kde som rozumel tak 10% a to už na pochopenie nestačí.
Možno jej nerozumieš dobre, ale niečomu rozumieť musíš.Necemu samozrejme ano, ale stejne tak rozumim necemu francouzsky, spanelsky, portugalsky, rusky, slovinsky, srbochorvatsky, recky...
Čo sa týka tých iných významov, tak určite sa nájdu, napríklad droga nie je omamná látka, ale súvisí s cestou (dráha)jo, to bych pochopil :)
Hm, dobre vypichol si 5 slov, ktoré máme odlišné a existuje kopa ďalších. Lenže aké je to percento z celej slovnej zásoby. 1, 2? Aj keby to bolo 50, tak stále v priemere polovicu slov vo vete chápeš, čo často stačícoz ale mluvime o slovenstine, nikoliv o polstine, ze.. tam se to pro me blizi te francouzstine. Nebo lepsi priklad je asi spanelstina, kde se to nekopmpolikuje tou hroznou vyslovnosti. Ted jsme se zacal ucit spanelsky, a ac jsme na zacatku, "rozumim" (tedy vim alepson priblizne, nekdy i podstatne lepe nez priblizne, o cem se pise) v podstate vsem clankum v ucebnici - i na konci. S polstinou by to rozhodne nebylo lepsi, bojim se ze mozna i horsi, protoze falesni klamaradi jsou obcas horsi nez zadni kamaradi.
Tak ja schválne nájdem na nete jednu francúzsku a jednu poľskú vetu a otestujem si ťa :-P Dajme tomu napríklad historické články z wikipédie:
Księstwo Warszawskie – istniejące w latach 1807-1815 państwo polskie, formalnie niepodległe, jednak w rzeczywistości, jak wszystkie państwa zachodniej i środkowej Europy, podporządkowane napoleońskiej Francji.
Francia désigne à l’origine la région du nord de l’Europe, peuplée, ou plutôt dominée par un peuple de guerriers germaniques qui se nomment eux-mêmes les Francs.
Hm, snáď sú to rozumné vety, aj keď asi nie celkom, lebo v obidvoch rozumiem takmer všetkému
No, hovorili sme o slovenčine ale išlo mi o tú spoločnú jazykovú skupinu, vďaka nej máme tú príbuznú slovnú zásobu a gramatiku. Polština je vzdialenejšia, ale je to tam. Je proste fakt, že ak by si nevedel angličtinu a latinčinu, tak francúzštine nerozumieš ani jedno slovo, na rozdiel od tej polštiny, kde by si toho mal rozumieť relatívne dosť s trochu snahy.
No tak vidíš, hovoril som, že s trochou snahy... Si na tom ešte o dosť lepšie ako ja.
niepodlegle = nepodľahlo,
rzeczywistosci = rečovitosť? tomuto nerozumiem
wszystkie = všetky
srod = stred, úplne zjavne, hoci tiež som nad tým chvíľu rozmýšľaľ. východ je inak východ a západ záchod, myslím
Celkovo by som tipoval, že to má znamenať niečo ako "na rozdieľ od ostatných krajín strednej a západnej európy nepodľahlo Napoleónovi". Možno to má trochu iný význam, ale keby som to naozaj chcel vedieť, tak si to jedno neznáme slovíčko dohľadám v slovníku. V každom prípade, na to, že o tom jazyku nič neviem, je to viac ako slušné pochopenie. A aj ty si toho pochopil celkom dosť. Možno si len nevedel, že cz = č, sz = š, rz = ř?
Hm, tak ja osobne by som povedal na polceste medzi slovenčinou a polštinou. A je tomu rozumieť vskutku dobre
Môžeš dať ako príklad nejaký text? Som o nej čítal, že patrí do rovnakej jazykovej skupiny, takže teoreticky by som jej mohol rozumieť, ale zatiaľ som ju nikdy nevidel (myslím).
Dík, super jazyk
Hm s tým by som skoro súhlasil, keby som mal babičku v Těšíne, alebo chytal poľskú televíziu. Ja budem asi nejaká výnimka
Je proste fakt, že ak by si nevedel angličtinu a latinčinu, tak francúzštine nerozumieš ani jedno slovo, na rozdiel od tej polštiny, kde by si toho mal rozumieť relatívne dosť s trochu snahy.kdyby, kdyby, ale ja anglicky a castecne i latinsky umim
Samozrejme, ale bavili sme sa o kultúrnom vplyve vs. vplyve toho, že patríš do rovnakej jazykovej rodiny. A ja som len prvopočiatočne tvrdil, že by mal byť aspoň tak veľký. U mňa dokonca ešte väčší z nejakého dôvodu, ale rozhodne ani u teba nie je zanedbateľný
Hm, tak ja osobne ovládam angličtinu veľmi dobre, k tomu viem základy dosť veľa európskych jazykov a ako tak rozumiem aj základom francúzštiny a predsa keď som skúšal čítať francúzsku knihu, tak som nerozumel skoro ničomu (jasné, sem tam sa povedomé slovíčko z latiny a angliny nájde, ale zďaleka to nestačí na pochopenie vety. Navyše, tie slová z latiny sú občas skomolené tak, že sa nedajú rozpoznať). Nehovoriac o tom, že keby som nevedel aspoň približne ako funguje gramatika, tak by som nerozumel vôbec ničomu. Naproti tomu, keď som otvoril poľskú knihu (a to som sa polštinu skutočne nikdy neučil a neprichádzam s ňou nikde do kontaktu), tak som jej rozumel celkom dobre.
Tak toto neuznávam vôbec. Dohovoriť sa dohovorí po čase každý idiot, rukami nohami... Veď koľko miliónov európanov imigrovalo pred 100 rokmi do ameriky, pričom ani jeden nevedel po anglicky?
A s tým vínom je to vôbec jasné: in vino veritas a človek prekoná akékoľvek bariéry
Tak to chválim, to ja osobne by som angličtinu rozhodne do francúzštiny neskonvertoval. A z latinčiny si už z gympla nič nepamätám a ani sme toho zas tak moc za 4 roky neprebrali, takže tam by ten príspevok bol tiež nulový. Ak by som sa dohovoril, tak len vďaka tomu, že som sa tej franine trochu venoval
> byste/by jste - „byste“ je tvar sice oficiálně správně, ale gramaticky naprostý bastl
Jo, tipoval bych, ze v davne minulosti bylo 'spravne' 'by jste', ale lide to tak casto komolili, az se to stalo oficialni. A presne stejna trida lidi, kterou dnes rozciluje 'by jste' misto 'byste', tehdy rozcilovalo 'byste' misto 'by jste'.
Me osobne prijde mnohem hezci mit pravidelnejsi gramatiku a tvorit podminovaci vety pomoci 'by' + tvar slovesa byt (teda az na ty treti osoby, tam to vypada hrozne).
K tej poznámke, že to vypadá hrozne: nebude to len o zvyku, ako ostatne vždy? Keď sa človek pozrie napríklad na polštinu, tak tam často podobné tvary nájde. Na prvý pohľad sú pre našinca veľmi podivné, ale dá sa na ne zvyknúť. A som si takmer istý, že poliakom nepripadajú hrozné ani trochu
"Oni by jsou pracovali." vypada dost divne, nicmene mozna to o zvyku je. Mimochodem, vyse pises, ze ve slovenstine se to tak tvori. Jak by tam ta veta vypadala?
V slovenčine je to presne tak, ako by si si to želal, teda by + vyčasované byť, s výnimkou v 3. osobe, kde sa používa len samotné by.
Ale ono, problém je už inde a to v obyčajnom minulom čase. "Pracoval som (ja)" vs. "pracoval (on)". Ak sa na to "pracoval" pozrieme ako na pseudo prídavné meno, označujúce minulý stav, tak veta "On je pracoval." nie je o nič horšia ako "On je normálny."
vařící konev/vařicí konevHmm, lepší by byl "hasicí přístroj/hasící přístroj", ta vařící konev se mi zdá moc šroubovaná. Na druhou stranu, slyšel jsem použití slova "vařící" ne ve významu "nacházející se ve varu", ale jako "mající teplotu varu vody"*, takže i toto užití je možné ... * samozdřejmě myšleno při standardním tlaku 100kPa
Když už tak varná konev :) Ohledně vysoké teploty slýchávám spíše krátkou verzi („Pozor, ta polévka je vařicí!“).
Jinak další pěkný (i když trochu pohádkový) příklad na délky je mluvicí/mluvící pes. První pes má (údajně) schopnost mluvit, toto druhého jsem slyšel na vlastní uši, respektive vyjadřuje průběh, že pes právě teď/tehdy mluvil.
byste/by jste - „byste“ je tvar sice oficiálně správně, ale gramaticky naprostý bastl - v podstatě jedno slovo zastupuje dvě jiná...
Ale houby, doporučuji zápisek Vlasty Otta
Problem je, ze lide casto pouzivaji cizi slova aniz by znala jejich pravy vyznam. Velmi tipickym priklademjsou slova tip a typ ;-]
Má přítelkyně je cizinka a plánujeme, že přijede do Čech, aby se naučila česky...
bez ohledu na jazyk - skutecne je tak malo hezkych ceskych devcat?
Jiste jste zde zaregistroval nedavne diskuze o snatcich mezi cizinci. Mozna, ze o necem takovem pozdeji uvazujete. A pote bude mit zase dalsi osoba, mozna z uplne jine kulturni oblasti, ceskou statni prislusnost. A pak nasleduje to slucovani rodin, prijezd dalsich nemakacenku, kteri se chteji mit lepe na ukor tech pracovitych.
Co bude vysledkem: zase par dalsich Cechu bude nuceno jit k holici a koupit si kanady.
Dekujeme.
hl ta jeho pritekyne bude chtit ucit dite i jeji rodny jazyk a to dite bude pekne prznit cesky jazyk
bez ohledu na jazyk - skutecne je tak malo hezkych ceskych devcat?
Říká se, že české holky jsou ty nejhezčí. Ale co naplat, láska si někdy nevybírá. Někteří lidé prostě k sobě patří a je nesmysl (naposledy ho propagoval komunistický režim) tyto lidi jakýmkoliv umělým způsobem od sebe oddělovat. Každý má právo vybrat si, koho chce, pokud je zájem oboustranný. (odhlédněme od případů incestu nebo nevěry atd.)
myslite, ze kdyz listoval v tom katalogu a zalibila se mu nejaka fotografie, tak ze to byla laska na prvni pohled ?
jo v katalogu .. tak to chápu ..
bez ohledu na jazyk - skutecne je tak malo hezkych ceskych devcat?
Hezká nestačí.
bez ohledu na jazyk - skutecne je tak malo hezkych ceskych devcat?Hezkych je asi dost - i kdyz v Praze zrovna moc ne - ale ty z ciziny byvaji mnohem milejsi, Cesi jsou strasne protivnej narod :) Nejmene polovina slecen, se kterymi jsme chodil, byly cizinky nebo nejaka smes :) A ten zbytek byl z 90% z Moravy. Asi to nebude nahoda, vzhledem k tomu, ze jsem vetsinu zivota stravil v Cechach, predevsim Praze.
To je ale trochu mimo. Pokiaľ je mi známe, tak sa taliančina z latinčiny vyvinula, aj keď o dosť dlhšou a nepriamejšou cestou ako novogréčtina zo starogréčtiny. A je vidieť podobné trendy, ako zahadzovanie pádov, pričom slovná zásoba je prakticky totožná. Čiže podľa mňa je to veľmi dobrý prímer.
Je otázka, o čom sa vlastne bavíme. Na tomto diagrame, máš na mysli Latin, alebo Classical Latin? A keď sa povie v Česku latinčina, myslí sa tým bežne Latin, alebo Classical Latin? Ja už si nie som ničím istý
Len upresním, že podľa wikipédie je Lingua Franca stredoveku Latin, takže to sa zrejme považuje za latinčinu. A taliančina skutočne z tejto latinčiny pochádza. Čo sa týka tej klasickej, tak tá vymrela v 4. storočí a významná je len rímskou literatúrou, ktorá v nej bola napísaná.
A ako voláš jazyk, ktorým sa hovorilo v stredoveku? Predpokladám, že tiež latinčina
Ak si pozrieš na wikipédii zápisky Latin a Classical Latin, tak zistíš, že tá, ktorá sa používala v stredoveku je Latin a je to tá istá, z ktorej je odvodená taliančina (cez vulgárnu latinu), ale že tá klasická vymrela v 4. storočí a tiež je odvodená z Latin (ostatne, to je už na tom diagrame, čo som sem zlinkovala). Takže ak tomu dobre rozumiem, tak to nie je tak, že by vzdelanci používali klasickú latinu, ale tak, že si za vzor zobrali ešte o jeden vývojový stupeň späť. A preto je dôležité vedieť, o ktorej latinčine vlastne hovoríš
*zlinkoval. Haha, takýto preklep som ešte nemal
Ale presne to, čo tvrdíš, podľa wikipédie nie je pravda. Podľa nej latina, ktorá sa používala v stredoveku (a myslím tým jazyk vzdelancov) je latinou spred obdobia zlatého veku a ako vulgárna, tak aj klasická latina pochádzajú z tejto pôvodnej latinčiny. Čiže nie Klasická latina -> Cirkevná latina + Vulgárna latina, ale (Pôvodná a neskôr cirkevná) latina -> Klasická latina + Vulgárna latina. Resp., aspoň ja som to z tých diagramov a útržkovitých informácii takto pochopil.
Ale je samozrejme možné, že som to nechopil, ak si si istý, že to je tak ako vravíš, tak som ochotný sa s tým zmieriť. Hlavne preto, že tvoj spôsob mi pripadá logickejší
No, to nie je úplne pravda; klasická latina je literárny štylizovaný jazyk, nie jazyk Rimanov z toho obdobia. Ale inak celkom súhlasím, nechal som sa dosť zmiasť tou wikipédiou.
Ja som ale nikde netvrdil, že je to ten istý jazyk, len že sa z latiny taliančina vyvinula (a to je aj pravda, ak sa dohodneme, čo presne sa tou latinou myslí) a teda je to analogické tomu, ako sa zo starogréčtiny vyvinula novogréčtina. Samozrejme, tá pôvodná latina má k taliančine oveľa ďalej ako starogréčtina k novogréčtine, ale o tom sa nikto nebavil. Ak si ešte spomenieš, na úplnom začiatku si tvrdil, že latina a taliančina sú úplne rôzne jazyky (čo je úplná hlúposť) a neskôr, že nepatria do tej istej skupiny (čo už závisí od interpretácie slova latina. V každom prípade ale existuje latina, ktorá predchodcom taliančiny skutočne je). Takže tým by som to uzavrel
No, to nie je úplne pravda; klasická latina je literárny štylizovaný jazyk, nie jazyk Rimanov z toho obdobia.to je jako rici, ze spisovna cestina, pripadne jeji zvlaste vytribene literarni formy, neni jazyk cechu z tohoto obdobi - ale je, stejne jako je tim jazykem obecna cestina se svymi "zelenej" a "hele vole". Spousta jazyku ma literarni a hovorove formy.
Ja som ale nikde netvrdil, že je to ten istý jazyk, len že sa z latiny taliančina vyvinulato jsem ale nikdy nepopiral - samozrejme ze se italstina vyvinula z latiny (jazyka rimanu). pres latinu vulgarni a buhvi co jeste. ale je to proste uz davno zcela samostatny a svebytny jazyk, dokonce tak svebytny, ze je razen to jine jazykove skupiny nez latina (romanske vs italicke jazyky). popiram analogii starorectina-novorectina a latina-italstina (se kterou uz o diskusi drive prisel david kolibac). protoze to prvni je v podstate stale jeden jazyk, byt po vice nez 2000 letech vyvoje, ale to druhe dva ruzne jazyky z ruznych jazykovych skupin.
Lenže spisovnou češtinou hovorí nezanedbateľné percento ľudí. Kdežto klasická latinčina je skutočne len literárny jazyk. Ale nebudem sa o tom viac hádať, naštudoval som si to len včera a aj to možno blbo
Ty si úplne divný. Pripúšťaš, že sa ten jazyk vyvinul z latiny, ale zároveň popieraš, že patria do rovnakej skupiny Totiž, ľubovoľný podstrom, ktorý v strome vývoja jazykov vyberieš, je jazyková skupina. A ak je to najmenší taký podstrom, ktorý obsahuje obe jazykové skupiny, potom je to celkom zrejme ich spoločná jazyková skupina. V tomto prípade taliančina patrí do skupiny "Latina a jazyky z nej vyvinuté". Rovnako tak latinčina spolu s gréčtinou tiež patria do rovnakej jazykovej skupiny a to indo-európskej. Je nezmysel deliť to na Latinu a Románske jazyky, takýmto postupom by si podobné jazyky nikdy nenašiel... Ale samozrejme, súhlasím s tým, že taliančina sa vyvinula oveľa ďalej od taliančiny ako gréčtina, čo je dané už šírkou a hĺbkou tých skupín. A stále tam tu analógiu vidím. Tak ako sa z latiny vyvinula taliančina, tak sa zo starogréčtiny vyvinula novogréčtina. Na dĺžke a stupni toho vývoja nezáleží (to je len rozlíšenie kvantity a nie kvality, pre analógiu nepodstatné).
Lenže spisovnou češtinou hovorí nezanedbateľné percento ľudí.neznam nikoho, kdo bezne mluvi spisovnou literarni cestinou. nikoho.
Ty si úplne divný. Pripúšťaš, že sa ten jazyk vyvinul z latiny, ale zároveň popieraš, že patria do rovnakej skupinyano, pak patri do stejne skupiny i cestina a perstina :) mluvim o skupinach na urovni slovanske, germanske, keltske, romanske... jazyky. Ty skupiny jsme si nevymyslel ja, ale jazykovedci.Totiž, ľubovoľný podstrom, ktorý v strome vývoja jazykov vyberieš, je jazyková skupina.
Tak ako sa z latiny vyvinula taliančina, tak sa zo starogréčtiny vyvinula novogréčtina. Na dĺžke a stupni toho vývoja nezáleží (to je len rozlíšenie kvantity a nie kvality, pre analógiu nepodstatné).podstatne je to hodne, pokud argumentujes tim ze jazyky A a B jsou rozdilne, protoze i jazyky C a D jsou rozdilne a pritom vyvoj mezi A a B je uplne jiny nez vyvoj mezi B a C. Stejnym zpusobem bys mohl dojit k zaveru, ze protoze se ostnoploutve ryby vyvinuly z ryb primitivnejsich, ale pritom to jsou stale ryby, clovek, ktery se vyvinul z obojzivelniku, je obojzivelnik. (Nebo naopak, ze ostnoploutve ryby nejsou ryby.) Coz je oboji naprosty nesmysl.
Tak to je podozrivé, pod článkom, ktorý sa práve spisovnej češtine venuje (aj keď len v písomnej forme, ničmenej aspoň ja mám skúsenosť, že ľudia, ktorí svoju reč dobre ovládajú písomne, ňou aj správne hovoria modulo nejaké detaily, takže nemám inú možnosť ako označiť ich jazyk za spisovnú češtinu/slovenčinu).
Samozrejme, že čeština aj perzština do rovnakej skupiny patria a našiel by si tam kopu podobností v rôznych štruktúrach, keby si chcel. (Na rozdiel od napríklad češtiny a japončiny, kde by si nič podobné zrejme nenašiel) O to presne ide. To, že ty hovoríš na úrovni svojich preferovaných skupín je tvoj problém. Jazykovedci vymysleli oveľa väčšiu kopu skupín než len tých pár, čo si napísal, takže nevidím dôvod sa takto obmedzovať.
To, čo píšeš je skutočne nezmysel, ale napísal si to ty, ja som nič podobné netvrdil. Ja len tvrdím, že existuje analógia, pretože jazyk B sa vyvinul z A a rovnako tak jazyk D sa vyvinul z C. Neviem, či si slepý, ale A -> B sa na C -> D skutočne podobá veľmi dobre Navyše je vidieť rovnaké postupy v tom vývoji, tj. zjednodušovanie gramatiky (vyhadzovanie pádov), pričom sa do veľkej miery zachovala slovná zásoba. Miera toho vývoja je samozrejme rôzna, ale je to len analógia, čiže kvalitatívna podobnosť. Nejde o žiadnu presnú kvantifikáciu. Netuším, čo ti na tom robí také problémy to pochopiť...
Tak to je podozrivé, pod článkom, ktorý sa práve spisovnej češtine venuje (aj keď len v písomnej forme, ničmenej aspoň ja mám skúsenosť, že ľudia, ktorí svoju reč dobre ovládajú písomne, ňou aj správne hovoria modulo nejaké detaily, takže nemám inú možnosť ako označiť ich jazyk za spisovnú češtinu/slovenčinu).hovorova cestina je take spravna, mluvit hovorove neznamena mluvit nespravne, kazdopadne neznam nikoho, kdo by spisovne mluvil (v beznych situacich, ne zrovna kdyz ho nataci do televize), a uz vubec neznam nikoho, kdo by mluvil nejakym vytribenym literarnim jazykem (coz je jeste uzsi skupina nez proste spisovna rec)
Samozrejme, že čeština aj perzština do rovnakej skupiny patria a našiel by si tam kopu podobností v rôznych štruktúrach, keby si chcel. (Na rozdiel od napríklad češtiny a japončiny, kde by si nič podobné zrejme nenašiel) O to presne ide. To, že ty hovoríš na úrovni svojich preferovaných skupín je tvoj problém. Jazykovedci vymysleli oveľa väčšiu kopu skupín než len tých pár, čo si napísal, takže nevidím dôvod sa takto obmedzovať.ano, dokonce nejspis vsechny jazyky patri do skupiny jedne, pac je pravdepodobne, ze nejake zaklady jazyka tu byly drive, nez se lide rozutkeli po svete, ale proc se tu o takove nesmysly vubec handrkujeme? zrejme ti nejak unika podstata diskuse. kolibac tvrdil, ze latina a italstina jsou stejny jazyk. moje odpoved byla - nejsou top stejne jazyky, dokonce patri do ruznych skupin (romanske vs italicke). resit nejake indoevropske jazyky je v tomto kontextu naprosta kravina. to je jako by kolibac rikal "zaba a opice" jsou stejne zvire. a ja bych mu odpovedel, nejsou, je to kravina, dokonce patri do ruznych skupin (obojzivelnici, savci). a ty bys prisel s argumentem, ze jsou to oba strunatci. jsou, a co?
To, čo píšeš je skutočne nezmysel, ale napísal si to ty, ja som nič podobné netvrdil. Ja len tvrdím, že existuje analógia, pretože jazyk B sa vyvinul z A a rovnako tak jazyk D sa vyvinul z C. Neviem, či si slepý, ale A -> B sa na C -> D skutočne podobá veľmi dobrenevim o cem mluvis a k cemu je to dobre. ano, italstina pochazi z latiny. vi to kazde male dite. jak se to vztahuje k predmetu diskuse a cim je to zajimave? a proc to porad dokola opakujes?Navyše je vidieť rovnaké postupy v tom vývoji, tj. zjednodušovanie gramatiky (vyhadzovanie pádov), pričom sa do veľkej miery zachovala slovná zásoba. Miera toho vývoja je samozrejme rôzna, ale je to len analógia, čiže kvalitatívna podobnosť. Nejde o žiadnu presnú kvantifikáciu. Netuším, čo ti na tom robí také problémy to pochopiť...
Si bohužiaľ úplne mimo, Kolibáč vôbec netvrdil, že sú to rovnaké jazyky. On tvrdil toto:
"Já nic takového nedělal, já přirovnával starou řečtinu k té moderní s příměrem k latině a moderní italštině."
Takže si prosím ťa najprv zisti, o čom sa tu bavíme, kým začneš diskutovať, aby sme zbytočne nestrácali čas ako doteraz, lebo celá tvoja argumentácia stojí (skôr padá) na nesprávnom predpoklade o tom, čo David povedal
V tom problém určite nebude, pretože ju čítam celú. Naopak problém bude v tom, že si zabudol, o čom sme sa na začiatku bavili. A minimálne ja sa nebavím o ničom inom ako o Kolibáčovej analógii, ktorú si sa snažil vyvracať.
Daj mi link na tento jeho komentár, lebo nič podobné som skutočne nevidel.
Prvú časť? Táto diskusia je pokračovanie nejakej inej? Tak to sorry, to som ťa fakt nepochopil. V tom prípade sa ospravedlňujem, vyzerá to, že sme sa fakt každý bavili o niečom inom.
neznam nikoho, kdo bezne mluvi spisovnou literarni cestinou. nikoho.
Já bych o někom věděl... Andrej ze Zlína. Psal to na konci asi této diskuze.
je treba vzit v uvahu, ze jazyk se vyviji a vzdycky vyvijel
jinak, ze by novinari meli psat spisovne souhlasim
PS:skoro jsem si rikal jestli to nemam napsat radsi s hacky
*PS:skoro jsem si rikal jestli to nemam napsat radsi s hacky*
To je zbytecne pac Vas komentar stejne kazdy precte a pochopi tak nac se s tim zdrzovat.
Nevyvaroval se ciste strelby
S těmi hodnotícími výrazy je to celkově zlé (a teď nemluvím konkrétně o Rejmanovi). Zejména nesmyslné používání slova díky (díky teroristickému útoku zahynulo dvě stě lidí) a sousloví "na úkor" (spadl na druhé místo na úkor Nováka, který se posunul na první).
Co se týká mluveného projevu, můj favorit je zase jeden z moderátorů AZ kvízu, který zcela důsledna říká "devatenást cet" a ještě si dává záležet na tom, aby to vyslovil hodně zřetelně.
ja bych rekl, ze s muj, tvuj, svuj maji nejvetsi problemy politici ODS a velka vetsina volicu teto strany (+ Cunek)
a jak teda funguje?
Naco si hrat na spisovnou cestinu kdyz stejne je zmrsena slovy ciziho puvodu.
Pěkně napsáno, jsem rád, že aspoň někdo se nad svým jazykem zamýšlí.
Jenom pár výtek:
Používání dvěma/dvěmi: na škole nám to vysvětlovali tak, že tvar 'dvěma' je pozůstatek duálu (dnes už máme jen singulár a plurál) a dnes se používá pro párové orgány člověka a možná i zviřat. Názvy lidských orgánů, které mají i další význam, se skloňují podle významu. Například řekneš-li: 'se dvěma ušima ', máš na mysli člověka, 'se dvěma uchy' je vhodné spíš pro hrnec. Stejně tak je rozdíl mezi 'očima' (lidskými) a oky (na punčoše) atd.
Tvoje hlava samozřejmě švy má, na lebce.
Jistě, člověk stojí na nohou a židle stojí na nohách
Případně "mezi nohama" (člověka) a "mezi nohami" (stolu).
Taky jsem viděl něco jako "40-ti%tní". Hezké je to, jak jsou autoři podobných blbostí nekonzistentní. S jejich logikou bychom museli psát "do deset-ti", případně "do desetti", ale my samozřějmě píšeme jen jedno 't' (do deseti).
nedovolil bych si jednoznačně říci, že je čeština jako jazyk jednodušší než angličtina?? nekdo neco takoveho naznacoval ?? imho je cestina vyrazne jednodussi - asi se ty rozdily castecne stiraji na tech opravdu vysokych urovnich znalosti jazyka, ale na te bezne komunikacni urovni bych si je vubec nedovolil srovnavat
Do jazyka i do světového dění jim chybí "insight".A proč do krásné češtiny nenapíšeme raději "vhled" ?
to je zase diskuze... plakat tady nad prznenim jazyka kterej je stejne 'about to die'
S tím bych docela souhlasil... Už dávno přemýšlím nad tím, proč ještě nemluvíme všichni stejným jazykem. Leccos by se tím vyřešilo..
Dyť to mash jedno né? Stejně za pár let dopředu zawedou jedno jedynné Y a wznykne nám tu nářečý.. Wlastně něco jako Babilon BTW: mám jednoho kamaráda, který píše "Božovskí, vydeo, bil, úterí, ribník" a to nedávno složil úspěšně výuční list... :-/
Doporučuji "Slovník floskulí" Vladimíra Justa.
Mimochodem, ze vsech ruznych kliseovitych slovnych spojeni pouzivanych novinari me prijde jako nejvtipnejsi 'hermeticky uzavreny'.
To mi připomíná jeden hlod ze školy:
Kolektivně: Máme tu krásný příklad na kombinace - uvažujme hermeticky uzavřený výtah, v něm rodící ženu, výtah se pohybuje rychlostí blížící se rychlosti světla a venku stojí pozorovatel...
Politikům bych leccos odpustil - konec konců, jazyk není předmětem jejich práce
Předmětem práce možná zrovna ne, ale určitě je důležitým nástrojem, který by měli nad jiné ovládat (kdo už taky jiný, že). Čím jiným by nám taky měli sdělovat svoje myšlenky (mají-li jaké), když ne jazykem? Jenže po nich nikdo kultivovaný jazyk nechce, takže od nich posloucháme to, co posloucháme. Přijde mi to vůbec zajímavé - kdyby např. nějaký člen vlády přišel do sněmovny v džínách a svetru, tak si na něm smlsne každý - od bulváru přes "seriózní" tisk až po politické soupeře. Když tam přijde v obleku za padesát tisíc, a pak do mikrofonu mluví směsí jazyka čtvrté cenové skupiny a politického ptydepe, většina lidí mu zatleská. Přitom ten oblek si může pořídit kde kdo. Šatům se věří víc, přestože se buranství daleko lépe pozná podle jazyka.
Asi tak. V Británii nebo ve Francii může politik získat převahu nad jiným politikem i jen lepším jazykem. Kdo neumí mluvit, ztrácí body. U nás ztrácí body hlavně ten, kdo na sprosťárnu neumí odpovědět ještě větší sprosťárnou.
Nebyl bych tak náročný. Stačilo by, kdyby lidi nepletli Y/I , protože to doslova rve oči z lebky. Ostatní se dá přežít.
Velmi zajímavý zápis. Rád přičiním několik poznámek.
Zajímalo by mě, kdo jsou ti bájní Moravané. Já nikoho takového neznám. Podle mého názoru neexistují žádní Moravané. Nejedná se o národ se samostatnou historií. Navíc neexistuje žádný jazyk zvaný moravština, žádný Ústav pro jazyk moravský a žádná škola, která by tento hypotetický jazyk vyučovala. Chodové také nejsou národ, přestože Jan Sladký–Kozina byl nejspíš jiného názoru.
Narodil jsem se ve Zlíně. Žiji ve Zlíně. Jsem tedy Čech. Pocházím totiž z českých zemí. Samozřejmě používám pouze spisovnou češtinu. Pokud jde o dialekty, žádný z nich neumím a musím se přiznat, že tyto pseudojazyky jsou mi velmi odporné. (To se týká nejen moravských dialektů, ale i takzvané obecné češtiny.) Zlín leží v místě, kde se protínají tři oblasti s různými dialekty. Právě proto je používání spisovného jazyka v tomto městě relativně časté. Kdo mluví spisovně, nemusí se za svoji řeč stydět.
Pokud jde o špatnou češtinu v médiích, přiznám se, že si toho poslední dobou už příliš nevšímám. Nicméně je tu jeden problém, který mě pokaždé spolehlivě zvedne ze židle — čísla. Všichni televizní hlasatelé by se měli naučit, že pokud se delší číslo skládá z několika samostatných slov, musí se skloňovat každé slovo zvlášť. Dokonce jsem už psal mail na toto téma do televize Nova. Ten ovšem zůstal bez odezvy. Hlasatelé čtou zprávy z polopropustného displeje na kameře. Prostě přečtou přesně to, co tam vidí. Kdyby jim redakce napsala všechna čísla slovy a správně vyskloňovaná, problém by tím byl vyřešen. Například 245 ve třetím pádě se česky řekne dvěma stům čtyřiceti pěti, zatímco ve zprávách TV Nova bychom slyšeli „dvěstě čtyřiceti pěti“.
Zajímalo by mě, kdo jsou ti bájní Moravané.
Tipuji to na obyvatele Moravy.
Já nikoho takového neznám.
Zvláštní...
Podle mého názoru neexistují žádní Moravané.
Podle mého neexistují žádní Brňané, Pražané, ba ani třeba Rakušané. Asi stejná hodnota.
Navíc neexistuje žádný jazyk zvaný moravština, žádný Ústav pro jazyk moravský a žádná škola, která by tento hypotetický jazyk vyučovala.
Ha! Utlačování nebo dokonce popírání etnika!
Samozřejmě používám pouze spisovnou češtinu.
Jak se kolem sebe koukám, moc samozřejmé to není.
Pokud jde o dialekty, žádný z nich neumím a musím se přiznat, že tyto pseudojazyky jsou mi velmi odporné.
Ale to nejsou pseudojazyky! To jsou dialekty jazyka českého.
Zlín leží v místě, kde se protínají tři oblasti s různými dialekty. Právě proto je používání spisovného jazyka v tomto městě relativně časté.
Opravdu je to právě proto? To se lidé užívající různé dialekty nedomluví? Taková rozdílnost mezi nářečími v češtině není... (Maximálně někdo může mít problém na Karvinsku.)
Kdo mluví spisovně, nemusí se za svoji řeč stydět.
Tak tohle mne vážně dorazilo. A kdo nemluví spisovně, musí se za svou řeč stydět?
Nicméně je tu jeden problém, který mě pokaždé spolehlivě zvedne ze židle — čísla.
Ty máš problémy...
Dokonce jsem už psal mail na toto téma do televize Nova.
Na tento kanál (a z kanálů se valej sračky...) se vysmol.
Ten ovšem zůstal bez odezvy.
Co jsi čekal?
Ha! Utlačování nebo dokonce popírání etnika!
Co na to Petr Tomeš a jeho práva homosexuálů?
Ty, Kolibáč, nejseš ty ten z toho nejprestižnějšího gymplu v Česku? Byste v hen tom vašom ústavě mohli něco vědít o obrácené implikaci.Kdo mluví spisovně, nemusí se za svoji řeč stydět.Tak tohle mne vážně dorazilo. A kdo nemluví spisovně, musí se za svou řeč stydět?
A ty si neviem z akého gymplu, ale ja žiadnu implikáciu v texte nevidím. Z kontextu skôr vyplýva, že sa jednalo o ekvivalenciu (pretože implikácia by nemala žiadnu výpovednú hodnotu) a v tom prípade bola úspešne znegovaná vo forme ďalšej ekvivalencie
Nie, nie, nie, tu sa nie je o čom hádať. Žiadna implikácia tam nebola. Formálna implikácia je "Ak A, potom B". Ekvivalencia je "A práve vtedy, keď B". Vzhľadom k tomu, že horeuvedené vety sú v tvare "A, B", tak je na čitateľovi, aby pochopil z kontextu, aká logická spojka tam patrí. A ja tvrdím, že ekvivalencia, lebo inak pôvodné tvrdenie nemá valnú informačnú hodnotu.
Ok, budeme sa hádať
Táto implikácia nešpecifikuje nijako množinu ľudí, ktorí sa za svoj jazyk musia hanbiť, a teda má nulovú informačnú hodnotu. Ak nám diskutujúci skutočne chcel povedať netriviálnu informáciu, tak tá práve spočíva v tom, že tie množiny ľudí, ktorí hovoria spisovne a ktorí sa nemusia hanbiť, sú totožné. Navyše, z celého jeho príspevku (kontext) plynie, že pohŕda dialektami, čo ešte viac podporuje túto moju dedukciu. Tak, rad je na tebe
Hm, tak je samozrejme otázka, ako to ten človek myslel, o tom sa asi skutočne môžeme len hádať. Na druhej strane, myslím, že ja som žiadnu kryštálovú guľu nepoužil, snažil som sa používať len logiku. Aspoň dúfam
Ty, Kolibáč, nejseš ty ten z toho nejprestižnějšího gymplu v Česku?
Ne, ten je někde v Praze.
Byste v hen tom vašom ústavě mohli něco vědít o obrácené implikaci.
^_^ (Mohli a dokonce i věděli, ale jazyk se často neřídí logikou... viz dvojitý zápor v češtině... a navíc jsem se ptal.)
Ja to práve vidím presne opačne. Znalosť dialektu a žargónu poukazuje na vzdelanosť človeka v danej oblasti
Nehovoriac už o tom, že dialekty sú veľmi zábavné a keby všetci hovorili spisovne bola by to strašnááá nuda
Ja som minule išiel vo vlaku a vedľa sedeli informatici a to bolo samé LOL, WTF, Oh, yeah a celé to bolo neskutočne preafektované. A trvalo to niekoľko hodín. Som si ku koncu hovoril, že dúfam, že už čoskoro niekto zomrie a je mi jedno, či ja, alebo oni
Samozrejme, tiež to tak vidím Mimochodom, v tej tvojej vete si napísal len "Za nespisovný jazyk...", pričom si nenapísal, že či znalosť, alebo používanie. Holt, jazyk je plný logických nedostatkov
Sorry za ten konfrontační tón.
OK. Za to se tady neomlouvá, to se tady vrací. Podle vzoru Tomeš.
Mimochodem v jistých kruzích se za nespisovný jazyk opravdu můžeš akorát tak stydět, akorát se v nich nejspíš moc nepoužívá čeština
Hele, pyčo woe, britská královno... kurva, podáš mi, doprdele, tudlencten patyk? Do pyče. ^_^
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.