Byly vyhlášeny výsledky letošní volby vedoucí/ho projektu Debian (DPL, Wikipedie). Poprvé povede Debian žena. Novou vedoucí je Sruthi Chandran. Letos byla jedinou kandidátkou. Kandidovala již v letech 2020, 2021, 2024 a 2025. Na konferenci DebConf19 měla přednášku Is Debian (and Free Software) gender diverse enough?
Byla vydána nová verze 10.3 z Debianu vycházející linuxové distribuce DietPi pro (nejenom) jednodeskové počítače. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Přidána byla podpora Orange Pi 4 LTS. Přibyl balíček Prometheus.
Implementace VPN softwaru WireGuard (Wikipedie) pro Windows, tj. WireGuard pro Windows a WireGuardNT, dospěly do verze 1.0.
V Pekingu dnes proběhl 2. ročník půlmaratonu humanoidních robotů. První 3 místa obsadili roboti Honor Lightning v různých týmech. Nový rekord autonomního robota je 50 minut a 26 sekund. Operátorem řízený robot to zvládl i s pádem za 48 minut a 19 sekund. Řízení roboti měli časovou penalizaci 20 %. Před rokem nejrychlejší robot zvládl půlmaraton za 2 hodiny 40 minut a 42 sekund. Aktuální lidský rekord drží Jacob Kiplimo z Ugandy s časem 57 minut a 20 sekund [𝕏].
Stanislav Fort, vedoucí vědecký pracovník z Vlčkovy 'kyberbezpečnostní' firmy AISLE, zkoumal dopady Anthropic Mythos (nový AI model od Anthropicu zaměřený na hledání chyb, který před nedávnem vyplašil celý svět) a předvedl, že schopnosti umělé inteligence nejsou lineárně závislé na velikosti nebo ceně modelu a dokázal, že i některé otevřené modely zvládly v řadě testů odhalit ve zdrojových kódech stejné chyby jako Mythos (například FreeBSD CVE-2026-4747) a to s výrazně nižšími provozními náklady.
Federální návrh zákona H.R.8250 'Parents Decide Act', 13. dubna předložený demokratem Joshem Gottheimerem a podpořený republikánkou Elise Stefanik coby spolupředkladatelkou (cosponsor), by v případě svého schválení nařizoval všem výrobcům operačních systémů při nastavování zařízení ověřovat věk uživatelů a při používání poskytovat tento věkový údaj aplikacím třetích stran. Hlavní rozdíl oproti kalifornskému zákonu AB 1043 a kolorádskému SB26-051 je ten, že federální návrh by platil rovnou pro celé USA.
Qwen (čínská firma Alibaba Cloud) představila novou verzi svého modelu, Qwen3.6‑35B‑A3B. Jedná se o multimodální MoE model s 35 miliardami parametrů (3B aktivních), nativní kontextovou délkou až 262 144 tokenů, 'silným multimodálním vnímáním a schopností uvažování' a 'výjimečnou schopností agentického kódování, která se může měřit s mnohem rozsáhlejšími modely'. Model a dokumentace jsou volně dostupné na Hugging Face, případně na čínském Modelscope. Návod na spuštění je už i na Unsloth.
Sniffnet, tj. multiplatformní (Windows, macOS a Linux) open source grafická aplikace pro sledování internetového provozu, byl vydán ve verzi 1.5. V přehledu novinek je vypíchnuta identifikace aplikací komunikujících po síti.
V programovacím jazyce Go naprogramovaná webová aplikace pro spolupráci na zdrojových kódech pomocí gitu Forgejo byla vydána ve verzi 15.0 (Mastodon). Forgejo je fork Gitei.
Současně se SUSECON 2026 proběhne příští čtvrtek v Praze také komunitní Open Developer Summit (ODS) zaměřený na open source a openSUSE. Akce se koná ve čtvrtek 23. 4. (poslední den SUSECONu) v Hilton Prague (místnost Berlin 3) a je zcela zdarma, bez nutnosti registrace na SUSECON. Na programu jsou témata jako automatizace (AutoYaST), DevOps, AI v terminálu, bezpečnost, RISC-V nebo image-based systémy. Všichni jste srdečně zváni.
Zdravím,
potřeboval bych poradit s gettextem. V anglickém zdrojáku se mi například vyskytuje slovo "to" to ale můžu přeložit do češtiny jako "do" nebo "k". Další podobné problémy nastávají se skloňováním. Jak se dá tohle vyřešit?
Problém je, že v textu jsou proměnné, takže se vše rozpadá opravdu jenom na jedno nebo dvouslovné kousky vět, které se pokaždé musí přeložit trochu jinak. Takže řešení, které nabízí manuál gettextu je pro mě nepoužitelné.
Díky,
Vláďa
Máš pravdu, asi jsem si to chtěl až příliš zjednodušit, ale ono je to složitější. Asi by to opravdu chtělo mít vždy celé věty. Ale jak na to?
Dejme tomu, že mám proměnnou "filename" a můj aktuální string v programu je _("File")+" "+filename+" "+_("was not found.")
Překlad druhé části je "nebyl nalezen". Ale v jiném místě programu bude stejný anglický řetězec, ale překlad by měl být "nebyla nalezena". Takto jsem to myslel s tím skloňováním. No každopádně bych nějak potřeboval dostat celou větu do jednoho řetězce pro gettext. Jak na to? Používám Python.
Asi by to opravdu chtělo mít vždy celé věty. Ale jak na to?Jak bylo řečeno výše - použít nějakou
sprintf funkce. Nevím, jak je to v Pythonu, ale např. v PHP bych to napsal takhle:
$msg = sprintf(_("File %s was not found"), $filename);
17:41:47: s:\programy\portable_pygtk\_filmsynth/open_media.py:360: warning: 'msgid' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:
17:41:47: The translator cannot reorder the arguments.
17:41:47: Please consider using a format string with named arguments,
17:41:47: and a mapping instead of a tuple for the arguments.
text = _('%(retazec)s : %(dalsiRetazec)s [%(cislo)i]\n') % {'retazec': 'XXX', 'dalsiRetazec': 'YYY', 'cislo': 125}(a prekladatelia potom, v prípade potreby, môžu tie parametre presúvať)
Tiskni
Sdílej: