Byla vydána beta verze openSUSE Leap 16. Ve výchozím nastavení s novým instalátorem Agama.
Devadesátková hra Brány Skeldalu prošla portací a je dostupná na platformě Steam. Vyšel i parádní blog autora o portaci na moderní systémy a platformy včetně Linuxu.
Lidi dělají divné věci. Například spouští Linux v Excelu. Využít je emulátor RISC-V mini-rv32ima sestavený jako knihovna DLL, která je volaná z makra VBA (Visual Basic for Applications).
Revolut nabídne neomezený mobilní tarif za 12,50 eur (312 Kč). Aktuálně startuje ve Velké Británii a Německu.
Společnost Amazon miliardáře Jeffa Bezose vypustila na oběžnou dráhu první várku družic svého projektu Kuiper, který má z vesmíru poskytovat vysokorychlostní internetové připojení po celém světě a snažit se konkurovat nyní dominantnímu Starlinku nejbohatšího muže planety Elona Muska.
Poslední aktualizací začal model GPT-4o uživatelům příliš podlézat. OpenAI jej tak vrátila k předchozí verzi.
Google Chrome 136 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 136.0.7103.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 8 bezpečnostních chyb. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Byl vydán Mozilla Firefox 138.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 138 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Šestnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 3. – 5. října 2025 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytvářejí všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »Anglicky nejen komentare, ale i kod. Proc? Duvodu je mnoho, vymluv proc to nedelat jeste vic:
Dle meho nazoru, komentare proste vzdycky v anglictine. I kdyz je to produkt vyrobeny v CR pro ceske zakazniky. Jeden nikdy nevi, kdy se budou komentare v anglictine hodit. A protoze dobry vyvojar u kazde funkce mysli na to, co by mohlo nastat spatne a jak to osetrit, dobry vyvojar mysli i na to, ze komentare v anglictine se treba jednou budou hoodne hodit. Ten kdo nepise komentare v anglictine, bud neumi anglicky a nema v oboru co delat, je nezodpovedny ke svemu zamestnavateli nebo ke sve budoucnosti, nebo proste neveri v uspech daneho produktu ("stejne to nikdo nebude chtit, tak naco komentare v anglictine").
Napadla uz me snad jedina vec, horsi nez komentare v cestine - zadne komentare
Podobny pristup by mel byt dodrzovan i v pripade samotneho kodu - pojmenovani modulu, souboru, trid, metod, promennych, parametru... Existuji samozrejme vyjimky (je hovadina prekladat vyrazy z daneho oboru do anglictiny, kdyz ma vetsina teamu problemy dane vyrazy pochopit v cestine, nebo anglicke ekvivalenty neexistuji - napr. pojistovnictvi, exekutori, ucetnictvi). Ale i v pripade ze proste jsou terminy ktere se nehodi prekladat, je potreba zachovavat co nejvetsi mnozstvi anglickych terminu. Jeden nikdy nevi, kdy budou anglicke komentare potrebne, a dobry vyvojar i podnikatel je pripraven na budouci problemy.
Tiskni
Sdílej:
lseek(2)
:
This document's use of whence
is incorrect English, but maintained for historical reasons.
:-)
ip
je mnohem ale mnohem lepší nástroj než ifconfig
děkuji dopředu a velmi uctivě.
protože v jedné funkci budu mít kód zaindentovaný jinak než v ostatníchTak to máš psát v Pythonu, anebo v Haskellu
S Cinou uz je amen. Tam je povinna skolni vyuka anglictiny uz nekolik let.Odkdy je školní výuka angličtiny zárukou jazykové gramotnosti? Dokonce ani pro evropské poměry to neplatí, když chybí denní kontakt s jazykovým prostředím, jako např. ve Francii, Německu nebo třeba Česku (vs. třeba Nizozemí, Skandinávie). Školní výuka proto zajistí právě jen tu pasivní schopnost jakžtakž rozumět, ale už ne aktivně komunikovat. Jak to bude s Čínou napoví např. angličtina Japonců nebo Korejců, a to jsou neporovnatelně vpředu.
navrhoval by som fínštinu, nezasväteného odstraší a inak je to celkom logický a zajímavýŽádný živý jazyk v tomhle nevyhoví už z podstaty.
ignorovalo lidi, kteří chtějí spát nějak jinak než v ASCII nebo aspoň ISO-8859-1
:-)
Dokázal bych si představit, že mezinárodní pomocný jazyk s jednoduchou (protože naprosto pravidelnou) gramatikou, mezinárodní slovní zásobou (prakticky pro spoustu lidí srozumitelnou i bez mnoho učení, viz v češtině tzv. cizí slova, románský základ angličtiny atd.) by mohl sloužit v takových případech jako jazyk komunikační.
Takových jazyků existuje několik, třeba Esperanto. Jenže se v praxi mimo velmi úzké nadšenecké spolky příliš neprosadily. Těžko říct, proč tomu tak je. Jednak asi nechuť se učit jakýkoli jazyk, ať složitý nebo jednoduchý; koneckonců, naučit se anglicky natolik, abych byl schopen číst odborný text (matematika, počítače), mi trvalo asi dva týdny a nemyslím si, že by to bylo nějakým super talentem. Jednak vidím klasický problém vstupní bariéry - lidi se nechtějí učit jazyk, který skoro nikdo nezná, a dokud se ho nikdo nebude učit, nikdo ho nebude znát. V tom mají přirozené jazyky výhodu, mají svou přirozenou uživatelskou základnu.
A nebo to může být jako v tom vtipu:
Sedí takhle dva bačové a přijde k nim turista.
"Hello! Do you speak English?"
"He?"
"Sprechen Sie Deutsch?"
"He?"
"Est-ce que vous parlez français?"
"He?"
"Говорите по-русски?"
"He?"
"¿Habla usted español?"
"He?"
"Parla italiano?"
"He?"
Turista mávne rukou a odejde. Po chvíli se jeden bača zeptá druhého:
"Hele, Franto, neměli bysme se taky naučit nějakej ten cizí jazyk?"
"A proč? Tenhle jich uměl šest a k ničemu mu to nebylo…"
Takových jazyků existuje několik, třeba Esperanto. Jenže se v praxi mimo velmi úzké nadšenecké spolky příliš neprosadily. Těžko říct, proč tomu tak je. Jednak asi nechuť se učit jakýkoli jazyk, ať složitý nebo jednoduchý; koneckonců, naučit se anglicky natolik, abych byl schopen číst odborný text (matematika, počítače), mi trvalo asi dva týdny a nemyslím si, že by to bylo nějakým super talentem. Jednak vidím klasický problém vstupní bariéry - lidi se nechtějí učit jazyk, který skoro nikdo nezná, a dokud se ho nikdo nebude učit, nikdo ho nebude znát. V tom mají přirozené jazyky výhodu, mají svou přirozenou uživatelskou základnu.S tím nelze než souhlasit. Ale zastavil bych se ještě u analýzy těch různých faktorů. Mám dojem, že velkým problémem těchto pomocných jazyků je, že jejich tvůrci a propagátoři se rekrutují hlavně z polyglotů, tedy lidí jazykově nadaných a také patřičně vybavených, kteří běžně ovládají přirozených jazyků několik. Pomocný jazyk je tak pro ně spíše hračkou než potřebou - proto ty nadšenecké spolky a mimo ně ani ťuk. Problém související s ochotou lidí se takový nový jazyk učit je také cíl takového jazyka. Pokud je jazyk příliš komplexně budován, s malou interakcí s živými jazyky (což je bohužel případ esperanta - poměrně nelogická tvorba slovní zásoby, pořád složitá byť pravidelná mluvnice, zvláštní diakritické znaky), tedy spíše něco jako další živý jazyk, náhrada národního jazyka - je nedůvěra pochopitelná a dokonce oprávněná. Pokud má být jazyk opravdu jen pomocný, mělo by být například cílem, aby dva lidi (nebo diskusní fórum) byli schopní komunikovat střídavě v národním jazyce + pomocném. Vyjdu-li z bezkonkurenční rozšířenosti angličtiny, lze u spousty vzdělaných lidí očekávat pasivní znalost tohoto jazyka - bohužel schopnost aktivní komunikace tak rozšířená není a není pro většinu ani lehce získatelná. Alfou i omegou ale je, aby se takový jazyk začal používat někde, kde bude sloužit svému účelu. Díval jsem se např. na jazyk interlingua, který vypadá pro účely pomocné komunikace docela zajímavě. I pro vzdělaného mluvčího angličtiny nebo některého románského jazyka je v podstatě ihned velmi srozumitený z fleku, základní mluvnická pravidla lze ovládnout za několik málo hodin cvičení (pro časy a způsoby sloves jednotné koncovky), i když aktivní osvojení určitě učení a cvik vyžaduje. K tomu je ale třeba motivace. A jakmile umíte trochu lépe anglicky, motivace nutností se zmenšuje... Důvody pro prosazení takového jazyka by mohly být spíše strategicko-politické, např. jak jsem psal jazykový babylon EU a nutnost tlumočit křížem krážem do více než dvacítky jazyků; nezanedbatelná je také anglofonizace a filtrování národních kultur skrze anglické či spíše americké idiomy. Na oficiální povinný jednací jazyk angličtinu ostatní národy kvůli nacionalismu nikdy nepřistoupí, ať je praxe jaká je, pomocný jazyk by takovou překážkou nebyl. Komentáře k programu jsou další zajímavý prostor... Asi by to chtělo nějaký překlad linuxové distribuce (locales) do do jazyku interlingua jako průzkumnou štiku... (viz Google :) jenomže jazykoví nadšenci jsou většinou technice i IT nahony vzdálení (což považuji např. za jednu z příčin proč ani v dobách rozvoje Internetu tyto jazyky nezískávají větší popularitu - i když určitou renesanci díky celosvětové dosažitelnosti lze zaznamenat). Spontánně nic takového asi nevyroste.
jinak aktivne umi anglicky (ci jiny svetovy jazyk) snad kazdy, kdo ma maturitu z poslednich deseti let, nebo?ha ha ha :D
Ja mam zkusenoust takovou, ze to pravda jeA já mám zkušenost takovou, že to pravda není (aspoň v Česku, v Německu - a potkal jsem i dost vysokoškoláků z jiných evropských zemí, jejichž schopnost komunikovat aktivně anglicky navzdory maturitě z angličtiny je dost mizerná - dost na to, abych si dovolil tento poznatek zobecnit). Asi je taky třeba rozlišovat mezi schopností čerstvého maturanta, který má za sebou intenzivní drcení k maturitě a stavem řekněme po 2 či 5 letech v situaci, kdy se jazykem nezabýval (např. se pohyboval v úplně jiném jazykovém prostředí). Takový člověk je pak de facto vyloučen z mezinárodního diskursu, dokud nevěnuje dost velké úsilí k získání potřebných jazykových znalostí - úsilí, které by mohl věnovat svému vlastnímu oboru. Především jde o lidi méně jazykově nadané, to se rozumí. Proto dojdete k tomu, že pro takovou elitu bude nejlepší odstěhovat se do USA, už jen z jazykových důvodů. A zrovna tak trvám na tom, že žádná školní výuka vám nedá aktivní znalost jazyka, tu vám dá pouze delší pobyt v zemi, kde se tím jazykem mluví (nebo anglicky mluvící chůva apod). Zlepšovat školství sice lze pořád, ale tím nikdy nezměníte podstatu učení se cizímu živému jazyku.
Basic EnglishJedna z možností, prakticky to tak dokonce dopadá - bohužel s tím efektem, že uživatelé se vyjadřují jako negramotní. Namísto abyste se vyjadřoval svobodně, přizpůsobujete svoje myšlenky primitivním vzorům. Další nevýhoda je, že namísto překladu dochází spíše k přepisování a tak k úpravám textu na jakousi primitivní úroveň obratů, což diskvalifikuje basic english pro použití v dokumentech a tam, kde jde o přesnost, což je např. úřední a diplomatická komunikace, složitější návody a vědecké práce, tedy přesně tam, kde by takový pomocný jazyk byl třeba. Basic English se fakt hodí jen jako pomůcka pro nevzdělané obyvatelstvo kolonií, což je něco jiného než národní vědecké a technické elity, které by měli pomocným jazykem měli komunikovat především (připomenu jen, že být zdatným vědcem nebo technikem ještě neznamená být zdatným polyglotem, ačkoliv si to občas někdo myslí, ani maturita z jazyka zpravidla nezakládá aktivní znalost).
Jedna z možností, prakticky to tak dokonce dopadá - bohužel s tím efektem, že uživatelé se vyjadřují jako negramotní.BTW výše zmiňovaná interlingua využívá právě naprosto opačného principu než basic english, základá se na víceméně mezinárodní slovní zásobě, tj. založené na latině a společné angličtině a románským jazykům, kterážto slova figurují zpravidla i v češtině nebo němčině jako tzv. "cizí slova" (kreativita, kooperace, satisfakce apod.). Basic english je pomůcka pro primitivy, aby se dokázali domluvit s anglicky mluvícími "pány" o běžných životních situacích, interlingua by měla sloužit jako dorozumívací prostředek vzdělaných lidí, kteří ovládají odbornou terminologii, o složité problematice, kde právě záleží na přesnosti a kde je překážkou neznalost těch správných anglickojazyčných idiomů (nebezpečí, že nějaký obrat pochopí dva lidi úplně jinak, aniž si to uvědomí).
Presne tak byla napriklad do BE prelozena BibleNikoliv "přeložena", ale převyprávěna. Podobně můžete pochopitelně převyprávět kterýkoliv text v jakémkoliv jazyce. Problém je, že to je spíš úkol pro lingvisty (jak správně převyprávět) než pro praktické užití. Basic English je sice velice snadno pasivině srozumitelná, protože je primitivní, ale aktivně ji používat, vyžaduje nemalé úsilí (abyste se stále hlídal a nepoužíval složitější obraty). Proto se BE sice hodí pro prezentaci obsahu méně vzdělanému publiku, ale rozhodně se nehodí pro komunikaci mezi vzdělanci. Jinými slovy, nejde o to, zprostředkovat kulturu barbarům, ale o to, jak usnadnit jazykovou komunikaci mezi elitami ;)
Nekdo, kdo ma problem zvladnou anglictinu, nepatri mezi elitu a uz vubec ne mezi vzdelance.Až na to, že tento váš argument je univerzálně použitelný na jakýkoliv jazyk, dokonce na cokoliv. Můžete být skvělý programátor a nemusíte věnovat pět let studiu angličtiny, abyste dokázal psát anglicky komentáře ke své práci. Můžete být skvělý chemik, a namísto do USA nebo Británie jste se dostal na stáž do Německa nebo do Francie, takže sice anglicky umíte číst, ale už je velice pro vás nepohodlné a neproduktivní anglicky psát. Pasivně angličtinu vzdělaný člověk skutečně zvládne, stejně jako každý jiný jazyk. Naučit se nějaký jazyk dobře, to je záležitost individuální a většinou časově velmi náročná. Pro jazykově méně nadané elity a vzdělance pak ještě těžší. Takoví pak ale nejsou o nic méně vzdělanci, než lidé hovořící aktivně pěti jazyky, kterým nic neříkají derivace. Připomenu, že celá diskuse vznikla pod zápisem o komentování programového kódu. Podle vašeho argumentu by se ten, kdo neumí dobře anglicky, aby mohl korektní angličtinou svou práci komentovat, neměl vůbec programování věnovat, chápu to správně?
Chcete naznačit, že v Němčině místo "Schule" = "šůle" čtete "schule"?. Jak jinak si vysvětlit Váš argument, že vyslovujete jak čtete? Ve španělštině říkáte "Mexico" místo "mechiko"?Všichni zapomínáte na jednu věc. V každém jazyce se jednotlivá písmena čtou jinak oproti jiným jazykům. Z toho plyne, že nejde vytvořit jazyk, který by se stejně četl jako psal. Například Čech sice může říct, že němčina se relativně podobně píše jako čte (z jeho pohledu), ale uživatel jiného jazyka si to už myslet nemusí...
(...) malé kulaťoučké jablíčko. A Angličan řekne jen: a little round apple. Malé kulaté jablko. Tomu chybí chuť i barva.Tak nějak to bylo. Řekl to Werich. Gramatika negramatika, mně se ten jazyk líbí. A že je těžká? Komu to vadí? Pro Čecha je to přirozené a problémy mu to nedělá. A jiné národy se češtinu rozhodně učit nebudou. Tedy kromě těch pár nadšenců, co se češtinu učí právě kvůli její kráse...
Není třeba používat idiomy a frázové slovesa na popis algoritmu. A idiomů také není třeba ve vědeckých disputacích.Nespoléhejte na tuto naivitu. Idiomy má každý jazyk, dalo by se zjednodušeně říci, že to jsou výrazy, které nejsou doslova přeložitelné, protože pak je z nich nesmysl. Poměrně často se dají najít nejběžnější idiomy v dobrém slovníku, ale také poměrně často člověk jazyka neznalý ve slovníku ten správný idiom nenajde. Tady pomůže jen vlastní nenahraditelná praxe, osobní zkušenost, jak se ten který idiom v jazyce užívá a jak zní - to je o něco vyšší stupeň znalosti jazyka, který se nedá získat z učebnic, ale zpravidla jen životem a aktivní komunikací v jazykovém prostředí, protože k tomu potřebujete okamžitou a stálou korekci. Nezískáte ji tedy ani četbou, ani jen psaním v cizím jazyce, ani překládáním, ani jen poslechem. Nejdřív musíte v cizím jazyce skutečně myslet. Když člověk ignoruje idiomy, tedy specifické užití pojmů v kontextu jazyka, dochází k "czenglish", chybným překladům (immediate experience jako "okamžitá zkušenost", non-human jako "nelidské", thus jako "proto" apod.) a vůbec dochází k nedorozuměním o to horším, že je si někdy ani jedna strana neuvědomí. I takový vědecký text může s takovými chybě užívanými pojmy získat úplně jiné vyznění, než člověk zamýšlí. Pomocný jazyk zmenšuje toto nebezpečí do jisté míry např. tím, že člověk automaticky neočekává idiomy vlastního jazyka a je více nakloněn interpretovat výrazy podle jejich logického kontextu.
Pro jistotu jsem se ptal rodilého Američana a ten mi potvrdil, že neexstuje žádné pravidlo jak v angličtině přečíst slovo.
Až na to, že oni to obvykle nevnímají jako problém výslovnosti ale pravopisu… :-)
Pravděpodobnost, že průměrně vzdělaný Američan narazí v textu na nějaké jemu dosud neznámé slovo (obvykle řeckolatinského původu), o kterém nebude vědět, jak je vyslovit, je u technických či vědeckých textů docela velká. Ale jinak máte pravdu v tom, že nejde o to, jak se co čte, ale naopak jak se co píše. Není to tedy tak, že by se měnil způsob čtení stejných slov a skupin znaků, ale právě že se neměnil způsob jejich psaní, navzdory změnám výslovnosti. V češtině nebo němčině došlo k úpravám pravopisu podle výslovnosti, ve francouzštině je podobná situace s historickým pravopisem jako v angličtině - s tím rozdílem ovšem, že francouzština je poměrně homogenní jazyk, takže tam se skutečně pravidla pravopisu dají s úspěchem použít, po nějaké době není navzdory extrémní odlišnosti výslovnosti a psané podoby problém slova správně přečíst anebo zapsat. Angličtina je ovšem jazykový mix a s rozdílným původem zdědila i rozdílnou výslovnost stejných znaků a skupin znaků. Tyto dvě angličtiny, psaná a vyslovovaná, to je jedna z nevýhod tohoto rozšířeného jazyka, který zažije na vlastní kůži ten, kdo se učí buď jen z textů anebo jen poslechem. V tom se trochu podobá čínštině :DPro jistotu jsem se ptal rodilého Američana a ten mi potvrdil, že neexstuje žádné pravidlo jak v angličtině přečíst slovo.Až na to, že oni to obvykle nevnímají jako problém výslovnosti ale pravopisu… :-)
je to pouze zakladni universalni a rozsiritelna sada + jednoducha ale plne funkcni gramatika (navic z ni lze bez problemu prejit na plnou anglictinu)To právě moc nelze. Gramatika i slovní zásoba je záměrně okleštěná angličtina, tedy by se dalo říct, že basic english praktikují ti obratnější, kdo neumí dobře anglicky a pomáhají si krkolomnými obraty (např. plurál "mans" namísto korektního "men" apod.). Hranice mezi špatnou angličtinou a basic english je skutečně plynulá, v tom souhlasím.
rozhodne praktictejsi, nez interlingua (uz proto, ze anglicka slovni zasoba je dnes rozhodne kosmopolitnejsi nez latinska/romanska)Kosmopolitní anglická slovní zásoba je převážně právě ta s románským základem, ostatně ta převažuje i v odborné angličtině, o kterou tu v této diskusi jde především. Nejde o to, vysvětlit někomu, kde je nádraží nebo říct si o kus chleba. Jde např. o jednoznačné komentáře programového kódu - povšimněte si zdejších diskutujících. Někteří z nich nelibě nesou zrovna používání "czenglish" v tomto kontextu (což je vlastně odrůda "basic english").
pokud hledas propracovany jazyk pro presne filosoficke/technicke diskuse a disputace, nemuze to byt jazyk jednoduchy a snadneji naucitelny, nez anglictinaJenomže taková angličtina právě není jednoduchá a snadno naučitelná, ani ne tak kvůli nepravidelnostem, ale kvůli vysoké míře idiomatismu, kdy tatáž slova v různém kontextu znamenají úplně něco jiného. Z takové pro Čecha "přesné technické disputace" se tak stane pro anglické mluvčí navzdory anglickým slovům dost nesrozumitelná hatmatilka. Z takového jazyka se totiž sice naučíte velice lehce základy, ale každý další krok je těžší a těžší. Proto se stejně jako u každého jiného živého jazyka bez dlouhého pobytu v anglicky mluvící zemi zkrátka nevyhnete. Což je jistá diskriminační podmínka pro statut angličtiny jako mezinárodního komunikačního jazyka.
pokud hledas jazyk pro zakladni komunikaci, ktery je v pripade potreby doplnovan jazykem vyspelejsim, je basic english idealnim resenim.Ne, to opravdu nehledám, protože na úrovni základní komunikace je schopen naučit se anglicky skutečně každý. Tady jde ale přece o úroveň přesné komunikace - a to bez nutnosti několikaleté intezivní jazykové přípravy.
snad krome pripadnych nacionalistickych problemu, ktere vsak interlingua rozhodne zcela neeliminujeNa to by se dalo namítnout, že interlingua není jazykem žádného politického útvaru, že je ale navzdory mezinárodní slovní zásobě poměrně dobře odlišitelná od živých jazyků (tudíž nehrozí záměna) a tedy může být pro ne-západní (tj. ne-latinou ovlivněné) kultury jakýmsi univerzálním odrazovým můstkem jak pro angličtinu tak především ostatní románské jazyky. Jistá výhoda pro románské i anglické mluvčí zůstává zachována, aniž by zakládala jejich privilegované postavení, což v případě rodilých mluvčích angličtiny momentálně existuje. Tohle jsou samozřejmě teoretické úvahy. Žádný jazyk se neprosadí na základě logiky, v dějinách se vždycky prosadily jazyky vítězných geopolitických mocností, ať byly jakkoli složité (např. řečtina v antice je takový doslova klasický příklad). Je třeba si ale uvědomit, že se nejedná o náhradu angličtiny jako živého jazyka, ale angličtiny jako příliš složitého jazyka pro odbornou komunikaci - demonstrováno v případě linuxu např. nutností komentářů programového kódu, návodů pro ty, kteří anglicky dobře nerozumějí a nemají dobré podmínky pro to, aby se to naučili.
Anglictina je jazyk naprosto unikatni svou skalovatelnostiAngličtina je unikátní svou rozšířeností, což před 100 až 200 lety rozhodně nebyl ten případ. Z toho pak vyplývají i ostatní výhody, např. velká slovní zásoba (která ale není specificky anglická, ale právě přejatá většinou z románské jazykové oblasti).
Nekolik set slov staci pro zakladni komunikaci, v pripade potreby je k dizpozici slovni zasoba, ktere se vyrovna maloktery jiny jazyk.Výhodou je skutečně přerod angličtiny ve víceméně analytický jazyk, což je ale výhoda právě jen pro ty základy. Idiomaticky je naopak jazyk poměrně obtížný a s ostatními jazyky nekompatibilní - a idiomy se naučíte pouze zpaměti anebo praxí. V tom se angličtina od ostatních jazyků prakticky neliší, a úroveň zvládnutí idiomů teprve vypovídá něco o znalosti jazyka.
Odborne texty maji sice sirsi slovni zasobu (kterou odbornik stejne musi znat), ale slozitymi gramatickymi konstrukcemi obvykle neoplyvaji.Jenomže nejde o gramatiku, jde o správné použití slov a obratů ve správném kontextu. V případě angličtiny toho dosáhnete buď dostatečnou jazykou praxí (dlouhým studiem, jazykovým pobytem) anebo opisováním od jiných. Obojí je velmi nepohodlné pro vlastní tvůrčí činnost (viz ony komentáře k programovému kódu).
Mimochodem BE nikdy nebyla urcena pro nevzdelance v koloniich, ale prave pro mezinarodni komunikaci.Svou podobou je přímo určena pro "misii" naučení základů angličtiny barbarské (= anglicky nemluvící) národy tak, aby se dokázali aspoň primitivně domluvit s vyspělou rasou. Šířila se a byla propagována tak zejména v Asii, nikoliv třeba v evropských zemích jako alternativa k angličtině, proč asi?
Kazdy se ma moznost naucit anglictinu presne na te urovni, na jake potrebuje. Pokud toto Interlingua umi take, je to znovuvynalezani kola. Pokud ne, nemuze se anglictine vyrovnat.Vaše první věta není pravdivá. Implikovala by totiž, že "každý má možnost žít delší dobu v anglicky hovoříci zemi, jak potřebuje". To není ani prakticky možné. Interlingua odstraňuje kromě gramatických nepravidelností (které nejsou až takovou překážkou) hlavně nutnost ovládat historicky dané idiomatické obraty. Bez toho, aby se tak odstranila komplexnost výpovědi (jako se to děje v BE).
Muzes to citit jinak, mozna je pro tebe anglictina slozita, ale ja to povazuji za nesmysl.Angličtina je složitá stejně jako každý jiný živý jazyk. To ale není útok proti angličtině. Má svoje výhody, ale má taky svoje nevýhody.
Interlingua je k nicemu, protoze se ji nikde nemluvi, nikde nepise. Tezko se to zmeni. Proti anglictine neposkytuje zadne vyhody. Nevyhod spoustu. Dej mi treba link na webovy slovnik CJ-IL a zpet.Ano, dokud se nějaký jazyk nerozšíří, je prakticky nepoužitelný. Ale to ještě nediskvalifikuje teoretickou potřebu takového jazyka - totiž v těch případech, kdy nějaký živý jazyk potřebu neplní. Například kdy je příliš obtížný na to, aby v něm většina (českých) programátorů psala komentáře ke svým programům. Slovník bude, až ho někdo napíše, to nebylo s anglickým jinak.
Ze mam pravdu prokazuje to, ze o IL neni zajem. Anglictina je jako lingua franca velmi uspesna a proste neexistuje zadna poptavka po lepsim a mezinarodnejsim jazyku. Kdyby existovala, Interlingu by treba pouzival i nekdo jiny, nez par nadsencu.O důvodech, proč takové jazyky nejsou rozšířené, jsem psal už v prvním příspěvku. Že je angličtina úspěšná, o tom snad není sporu. Poptávka po lepším mezinárodním jazyku není ale důkaz snadnosti nebo výhodnosti angličtiny, ale důsledek koloniální expanze Britského impéria a poválečné vedoucí roli USA v globalizujícím se světě. Jako lingua franca sloužily v dějinách i franzouština, latina, řečtina nebo aramještina či akadština... bez ohledu na složitost a praktičnost.
Umim anglicky, umim cesky. Na mezinarodni urovni komunikuji porad. A presto nemam potrebu se ucit dalsi mezinarodni jazyk.Podle sebe soudím tebe :) Víte, že mě k úvahám o mezinárodním pomocném jazyku přivádí stále se vyskytující hlášky v anglickojazyčných fórech "sorry no good english speak", přitom expandující Internet na místa mimo USA ... nebo třeba zpráva o křížových tlumočeních národům EU.
Pokud se s nekym nedomluvim, obvykle je to nekdo, kdo stejne umi jen svuj lokalni jazyk.Proto jsou vám (stejně jako všem ostatním z linuxové komunity) prakticky uzavřeny komunity španělské, francouzské, německé, finské... a v nich ty nápady a myšlenky, které neprošly filtrem americké angličtiny. Nemluvě o čínských, japonských, korejských. Vůbec netvrdím, že je angličtina nahraditelná, protože nejde o to nahradit angličtinu tam, kde funguje. Myšlenka na mezinárodní jazyk mě přesně naopak napadá právě tehdy, když se setkám se situací, kdy se angličtina nechytá. Vás takové situace možná nepotkaly ... jen jestli to není taky tím, že se potkáte jen s těmi, kteří už anglicky umí, protože k těm ostatním se kvůli jazykové bariéře stěží dostanete (to je takový hezký příklad toho, jak efekt vytváří předpoklad ;).
Vaše první věta není pravdivá. Implikovala by totiž, že "každý má možnost žít delší dobu v anglicky hovoříci zemi, jak potřebuje". To není ani prakticky možné.Nesmysl. Nikdy jsem delsi dobu nezil v anglicky hovorici zemi. Presto umim anglicky velice dobre. Umel jsem anglicky velice dobre jeste pred tim, nez jsem anglicky mluvici zemi poprve navstivil.
Podle sebe soudím tebe :) Víte, že mě k úvahám o mezinárodním pomocném jazyku přivádí stále se vyskytující hlášky v anglickojazyčných fórech "sorry no good english speak",No vidis. No good English speak, a presto se domluvi a kazdy mu rozumi. A v prubehu se i neco nauci, takze priste to bude zase o kousek lepsi. Zadny duvod vymyslet umele jazyky. Interlingua problemy neresi. Take ji spousta lidi nebude umet, take ji spousta lidi bude umet spatne. V tom neposkytuje zadnou vyhodu. Ale uz me to nebavi, pokud se chces venovat IL, venuj se. Ale pokud budes cekat jeji rozsireni nebo snad dokonce vyleceni komunikacnich problemu, budes pravdepodobne zklaman. Z tvych reci o anglofonnim imperialismu mam spis pocit, ze neresis komunikacni problemy, ale nejaka sva polioticko-nacionalisticka traumata. Ty me ovsem moc nezajimaji.
Nesmysl. Nikdy jsem delsi dobu nezil v anglicky hovorici zemi. Presto umim anglicky velice dobre.Když myslíte. Já bych vám to řekl, až bych si od vás přečetl nějaký nejlépe ad hoc napsaný anglický text. Například zkuste příště reagovat přímo anglicky.
No vidis. No good English speak, a presto se domluvi a kazdy mu rozumi. A v prubehu se i neco nauci, takze priste to bude zase o kousek lepsi. Zadny duvod vymyslet umele jazyky.Ne, bohužel nedomluví. Taková to drsná fráze většinou uvádí nebo zakončuje naprostý chaos, kdy pak většina následujícího vlákna je věnována spekulacemi nad tím, na co se ten dotyčný vlastně ptá - namísto řešení problému.
Interlingua problemy neresi. Take ji spousta lidi nebude umet, take ji spousta lidi bude umet spatne. V tom neposkytuje zadnou vyhodu.Jistě že neřeší problémy. Jen tak na první pohled je nesrovnatelně lehčí naučit se dobře jazyk jako interlingua než se naučit špatně (anebo zdánlivě dobře) angličtinu.
Ale uz me to nebavi, pokud se chces venovat IL, venuj se. Ale pokud budes cekat jeji rozsireni nebo snad dokonce vyleceni komunikacnich problemu, budes pravdepodobne zklaman.Jen si poslužte, tohle je naprosto svobodná diskuse. Takových se účastním nikoliv abych někoho přesvědčoval (z čehož bych taky měl pendrek), ale abych si v dialogu třídil myšlenky. Takže díky za zajímavé podněty a doufám, že to chápete stejně. Co se týče budoucnosti jazyka jako je třeba interlingua, tak nejsem tak naivní, abych čekal nějaké masivní samovolné rozšíření. Ale na linuxovém portálu bych pro podobné zdánlivě beznadějné aktivity, které jdou proti mainstreamu čekal jisté pochopení. Windows je taky rozšířeno pododbně jako angličtina, spoustě lidí vyhovuje ... ale najdou se lidi, kterým ne.
Z tvych reci o anglofonnim imperialismu mam spis pocit, ze neresis komunikacni problemy, ale nejaka sva polioticko-nacionalisticka traumata. Ty me ovsem moc nezajimaji.Ne, to byla pouze reakce na vaši domněnku, že je angličtina tak rozšířená kvůli své skvělosti an sich. Britské impérium v Asii a Africe je prostě fakt, stejně tak jako nadvláda třeba Microsoftu nebo Hollywoodu v dnešním světě, a s americkým vpádem do Iráku tam přišla i angličtina v míře, jaká tam do té doby nebyla. BTW neodolal jsem zvědavosti a podíval se na váš překlad, jen tak zkusmo. Aniž bych chtěl příliš šťourat, rád bych vám něco demonstroval. Už vám věřím, že jste se naučil anglicky z učebnic. Protože kdybyste nějakou dobu anglicky skutečně mluvil, asi by vás nenapadlo přeložit "immediate experience" jako "okamžitá zkušenost". Kdybyste ještě k tomu ovládal aspoň základy nějakého románského jazyka (třeba interlinguu :), došlo by vám, že "okamžitý" je pouze odvozený význam toho, čemu v češtině spíše odpovídá výraz "bezprostřední". To se ostatně dá zjistit i ze slovníku, ale dokud skutečně nechápete, co výraz "immediate experience" skutečně znamená, tedy dokud jste se ho nenaučil používat automaticky v praxi (tj. dokud jste nezískal skutečnou znalost jazyka), nemůžete ho přeložit dobře. "Okamžitá zkušenost" (což spíše evokuje zkušenost v daném momentu) je zkrátka něco jiného než "zkušenost bezprostřední" (tedy nezprostředkovaná), obzvláště ve vašem kontextu. Ale neberte mě až tak za slovo, vím, že se při překládání člověk někdy školácké chyby úplně nevědomě a kibicovat je vždycky snadné, ale zrovna tenhle příklad se hodí jako ukázka toho, jak je důležité ovládat idiomy, protože v angličtině se z "bezprostředního" stalo také "okamžité" - tím se ovšem ze všeho okamžité ještě nestane bezprostřední ;) PS. v jazyku interlingua by tento výraz zněl "experientia immediate" ;)
Možná, že se ty jazyky neprosadily právě proto, že byly až moc pravidelné a logické. Myslím, že lidský mozek není na pravidelnost a racionální logiku moc stavěný a naučit se něco takového mu dělá potíže.
MULTIPLY B BY B GIVING B-SQUARED. MULTIPLY 4 BY A GIVING FOUR-A. MULTIPLY FOUR-A BY C GIVING FOUR-A-C. SUBTRACT FOUR-A-C FROM B-SQUARED GIVING RESULT-1. COMPUTE RESULT-2 = RESULT-1 ** .5. SUBTRACT B FROM RESULT-2 GIVING NUMERATOR. MULTIPLY 2 BY A GIVING DENOMINATOR. DIVIDE NUMERATOR BY DENOMINATOR GIVING X.
public String getJménoAutora() { /* code here */ } public void setJménoAutora(String newName) { /* code here */ }Prostě ten mix angličtiny s češtinou je takovej hnus, že se mi to fakt příčí... A to nemluvím o vlastnostech typu boolean, kde je místo
get
prefix is
.
A vůbec nejhorší je, když někde vidím češtinu bez háčků a čárek! To fakt zuřím...
use utf8
pral bych vam abyste musel pracovat na kodu ktery psali (a komentovali) finove - jak jinak nez ve finstine.Prosimtě, finštinu s češtinou - to nemůžeš vůbec srovnávat!