sudo-rs, tj. sudo a su přepsáné do programovacího jazyka Rust, nahradí v Ubuntu 25.10 klasické sudo. V plánu je také přechod od klasických coreutils k uutils coreutils napsaných v Rustu.
Fedora se stala oficiální distribucí WSL (Windows Subsystem for Linux).
Společnost IBM představila server IBM LinuxONE Emperor 5 poháněný procesorem IBM Telum II.
Byla vydána verze 4.0 multiplatformního integrovaného vývojového prostředí (IDE) pro rychlý vývoj aplikaci (RAD) ve Free Pascalu Lazarus (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání. Využíván je Free Pascal Compiler (FPC) 3.2.2.
Podpora Windows 10 končí 14. října 2025. Připravovaná kampaň Konec desítek (End of 10) může uživatelům pomoci s přechodem na Linux.
Již tuto středu proběhne 50. Virtuální Bastlírna, tedy dle římského číslování L. Bude L značit velikost, tedy více diskutujících než obvykle, či délku, neboť díky svátku lze diskutovat dlouho do noci? Bude i příští Virtuální Bastlírna virtuální nebo reálná? Nejen to se dozvíte, když dorazíte na diskuzní večer o elektronice, softwaru, ale technice obecně, který si můžete představit jako virtuální posezení u piva spojené s učenou
… více »Český statistický úřad rozšiřuje Statistický geoportál o Datový portál GIS s otevřenými geografickými daty. Ten umožňuje stahování datových sad podle potřeb uživatelů i jejich prohlížení v mapě a přináší nové možnosti v oblasti analýzy a využití statistických dat.
Kevin Lin zkouší využívat chytré brýle Mentra při hraní na piano. Vytváří aplikaci AugmentedChords, pomocí které si do brýlí posílá notový zápis (YouTube). Uvnitř brýlí běží AugmentOS (GitHub), tj. open source operační systém pro chytré brýle.
Jarní konference EurOpen.cz 2025 proběhne 26. až 28. května v Brandýse nad Labem. Věnována je programovacím jazykům, vývoji softwaru a programovacím technikám.
Osobně bych v Jaderných novinách oželel dlouhou pasáž o radix stromech a udělal z ní samostatný článek.Díky za podnět. Sám jsem o tom uvažoval, ale pak jsem se rozhodl ponechat první z těchto "nových" dílů stejný jako na LWN s tím, že se čtenáři sami ozvou s připomínkami. Základním problémem je skutečnost, že na rozdíl od Kernel Traffic se zpravodajství z LWN nesnaží přinést shrnutí co nejvíce diskuzních témat z konference o jádře. Místo toho nabízí méně článků, které jdou více do hloubky. Rád bych JN sestavoval tak, aby jejich větší část byla stručným shrnutím debat z LKML. Do každého čísla by pak mohl být zařazen jeden rozsáhlejší článek o vybrané problematice. Bohužel však zatím nemám vhodný zdroj, ze kterého by šlo čerpat to zmiňované stručné shrnutí diskuzí. V dalších dílech tedy budu vycházet z LWN, ale zároveň budu hledat způsob, který by JN přiblížil jejich původnímu stylu.
Přidávám hlas k názoru, že JN by měly více zachycovat dění v komunitě jako sociálním celku - ale i takhle to je super, po JN se mi stýskalo! Chápu, že nebude lehké najít nějaký zdroj (jak už bylo zmíněno, je potřeba nalézt souhrn z LKML), takže držím palce a doufám v úspěch. Jen tak dál!
al-QuaknaaKratce jsem je kouknul na KernelTrap a vypadato, ze v tomto ohledu vypada lepe nez LWN.Ani mě nenapadlo uvažovat o kerneltrap.org - z dřívějška pamatuji jen velmi dlouhé rozestupy mezi jednotlivými příspěvky a kratinké komentáře. Často to bývalo jen upozornění na zajímavou diskuzi (která byla zařazena úplně kompletní). Ale je pravda, že poslední dobou to vypadá na změnu k lepšímu. Jeremy se činí a mohlo by být zajímavé zkusit něco z toho začlenit do JN. Byl jsem s ním už dříve v kontaktu, takže se pozeptám, jak by se na to tvářil. Díky za nápad.
Termín mutual exclusion se běžně překládá jako vzájemné vyloučení.Díky.
"stranky, ... do nichz se prave zpetne zapisuje [writeback]" --- writeback jsou stranky ktere se zapisuji na diskRozumím-li tomu správně, tak by to tedy nejlepší překlad zněl takto: "stránky, ... které jsou právě zpětně zapisovány". Ta snaha o používání českých termínů tu samozřejmě je. Vždy se pokouším o co nejlepší rovnováhu. Některé pojmy už jsou v angličtině natolik ustálené, že není nutné je překládat, jiné považuji za vhodné přeložit nebo alespoň překladem opsat. V případě, že hrozí nejasnosti, uvádím původní termín v hranatých závorkách. Díky za vysvětlení toho "writeback". Ačkoliv se snažím všechno vygooglit a správně pochopit, než se pustím do překladu, někdy to pochopím špatně...
atomic_long_t je 64-bitovy na 64-bitovych pocitacich a 32-bitovy na 32-bitovych pocitacich.V tomto případě nevidím chybu. V originále se píše: "A 64-bit atomic type, atomic_long_t, has been added."
(to "zpětně" bych tam taky nedával --- nemá smysl to překládat doslova --- ty stránky se nezapisují pozpátku).Nemyslel jsem "pozpátku", nýbrž "až potom". Jak by se tedy dal odlišit writeback od běžného zápisu?
Ad ten 64-bitový atomic_long_t --- v tom případě je chyba už v původním článku. Správně je to v include/asm-generic/atomic.hDíky.
Velmi mě potěšila sklatba odkazů do LWN, keré sice znám, ale na najití těch aktuálních a podstatných událostí v nich nemám taky čas. Přehledný popis radix tree se mi líbil také.
Přeji hodně sil. Zdá se, že se budu muset naučit číst
informace o jádře česky
Tiskni
Sdílej: