Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Byl vydán Mozilla Firefox 138.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 138 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Šestnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 3. – 5. října 2025 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytvářejí všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »Richard Stallman přednáší ve středu 7. května od 16:30 na Technické univerzitě v Liberci o vlivu technologií na svobodu. Přednáška je určená jak odborné tak laické veřejnosti.
Jean-Baptiste Mardelle se v příspěvku na blogu rozepsal o novinkám v nejnovější verzi 25.04.0 editoru videa Kdenlive (Wikipedie). Ke stažení také na Flathubu.
TmuxAI (GitHub) je AI asistent pro práci v terminálu. Vyžaduje účet na OpenRouter.
Byla vydána nová verze R14.1.4 desktopového prostředí Trinity Desktop Environment (TDE, fork KDE 3.5, Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy v poznámkách k vydání. Podrobný přehled v Changelogu.
Bylo vydáno OpenBSD 7.7. Opět bez písničky.
V Tiraně proběhl letošní Linux App Summit (LAS) (Mastodon). Zatím nesestříhané videozáznamy přednášek jsou k dispozici na YouTube.
Tiskni
Sdílej:
Paní učitelka tím chtěla říct, že neumíš slovensky woe!To mi je u prdele, myšlienku hádam pochopil každý
já sem co se týče češtiny úplnej debilѦɱƪԌλƥʘسΞԆ, nekecat, cesky jazyk 1
Mícháte dvě věci dohromady – internacionalizaci a lokalizaci. Ta první je záležitost správce zdrojového kódu a pokud možno by neměla mít nic společného s lokalizací – tedy s tím, jak jednotliví překladatelé zdrojový kód překládají.
Odpověď na první problém je pro vás nezajímavá, protože záleží na tom, co umí, nebo jak si ohnete váš systém na kompilaci zdrojového kódu (já používám po4a z DocBooku do DocBooku).
Druhý problém je poněkud ošemetný, protože naneštěstí řada projektů nerozlišuje ony dva problémy, a pak je překladatel nucen použít lokalizační systém, který si vybral správce. Popravdě já se záměrně webovým rozhraním vyhýbám, protože mi každé přišlo něčím odpudivé. Můj oblíbený systém je e-mailové rozhraní Translation robota a u sebe používám svůj oblíbený textový editor a jednoduchý makefile na automatizaci (kompilace, kontrola překlepů, podpis, odeslání robotovi).
Takže vám vlastně nemůžu poradit, protože vaše a moje požadavky se značně liší. Vzpomínám si, že tu někdo nedávno prezentoval vlastní webové překladatelské prostředí, já jsem mu tam popsal bolesti a on souhlasil, že je opraví. Můžete vyzkoušet to.