Farid Abdelnour se v příspěvku na blogu rozepsal o novinkám v nejnovější verzi 25.08.0 editoru videa Kdenlive (Wikipedie). Ke stažení také na Flathubu.
Byla vydána nová verze 2.51.0 distribuovaného systému správy verzí Git. Přispělo 91 vývojářů, z toho 21 nových. Přehled novinek v příspěvku na blogu GitHubu a v poznámkách k vydání.
Po roce bylo vydáno nové číslo magazínu Phrack: Phrack 72.
OpenSSL Corporation zve na den otevřených dveří ve středu 20. srpna v Brně a konferenci OpenSSL od 7. do 9. října v Praze.
Konference LinuxDays 2025 proběhne o víkendu 4. a 5. října v Praze. Konference OpenAlt 2025 o víkendu 1. a 2. listopadu v Brně. Blíží se konec přihlašování přednášek. Přihlaste svou přednášku (LinuxDays do 31. srpna a OpenAlt do 3. října) nebo doporučte konference známým.
Raspberry Pi Touch Display 2 je nově vedle 7palcové k dispozici také v 5palcové variantě. Rozlišení stejné 720 × 1280 pixelů. Cena 40 dolarů.
Telnet a ssh klient PuTTY postupně přechází na novou doménu putty.software.
Debian dnes slaví 32 let. Ian Murdock oznámil vydání "Debian Linux Release" 16. srpna 1993.
Policisté zadrželi odsouzeného drogového dealera Tomáše Jiřikovského, který daroval ministerstvu spravedlnosti za tehdejšího ministra Pavla Blažka (ODS) bitcoiny v miliardové hodnotě, a zajistili i darovanou kryproměnu. Zadržení Jiřikovského může být podle ministerstva důležité k rozuzlení kauzy, která vypukla koncem května a vedla ke konci Blažka. Zajištění daru podle úřadu potvrzuje závěry dříve publikovaných právních
… více »Administrativa amerického prezidenta Donalda Trumpa jedná o možném převzetí podílu ve výrobci čipů Intel. Agentuře Bloomberg to řekly zdroje obeznámené se situací. Akcie Intelu v reakci na tuto zprávu výrazně posílily. Trump minulý týden označil Tana za konfliktní osobu, a to kvůli jeho vazbám na čínské společnosti, čímž vyvolal nejistotu ohledně dlouholetého úsilí Intelu o obrat v hospodaření. Po pondělní schůzce však prezident o šéfovi Intelu hovořil příznivě.
Tiskni
Sdílej:
Paní učitelka tím chtěla říct, že neumíš slovensky woe!To mi je u prdele, myšlienku hádam pochopil každý
já sem co se týče češtiny úplnej debilѦɱƪԌλƥʘسΞԆ, nekecat, cesky jazyk 1
Mícháte dvě věci dohromady – internacionalizaci a lokalizaci. Ta první je záležitost správce zdrojového kódu a pokud možno by neměla mít nic společného s lokalizací – tedy s tím, jak jednotliví překladatelé zdrojový kód překládají.
Odpověď na první problém je pro vás nezajímavá, protože záleží na tom, co umí, nebo jak si ohnete váš systém na kompilaci zdrojového kódu (já používám po4a z DocBooku do DocBooku).
Druhý problém je poněkud ošemetný, protože naneštěstí řada projektů nerozlišuje ony dva problémy, a pak je překladatel nucen použít lokalizační systém, který si vybral správce. Popravdě já se záměrně webovým rozhraním vyhýbám, protože mi každé přišlo něčím odpudivé. Můj oblíbený systém je e-mailové rozhraní Translation robota a u sebe používám svůj oblíbený textový editor a jednoduchý makefile na automatizaci (kompilace, kontrola překlepů, podpis, odeslání robotovi).
Takže vám vlastně nemůžu poradit, protože vaše a moje požadavky se značně liší. Vzpomínám si, že tu někdo nedávno prezentoval vlastní webové překladatelské prostředí, já jsem mu tam popsal bolesti a on souhlasil, že je opraví. Můžete vyzkoušet to.