raylib (Wikipedie), tj. multiplatformní open-source knihovna pro vývoj grafických aplikací a her, byla vydána ve verzi 6.0.
Nové verze AI modelů. Společnost OpenAI představila GPT‑5.5. Společnost DeepSeek představila DeepSeek V4.
Nová čísla časopisů od nakladatelství Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 164 (pdf) a Hello World 29 (pdf).
Bylo oznámeno, že webový prohlížeč Opera GX zaměřený na hráče počítačových her je už také na Flathubu and Snapcraftu.
Akcionáři americké mediální společnosti Warner Bros. Discovery dnes schválili převzetí firmy konkurentem Paramount Skydance za zhruba 110 miliard dolarů (téměř 2,3 bilionu Kč). Firmy se na spojení dohodly v únoru. O část společnosti Warner Bros. Discovery dříve usilovala rovněž streamovací platforma Netflix, se svou nabídkou však neuspěla. Transakci ještě budou schvalovat regulační orgány, a to nejen ve Spojených státech, ale také
… více »Canonical vydal (email, blog, YouTube) Ubuntu 26.04 LTS Resolute Raccoon. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Vydány byly také oficiální deriváty Edubuntu, Kubuntu, Lubuntu, Ubuntu Budgie, Ubuntu Cinnamon, Ubuntu Kylin, Ubuntu Studio, Ubuntu Unity a Xubuntu. Jedná se o 11. vydání s dlouhodobou podporou (LTS).
V programovacím jazyce Go naprogramovaná webová aplikace pro spolupráci na zdrojových kódech pomocí gitu Gitea (Wikipedie) byla vydána v nové verzi 1.26.0. Přehled novinek v příspěvku na blogu.
Ve středu 29. dubna 2026 se v pražské kanceláři SUSE v Karlíně uskuteční 7. Mobile Linux Hackday, komunitní setkání zaměřené na Linux na mobilních zařízeních, kernelový vývoj i uživatelský prostor. Akce proběhne od 10:00 do večerních hodin. Hackday je určen všem zájemcům o praktickou práci s Linuxem na telefonech. Zaměří se na vývoj aplikací v userspace, například bankovní aplikace, zpracování obrazu z kamery nebo práci s NFC, i na úpravy
… více »LilyPond (Wikipedie) , tj. multiplatformní svobodný software určený pro sazbu notových zápisů, byl vydán ve verzi 2.26.0. Přehled novinek v aktualizované dokumentaci.
Byla vydána nová verze 11.0.0 otevřeného emulátoru procesorů a virtualizačního nástroje QEMU (Wikipedie). Přispělo 237 vývojářů. Provedeno bylo více než 2 500 commitů. Přehled úprav a nových vlastností v seznamu změn.
%(něco)s, což už mi M. Vyskočil vysvětlil.
>>> print "%s:%d: Error #%d - %s" % \
("main.py", 11, 42, "Unknown question!")
main.py:11: Error #42 - Unknown question!
Tzn to %s značí řetězec, %d zase (celé) číslo, a operátor % v tom případě beze prvky ze seznamu jeden po druhém a dosazuje je.
Jenže hodnot pro doplnění může být hodně, takže existuje varianta s pojmenovanými hodnotami, která používá slovník a je přehlednější a také se snadněji upravuje.
>>> print "%(file_name)s:%(line_number)d: Error #%(error_code)d - %(error_msg)s" % \
... {
... "file_name" : "main.py",
... "line_number" : 11,
... "error_code" : 42,
... "error_msg" : "Unknown question!"
... }
main.py:11: Error #42 - Unknown question!
Zde operátor % nepracuje se seznamem hodnot, ale se slovníkem. Takže za %(file_name)s doplní řetězec main.py, protože je to hodnota pro klíč file_name. Ovšem jak s tím pracují překladatelé nevím
%(time)s se doplní proměnná time jako text (řetězec, string). Takže přeložit by se to mělo asi jako
msgid "%(count)d skladba (%(time)s)" msgid_plural "%(count)d skladeb (%(time)s)"Problém je, že čeština používá pro množství dvou až čtyř 1. pád a pro vyšší počty 2. pád. Proto by program určený k lokalizaci neměl používat dvě různé hlášky pro jednotné číslo a pro množné číslo (i když to pro angličtinu funguje), ale měl by používat jednu hlášku, která má v sobě uvedené všechny varianty (takže pak jdou správně přeložit i jazyky, které těch variant mají víc, jako je šeětina). Otázka je, zda to gettext umí – pokud ano, asi by to chtělo udělat zásah i do zdrojáku, kde se
msgid a msgid_plural používá.
"The pattern %s contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root your pattern by starting it with / or ~/."Asi si to stěžuje, že zadáváš relativní cestu, ale není jasné vzhledem k čemu, a doporučuje ti to, abys ji zakořenil
Každopádně jsme na správné cestě, protože právě to "root your pattern" nevím, jak přeložit.
"album artist", "Removing orphaned iPod track"."Interpret alba", "Odstraňuji osiřelou stopu z iPodu"
(to druhé bych označil jako fuzzy, dokud bych se nepodíval, co to přesně dělá.
)
"The pattern %s contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root your pattern by starting it with / or ~/."Cesta %s obsahuje znak "/", ale nezačíná v kořenovém adresáři. Vztáhněte prosím tyto cesty buď ke kořenovému adresáři pomocí / nebo k domovskému adresáři pomocí ~/. (Nejsu si moc jistý, jestli je slovo cesta to pravé ořechové. Autoři tam asi nenapsali "path" jen tak.)
Hmm, taky si můžete všimnout, že originál má pomíchané pojmy folder a directory. Nahlásím to jako chybu... (do češtiny jsem to přeložil jako adresáře, tzn. korektně)Jo, to bych mohl u jiného přehrávače taky nahlásit.
Mimochodem jak překládáš playlist a tag (pokud to QL používá)?
Playlist překládám jako seznam skladeb a tag jako popisek (ve smyslu XML jako značka a ve smyslu "tagů" třeba u pošty jako štítek). Mám v tom pořádek.
Mimochodem, tomuto tématu se budu v zápisku věnovat zítra nebo pozítří (standardnímu názvosloví).
Seznam skladeb/stop se mi moc nezní, ale nic lepšího mě zatím nenapadlo.
Nad tagem ještě zapřemýšlím. Slovo skladba (track) zděděné po předchůdci jsem důsledně nahradil za stopu. Jeden zvukový soubor nebo stopu na Audio CD s více písničkami (nebo třeba mluveným slovem) bych si prostě nedovolil označit slovem skladba. Umělce jsem nahradil za interprety, ale tady si nejsu úplně jistej, protože nevím, jak se tagují různé nahrávky týhž klasiků...
#: server/report.c:571 msgid " ton" msgid_plural " tons" msgstr[0] " tuna" msgstr[1] " tuny" msgstr[2] " tun"V anglictine se prida "s" a je to mnozne cislo, cestina zkratka potrebuje tri tvary.
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:48 msgid "Strip non-_ASCII characters" msgstr "Ořezat ne-_ASCII znaky""Ořezat znaky mimo ASCII"
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:39 msgid "Strip _diacritical marks" msgstr "Ořezat _diakritické značky""Ořezat _diakritická znaménka" (či jen diakritiku)
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:30 msgid "Strip _Windows-incompatible characters" msgstr "Ořezat nekompatibilní znaky s _Windows""Ořezat znaky nekompatibilní s _Windows"
#: ../exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Upravte popisky ve vašich zvukových souborech""Upravte popisky ve svých zvukových souborech" (či "Upravit" a "ve vašich"?) Díval jsem se jen namátkově.
)
_Volume Gain (dB): Předzesílení (dB): _Replay Gain volume adjustment Nastavení předzesílení pro přehrávání track gain Předzesílení stopy track peak Špička stopy album gain Předzesílení alba album peak Špička alba Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format. Předzesílení pro přehrávání musejí být zadány ve formátu 'x.yy dB'. Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format. Špičky předzesílení pro přehrávání musejí být zadány ve formátu 'x.yy'.
Tiskni
Sdílej: