V březnu loňského roku přestal být Redis svobodný. Společnost Redis Labs jej přelicencovala z licence BSD na nesvobodné licence Redis Source Available License (RSALv2) a Server Side Public License (SSPLv1). Hned o pár dní později vznikly svobodné forky Redisu s názvy Valkey a Redict. Dnes bylo oznámeno, že Redis je opět svobodný. S nejnovější verzí 8 je k dispozici také pod licencí AGPLv3.
Oficiální ceny Raspberry Pi Compute Modulů 4 klesly o 5 dolarů (4 GB varianty), respektive o 10 dolarů (8 GB varianty).
Byla vydána beta verze openSUSE Leap 16. Ve výchozím nastavení s novým instalátorem Agama.
Devadesátková hra Brány Skeldalu prošla portací a je dostupná na platformě Steam. Vyšel i parádní blog autora o portaci na moderní systémy a platformy včetně Linuxu.
Lidi dělají divné věci. Například spouští Linux v Excelu. Využít je emulátor RISC-V mini-rv32ima sestavený jako knihovna DLL, která je volaná z makra VBA (Visual Basic for Applications).
Revolut nabídne neomezený mobilní tarif za 12,50 eur (312 Kč). Aktuálně startuje ve Velké Británii a Německu.
Společnost Amazon miliardáře Jeffa Bezose vypustila na oběžnou dráhu první várku družic svého projektu Kuiper, který má z vesmíru poskytovat vysokorychlostní internetové připojení po celém světě a snažit se konkurovat nyní dominantnímu Starlinku nejbohatšího muže planety Elona Muska.
Poslední aktualizací začal model GPT-4o uživatelům příliš podlézat. OpenAI jej tak vrátila k předchozí verzi.
Google Chrome 136 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 136.0.7103.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 8 bezpečnostních chyb. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
%(něco)s
, což už mi M. Vyskočil vysvětlil.
>>> print "%s:%d: Error #%d - %s" % \ ("main.py", 11, 42, "Unknown question!") main.py:11: Error #42 - Unknown question!Tzn to %s značí řetězec, %d zase (celé) číslo, a operátor % v tom případě beze prvky ze seznamu jeden po druhém a dosazuje je. Jenže hodnot pro doplnění může být hodně, takže existuje varianta s pojmenovanými hodnotami, která používá slovník a je přehlednější a také se snadněji upravuje.
>>> print "%(file_name)s:%(line_number)d: Error #%(error_code)d - %(error_msg)s" % \ ... { ... "file_name" : "main.py", ... "line_number" : 11, ... "error_code" : 42, ... "error_msg" : "Unknown question!" ... } main.py:11: Error #42 - Unknown question!Zde operátor % nepracuje se seznamem hodnot, ale se slovníkem. Takže za %(file_name)s doplní řetězec main.py, protože je to hodnota pro klíč
file_name
. Ovšem jak s tím pracují překladatelé nevím %(time)s
se doplní proměnná time jako text (řetězec, string). Takže přeložit by se to mělo asi jako
msgid "%(count)d skladba (%(time)s)" msgid_plural "%(count)d skladeb (%(time)s)"Problém je, že čeština používá pro množství dvou až čtyř 1. pád a pro vyšší počty 2. pád. Proto by program určený k lokalizaci neměl používat dvě různé hlášky pro jednotné číslo a pro množné číslo (i když to pro angličtinu funguje), ale měl by používat jednu hlášku, která má v sobě uvedené všechny varianty (takže pak jdou správně přeložit i jazyky, které těch variant mají víc, jako je šeětina). Otázka je, zda to gettext umí – pokud ano, asi by to chtělo udělat zásah i do zdrojáku, kde se
msgid
a msgid_plural
používá.
"The pattern %s contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root your pattern by starting it with / or ~/."Asi si to stěžuje, že zadáváš relativní cestu, ale není jasné vzhledem k čemu, a doporučuje ti to, abys ji zakořenil
"album artist", "Removing orphaned iPod track"."Interpret alba", "Odstraňuji osiřelou stopu z iPodu"
"The pattern %s contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root your pattern by starting it with / or ~/."Cesta %s obsahuje znak "/", ale nezačíná v kořenovém adresáři. Vztáhněte prosím tyto cesty buď ke kořenovému adresáři pomocí / nebo k domovskému adresáři pomocí ~/. (Nejsu si moc jistý, jestli je slovo cesta to pravé ořechové. Autoři tam asi nenapsali "path" jen tak.)
Hmm, taky si můžete všimnout, že originál má pomíchané pojmy folder a directory. Nahlásím to jako chybu... (do češtiny jsem to přeložil jako adresáře, tzn. korektně)Jo, to bych mohl u jiného přehrávače taky nahlásit.
#: server/report.c:571 msgid " ton" msgid_plural " tons" msgstr[0] " tuna" msgstr[1] " tuny" msgstr[2] " tun"V anglictine se prida "s" a je to mnozne cislo, cestina zkratka potrebuje tri tvary.
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:48 msgid "Strip non-_ASCII characters" msgstr "Ořezat ne-_ASCII znaky""Ořezat znaky mimo ASCII"
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:39 msgid "Strip _diacritical marks" msgstr "Ořezat _diakritické značky""Ořezat _diakritická znaménka" (či jen diakritiku)
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:30 msgid "Strip _Windows-incompatible characters" msgstr "Ořezat nekompatibilní znaky s _Windows""Ořezat znaky nekompatibilní s _Windows"
#: ../exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Upravte popisky ve vašich zvukových souborech""Upravte popisky ve svých zvukových souborech" (či "Upravit" a "ve vašich"?) Díval jsem se jen namátkově.
_Volume Gain (dB): Předzesílení (dB): _Replay Gain volume adjustment Nastavení předzesílení pro přehrávání track gain Předzesílení stopy track peak Špička stopy album gain Předzesílení alba album peak Špička alba Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format. Předzesílení pro přehrávání musejí být zadány ve formátu 'x.yy dB'. Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format. Špičky předzesílení pro přehrávání musejí být zadány ve formátu 'x.yy'.
Tiskni
Sdílej: