Americký výrobce čipů Intel propustí 15 procent zaměstnanců (en), do konce roku by jich v podniku mělo pracovat zhruba 75.000. Firma se potýká s výrobními problémy a opouští také miliardový plán na výstavbu továrny v Německu a Polsku.
MDN (Wikipedie), dnes MDN Web Docs, původně Mozilla Developer Network, slaví 20 let. V říjnu 2004 byl ukončen provoz serveru Netscape DevEdge, který byl hlavním zdrojem dokumentace k webovým prohlížečům Netscape a k webovým technologiím obecně. Mozille se po jednáních s AOL povedlo dokumenty z Netscape DevEdge zachránit a 23. července 2005 byl spuštěn MDC (Mozilla Developer Center). Ten byl v roce 2010 přejmenován na MDN.
Wayback byl vydán ve verzi 0.1. Wayback je "tak akorát Waylandu, aby fungoval Xwayland". Jedná se o kompatibilní vrstvu umožňující běh plnohodnotných X11 desktopových prostředí s využitím komponent z Waylandu. Cílem je nakonec nahradit klasický server X.Org, a tím snížit zátěž údržby aplikací X11.
Byla vydána nová verze 6.18 živé linuxové distribuce Tails (The Amnesic Incognito Live System), jež klade důraz na ochranu soukromí uživatelů a anonymitu. Nově se lze k síti Tor připojit pomocí mostu WebTunnel. Tor Browser byl povýšen na verzi 14.5.5. Thunderbird na verzi 128.12.0. Další změny v příslušném seznamu.
Meta představila prototyp náramku, který snímá elektrickou aktivity svalů (povrchová elektromyografie, EMG) a umožňuje jemnými gesty ruky a prstů ovládat počítač nebo různá zařízení. Získané datové sady emg2qwerty a emg2pose jsou open source.
Byla vydána (𝕏) nová verze 25.7 open source firewallové a routovací platformy OPNsense (Wikipedie). Jedná se o fork pfSense postavený na FreeBSD. Kódový název OPNsense 25.7 je Visionary Viper. Přehled novinek v příspěvku na fóru.
Před 40 lety, 23. července 1985, společnost Commodore představila první počítač Amiga. Jednalo se o počítač "Amiga od Commodore", jenž byl později pojmenován Amiga 1000. Mělo se jednat o přímou konkurenci počítače Apple Macintosh uvedeného na trh v lednu 1984.
T‑Mobile USA ve spolupráci se Starlinkem spustil službu T-Satellite. Uživatelé služby mohou v odlehlých oblastech bez mobilního signálu aktuálně využívat satelitní síť s více než 650 satelity pro posílání a příjem zpráv, sdílení polohy, posílání zpráv na 911 a příjem upozornění, posílání obrázků a krátkých hlasových zpráv pomocí aplikace Zprávy Google. V plánu jsou také satelitní data.
Společnost Proxmox Server Solutions stojící za virtualizační platformou Proxmox Virtual Environment věnovala 10 000 eur nadaci The Perl and Raku Foundation (TPRF).
Byla vydána nová verze 2.4.65 svobodného multiplatformního webového serveru Apache (httpd). Řešena je bezpečnostní chyba CVE-2025-54090.
%(něco)s
, což už mi M. Vyskočil vysvětlil.
>>> print "%s:%d: Error #%d - %s" % \ ("main.py", 11, 42, "Unknown question!") main.py:11: Error #42 - Unknown question!Tzn to %s značí řetězec, %d zase (celé) číslo, a operátor % v tom případě beze prvky ze seznamu jeden po druhém a dosazuje je. Jenže hodnot pro doplnění může být hodně, takže existuje varianta s pojmenovanými hodnotami, která používá slovník a je přehlednější a také se snadněji upravuje.
>>> print "%(file_name)s:%(line_number)d: Error #%(error_code)d - %(error_msg)s" % \ ... { ... "file_name" : "main.py", ... "line_number" : 11, ... "error_code" : 42, ... "error_msg" : "Unknown question!" ... } main.py:11: Error #42 - Unknown question!Zde operátor % nepracuje se seznamem hodnot, ale se slovníkem. Takže za %(file_name)s doplní řetězec main.py, protože je to hodnota pro klíč
file_name
. Ovšem jak s tím pracují překladatelé nevím %(time)s
se doplní proměnná time jako text (řetězec, string). Takže přeložit by se to mělo asi jako
msgid "%(count)d skladba (%(time)s)" msgid_plural "%(count)d skladeb (%(time)s)"Problém je, že čeština používá pro množství dvou až čtyř 1. pád a pro vyšší počty 2. pád. Proto by program určený k lokalizaci neměl používat dvě různé hlášky pro jednotné číslo a pro množné číslo (i když to pro angličtinu funguje), ale měl by používat jednu hlášku, která má v sobě uvedené všechny varianty (takže pak jdou správně přeložit i jazyky, které těch variant mají víc, jako je šeětina). Otázka je, zda to gettext umí – pokud ano, asi by to chtělo udělat zásah i do zdrojáku, kde se
msgid
a msgid_plural
používá.
"The pattern %s contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root your pattern by starting it with / or ~/."Asi si to stěžuje, že zadáváš relativní cestu, ale není jasné vzhledem k čemu, a doporučuje ti to, abys ji zakořenil
"album artist", "Removing orphaned iPod track"."Interpret alba", "Odstraňuji osiřelou stopu z iPodu"
"The pattern %s contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root your pattern by starting it with / or ~/."Cesta %s obsahuje znak "/", ale nezačíná v kořenovém adresáři. Vztáhněte prosím tyto cesty buď ke kořenovému adresáři pomocí / nebo k domovskému adresáři pomocí ~/. (Nejsu si moc jistý, jestli je slovo cesta to pravé ořechové. Autoři tam asi nenapsali "path" jen tak.)
Hmm, taky si můžete všimnout, že originál má pomíchané pojmy folder a directory. Nahlásím to jako chybu... (do češtiny jsem to přeložil jako adresáře, tzn. korektně)Jo, to bych mohl u jiného přehrávače taky nahlásit.
#: server/report.c:571 msgid " ton" msgid_plural " tons" msgstr[0] " tuna" msgstr[1] " tuny" msgstr[2] " tun"V anglictine se prida "s" a je to mnozne cislo, cestina zkratka potrebuje tri tvary.
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:48 msgid "Strip non-_ASCII characters" msgstr "Ořezat ne-_ASCII znaky""Ořezat znaky mimo ASCII"
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:39 msgid "Strip _diacritical marks" msgstr "Ořezat _diakritické značky""Ořezat _diakritická znaménka" (či jen diakritiku)
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:30 msgid "Strip _Windows-incompatible characters" msgstr "Ořezat nekompatibilní znaky s _Windows""Ořezat znaky nekompatibilní s _Windows"
#: ../exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Upravte popisky ve vašich zvukových souborech""Upravte popisky ve svých zvukových souborech" (či "Upravit" a "ve vašich"?) Díval jsem se jen namátkově.
_Volume Gain (dB): Předzesílení (dB): _Replay Gain volume adjustment Nastavení předzesílení pro přehrávání track gain Předzesílení stopy track peak Špička stopy album gain Předzesílení alba album peak Špička alba Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format. Předzesílení pro přehrávání musejí být zadány ve formátu 'x.yy dB'. Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format. Špičky předzesílení pro přehrávání musejí být zadány ve formátu 'x.yy'.
Tiskni
Sdílej: