Ze systému Slavia pojišťovny uniklo přibližně 150 gigabajtů citlivých dat. Jedná se například o pojistné dokumenty, lékařské záznamy nebo přímou komunikaci s klienty. Za únik může chyba dodavatelské společnosti.
Sněmovna propustila do dalšího kola projednávání vládní návrh zákona o digitální ekonomice, který má přinést bezpečnější on-line prostředí. Reaguje na evropské nařízení DSA o digitálních službách a upravuje třeba pravidla pro on-line tržiště nebo sociální sítě a má i víc chránit děti.
Meta převezme sociální síť pro umělou inteligenci (AI) Moltbook. Tvůrci Moltbooku – Matt Schlicht a Ben Parr – se díky dohodě stanou součástí Meta Superintelligence Labs (MSL). Meta MSL založila s cílem sjednotit své aktivity na poli AI a vyvinout takovou umělou inteligenci, která překoná lidské schopnosti v mnoha oblastech. Fungovat by měla ne jako centralizovaný nástroj, ale jako osobní asistent pro každého uživatele.
Byla vydána betaverze Fedora Linuxu 44 (ChangeSet), tj. poslední zastávka před vydáním finální verze, která je naplánována na úterý 14. dubna.
Open source router Turris Omnia NG Wired je v prodeji. Jedná se o Turris Omnia NG bez Wi-Fi. Je připraven pro zamontování do racku.
Sníh roztál a roztávají i bastlíři. Žene se na nás celá řada konferencí a seminářů technického rázu. Zajímá vás, jaké? Pak se připojte k 60. Virtuální Bastlírně, tedy k veřejné diskuzi bastlířů, techniků, učitelů i vědců. Jako vždy přijde na přetřes spousta novinek ze světa hardwaru, softwaru i bizáru. Na začátek lze očekávat hardwarová témata, tedy například nový KiCAD 10, nové akcelerátory LLM s nízkou spotřebou, nejvíce fosforeskující
… více »IuRe (Iuridicum Remedium) v rámci programu Digitální svobody zveřejnila analýzu dopadů a efektivity systémů ověřování věku v digitálním prostoru, která srovnává implementace ověřování věku v Austrálii, Velké Británii a Evropské unii.
Multiplatformní emulátor terminálu Ghostty byl vydán ve verzi 1.3 (𝕏, Mastodon). Přehled novinek a vylepšení v poznámkách k vydání.
Byla vydána nová verze 14.4 svobodného unixového operačního systému FreeBSD. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
Databáze DuckDB (Wikipedie) byla vydána ve verzi 1.5.0. S kódovým názvem Variegata (husice rajská). Přináší řadu vylepšení, včetně nového ergonomičtějšího CLI klienta nebo podporu pro typ VARIANT a vestavěný typ GEOMETRY.
To co je tu uvedeno mezi citáty je jen velmi slabý odvar toho originálu
.
. Perfekne to charakterizuje citat Jiriho Matouska (znamy hlavne diky knize "Sest miliard Amerik" od Ivy Pekarkove), ze "Amerika je zeme neomezenych moznosti i nemozne omezenosti".
vobec nechapem ako sa to sem mohlo dostatŽe by překladem originálu?
Heh? Tobě se nelíbí IT Crowd? Považuji IT Crowd jednoznačně za nejlepší britský sitcom vubec!Ale kdepak. Na "Jistě, pane ministře" a "Jistě, pane premiére" zdaleka nemá.
a v akej suvislosti je to v tom originale? ja nechapemJako „citáty týdne“ – „Quotes of the week“. Když si kliknete na výše uvedený odkaz, nebo odkaz na zdroj na konci článku, nebudu vám to tady muset vyprávět. Pokud se vám zdá, že to nemělo být v tom originálním článku, pak asi píšete do špatné diskuze.
On autor byl vůl a překladatel není, rozumíte, proto to tak je.Jenom se obávám, že to tenkrát Werich myslel jako vtip…
tak ako to je?Je to tak, že autor rubriky Kernel na LWN ten citát považoval za dost vtipný na to, aby stálo za to ho zařadit k ostatní citátům. Možná proto, že i ty ostatní citáty jsou obyčejně vybírány kvůli humornému vyznění. A já s původním autorem souhlasil, a proto jsem to zařadil také do překladu. Pokud se ti ten citát nelíbí, tak jej přeskoč a hotovo.
Takže to není překlad jen tak něčeho, co někdo někde napsal.v tom pripade je nazov clanku uplne zavadzajuci, navyse sa tu dokola striedaju postoje "neprekladame cokolvek" a "prekladatel predsa musi prelozit vsetko" nazov clanku je strasne zavadzajuci, nie su to ziadne "jaderne noviny", ale "nemyslime, prekladame" nabuduce tam budu rozoberat co bolo v novej casti nejakej mexickej telenovely a vy to tu s najvacsim potesenim uverejnite...
v svetle tychto prelomovych informacii to tu asi prestanem citatTo nás všechny bude mrzet... fakt.
2) Věta "Jedna z nejlepších věcí na vývoji s gitem je to, jak je vše jednoduché" měla znít spíš "Jednou z nejzábavnějších věcí na vývoji gitu bylo ...", což dává alespoň podle originálu větší smysl, řekl bych.
Jinak obvyklé pochvaly, tohle je jedna z nejlepších věcí ke čtení široko daleko. Dík.
2) Věta "Jedna z nejlepších věcí na vývoji s gitem je to, jak je vše jednoduché" měla znít spíš "Jednou z nejzábavnějších věcí na vývoji gitu bylo ...", což dává alespoň podle originálu větší smysl, řekl bych.Pravda, díky.
Tiskni
Sdílej: