Nová čísla časopisů od nakladatelství Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 155 (pdf) a Hello World 27 (pdf).
Hyprland, tj. kompozitor pro Wayland zaměřený na dláždění okny a zároveň grafické efekty, byl vydán ve verzi 0.50.0. Podrobný přehled novinek na GitHubu.
Patrick Volkerding oznámil před dvaatřiceti lety vydání Slackware Linuxu 1.00. Slackware Linux byl tenkrát k dispozici na 3,5 palcových disketách. Základní systém byl na 13 disketách. Kdo chtěl grafiku, potřeboval dalších 11 disket. Slackware Linux 1.00 byl postaven na Linuxu .99pl11 Alpha, libc 4.4.1, g++ 2.4.5 a XFree86 1.3.
Ministerstvo pro místní rozvoj (MMR) jako první orgán státní správy v Česku spustilo takzvaný „bug bounty“ program pro odhalování bezpečnostních rizik a zranitelných míst ve svých informačních systémech. Za nalezení kritické zranitelnosti nabízí veřejnosti odměnu 1000 eur, v případě vysoké závažnosti je to 500 eur. Program se inspiruje přístupy běžnými v komerčním sektoru nebo ve veřejné sféře v zahraničí.
Vláda dne 16. července 2025 schválila návrh nového jednotného vizuálního stylu státní správy. Vytvořilo jej na základě veřejné soutěže studio Najbrt. Náklady na přípravu návrhu a metodiky činily tři miliony korun. Modernizovaný dvouocasý lev vychází z malého státního znaku. Vizuální styl doprovází originální písmo Czechia Sans.
Vyhledávač DuckDuckGo je podle webu DownDetector od 2:15 SELČ nedostupný. Opět fungovat začal na několik minut zhruba v 15:15. Další služby nesouvisející přímo s vyhledáváním, jako mapy a AI asistent jsou dostupné. Pro některé dotazy během výpadku stále funguje zobrazování například textu z Wikipedie.
Více než 600 aplikací postavených na PHP frameworku Laravel je zranitelných vůči vzdálenému spuštění libovolného kódu. Útočníci mohou zneužít veřejně uniklé konfigurační klíče APP_KEY (např. z GitHubu). Z více než 260 000 APP_KEY získaných z GitHubu bylo ověřeno, že přes 600 aplikací je zranitelných. Zhruba 63 % úniků pochází z .env souborů, které často obsahují i další citlivé údaje (např. přístupové údaje k databázím nebo cloudovým službám).
Open source modální textový editor Helix, inspirovaný editory Vim, Neovim či Kakoune, byl vydán ve verzi 25.07. Přehled novinek se záznamy terminálových sezení v asciinema v oznámení na webu. Detailně v CHANGELOGu na GitHubu.
Americký výrobce čipů Nvidia získal od vlády prezidenta Donalda Trumpa souhlas s prodejem svých pokročilých počítačových čipů používaných k vývoji umělé inteligence (AI) H20 do Číny. Prodej těchto čipů speciálně upravených pro čínský trh by tak mohl být brzy obnoven, uvedla firma na svém blogu. Americká vláda zakázala prodej v dubnu, v době eskalace obchodního sporu mezi oběma zeměmi. Tehdy to zdůvodnila obavami, že by čipy mohla využívat čínská armáda.
3D software Blender byl vydán ve verzi 4.5 s prodlouženou podporou. Podrobnosti v poznámkách k vydání. Videopředstavení na YouTube.
Nejak se mi nezamlouva prekladat vyraz memory barrier jako hranice paměti.Mně také ne. Dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec jsem to zvolil jako nejmenší zlo. Trochu jsem doufal, že se v diskuzi někdo ozve s vhodnějším překladem.
Az doposud jsem se bezne setkaval s prekladem pametova barieraUž jsem to tak měl dokonce napsané, ale pak jsem to zase změnil zpět na "hranici". Důvodem bylo, že mi to při použití "bariéra" znělo jakoby byla blokována celá paměť. Protože je však - jak říkáš - překlad "paměťová bariéra" v češtině ustálený, opravím to. Dík.
Hezké, zajimavé, poučné. Ale když se tak dívám na některé překlady termínů, nebylo by od věci uvažovat o ponechání původního anglického slova? (A popřípadně pod článek uvést odkaž na slovník, ať si o daném výrazu udělá obraz každý sám.)
Uvedl bych příklad z literatury. Fantasy román Warcraft-Den draka od R.A.Knaaka (orig. Warcraft-Day of the Dragon). Jak uvádí překladatel v jedné poznámce k jménu Deathwing:
"*Death znamená ... Nebudu znásilňovat češtinu, pokud chcete, přeložte si jeho jméno sami, nebude však znít tak nádherně strašlivě. ..."
nebylo by od věci uvažovat o ponechání původního anglického slova?Občas to tak dělám (buffer, scheduler, ...). Ale snažím se tomu vyhýbat a většinu termínů překládat. V angličtině ponechávám jen ty, které jsou opravdu dobře zažité.
(A popřípadně pod článek uvést odkaž na slovník, ať si o daném výrazu udělá obraz každý sám.)Tak to určitě ne. Pokud někdo daný jazyk neumí, slovník mu ve většině případů příliš nepomůže. Překládání by pak ztratilo smysl - to by stačilo dát odkaz na původní text. Ale tak jako tak uvádím u mnoha termínů původní výraz v hranatých závorkách, aby byl text dobře čitelný i pro ty, kdo jsou zvyklí ta slova vídat spíše v angličtině.
Jak uvádí překladatel v jedné poznámce k jménu Deathwing: "*Death znamená ... Nebudu znásilňovat češtinu, pokud chcete, přeložte si jeho jméno sami, nebude však znít tak nádherně strašlivě. ..."S takovým přístupem se neztotožňuji (teď mluvím hlavně o beletrii). Jedná-li se o překlad, pak by měla být přeložena i vymyšlená vlastní jména. Dno pytle, Zeměplocha, ... Znásilňování češtiny se nekoná, je-li autor překladu sám dobrým spisovatelem, který si s tím umí poradit.
Tiskni
Sdílej: