Byl vydán Linux Mint 22.2 s kódovým jménem Zara. Podrobnosti v přehledu novinek a poznámkách k vydání. Vypíchnout lze novou XApp aplikaci Fingwit pro autentizaci pomocí otisků prstů nebo vlastní fork knihovny libAdwaita s názvem libAdapta podporující grafická témata. Linux Mint 22.2 bude podporován do roku 2029.
Čínská společnost Tencent uvolnila svůj AI model HunyuanWorld-Voyager pro generování videí 3D světů z jednoho obrázku a určené trajektorie kamery. Licence ale nedovoluje jeho používání na území Evropské unie, Spojeného království a Jižní Koreje.
Blender Studio se spojilo s kapelou OK Go a výsledkem je videoklip k písni Impulse Purchase. Stejně jako samotný 3D software Blender je i ve videoklipu použitý animovaný chlápek open source. Kdokoli si jej může stáhnout a upravovat.
Zig Software Foundation stojící za programovacím jazykem Zig publikovala finanční zprávu za rok 2024. Současně s prosbou o finanční příspěvek.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za srpen (YouTube). Vypíchnuta je podpora Tabulek Google, implementace Gamepad API a Cookie Store API nebo také podpora WebGL na Linuxu.
openSUSE Leap 16, včetně Leap Micra 6.2+, nově nabízí 24 měsíců podpory pro každé vydání. To je dva roky aktualizací a stability, což z něj činí nejdéle podporovanou komunitní distribuci vůbec. Leap se tak stává ideální platformou pro všechny, kdo hledají moderní, stabilní a dlouhodobě podporovanou komunitní Linux distribuci.
Národní úřad pro kybernetickou a informační bezpečnost (NÚKIB) vydal dne 3. 9. 2025 VAROVÁNÍ před hrozbou v oblasti kybernetické bezpečnosti spočívající v předávání systémových a uživatelských dat do Čínské lidové republiky a ve vzdálené správě technických aktiv vykonávané z území Čínské lidové republiky. Varováním se musí zabývat povinné osoby podle zákona o kybernetické bezpečnosti.
Americká internetová společnost Google nemusí prodat svůj prohlížeč Chrome ani operační systém Android. Rozhodl o tom soud ve Washingtonu, který tak zamítl požadavek amerického ministerstva spravedlnosti. Soud ale firmě nařídil sdílet data s jinými podniky v zájmu posílení konkurence v oblasti internetového vyhledávání. Zároveň Googlu zakázal uzavírat dohody s výrobci mobilních a dalších zařízení, které by znemožňovaly
… více »Prvního září ozbrojení policisté zatkli na na londýnském letišti Heathrow scénáristu a režiséra Grahama Linehana, známého především komediálními seriály Ajťáci, Otec Ted nebo Black Books. Během výslechu měl 57letý Graham nebezpečně zvýšený krevní tlak až na samou hranici mrtvice a proto byl z policejní stanice převezen do nemocnice. Důvodem zatčení bylo údajné podněcování násilí v jeho 'vtipných' příspěvcích na sociální síti
… více »Studentská dílna Macgyver zve na další Virtuální Bastlírnu - pravidelné online setkání všech, kdo mají blízko k bastlení, elektronice, IT, vědě a technice. Letní prázdniny jsou za námi a je čas probrat novinky, které se přes srpen nahromadily. Tentokrát jich je více než 50! Těšit se můžete mimo jiné na:
Hardware – Bus Pirate na ESP32, reverse engineering Raspberry Pi, pseudo-ZX-80 na RISC-V, PicoCalc, organizéry na nářadí z pěny nebo … více »Nejak se mi nezamlouva prekladat vyraz memory barrier jako hranice paměti.Mně také ne. Dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec jsem to zvolil jako nejmenší zlo. Trochu jsem doufal, že se v diskuzi někdo ozve s vhodnějším překladem.
Az doposud jsem se bezne setkaval s prekladem pametova barieraUž jsem to tak měl dokonce napsané, ale pak jsem to zase změnil zpět na "hranici". Důvodem bylo, že mi to při použití "bariéra" znělo jakoby byla blokována celá paměť. Protože je však - jak říkáš - překlad "paměťová bariéra" v češtině ustálený, opravím to. Dík.
Hezké, zajimavé, poučné. Ale když se tak dívám na některé překlady termínů, nebylo by od věci uvažovat o ponechání původního anglického slova? (A popřípadně pod článek uvést odkaž na slovník, ať si o daném výrazu udělá obraz každý sám.)
Uvedl bych příklad z literatury. Fantasy román Warcraft-Den draka od R.A.Knaaka (orig. Warcraft-Day of the Dragon). Jak uvádí překladatel v jedné poznámce k jménu Deathwing:
"*Death znamená ... Nebudu znásilňovat češtinu, pokud chcete, přeložte si jeho jméno sami, nebude však znít tak nádherně strašlivě. ..."
nebylo by od věci uvažovat o ponechání původního anglického slova?Občas to tak dělám (buffer, scheduler, ...). Ale snažím se tomu vyhýbat a většinu termínů překládat. V angličtině ponechávám jen ty, které jsou opravdu dobře zažité.
(A popřípadně pod článek uvést odkaž na slovník, ať si o daném výrazu udělá obraz každý sám.)Tak to určitě ne. Pokud někdo daný jazyk neumí, slovník mu ve většině případů příliš nepomůže. Překládání by pak ztratilo smysl - to by stačilo dát odkaz na původní text. Ale tak jako tak uvádím u mnoha termínů původní výraz v hranatých závorkách, aby byl text dobře čitelný i pro ty, kdo jsou zvyklí ta slova vídat spíše v angličtině.
Jak uvádí překladatel v jedné poznámce k jménu Deathwing: "*Death znamená ... Nebudu znásilňovat češtinu, pokud chcete, přeložte si jeho jméno sami, nebude však znít tak nádherně strašlivě. ..."S takovým přístupem se neztotožňuji (teď mluvím hlavně o beletrii). Jedná-li se o překlad, pak by měla být přeložena i vymyšlená vlastní jména. Dno pytle, Zeměplocha, ... Znásilňování češtiny se nekoná, je-li autor překladu sám dobrým spisovatelem, který si s tím umí poradit.
Tiskni
Sdílej: