abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 15:22 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 18 integrovaného vývojového prostředí (IDE) Qt Creator. S podporou Development Containers. Podrobný přehled novinek v changelogu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 12:55 | Nová verze

    Cursor (Wikipedie) od společnosti Anysphere byl vydán ve verzi 2.0. Jedná se o multiplatformní proprietární editor kódů s podporou AI (vibe coding).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    dnes 02:55 | Nová verze

    Google Chrome 142 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 142.0.7444.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 20 bezpečnostních chyb. Za nejvážnější z nich bylo vyplaceno 50 000 dolarů. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 01:22 | IT novinky Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 17:00 | Upozornění

    Národní identitní autorita, tedy NIA ID, MeG a eOP jsou nedostupné. Na nápravě se pracuje [𝕏].

    Ladislav Hagara | Komentářů: 9
    včera 16:44 | IT novinky

    Americký výrobce čipů Nvidia se stal první firmou na světě, jejíž tržní hodnota dosáhla pěti bilionů USD (104,5 bilionu Kč). Nvidia stojí v čele světového trhu s čipy pro umělou inteligenci (AI) a výrazně těží z prudkého růstu zájmu o tuto technologii. Nvidia již byla první firmou, která překonala hranici čtyř bilionů USD, a to letos v červenci.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 6
    včera 14:11 | Komunita

    Po Canonicalu a SUSE oznámil také Red Hat, že bude podporovat a distribuovat toolkit NVIDIA CUDA (Wikipedie).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 13:55 | Nová verze

    TrueNAS (Wikipedie), tj. open source storage platforma postavená na Linuxu, byl vydán ve verzi 25.10 Goldeye. Přináší NVMe over Fabric (NVMe-oF) nebo OpenZFS 2.3.4.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 13:33 | Nová verze

    Byla vydána OpenIndiana 2025.10. Unixový operační systém OpenIndiana (Wikipedie) vychází z OpenSolarisu (Wikipedie).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 13:22 | Zajímavý článek

    České základní a střední školy čelí alarmujícímu stavu kybernetické bezpečnosti. Až 89 % identifikovaných zranitelností v IT infrastruktuře vzdělávacích institucí dosahuje kritické úrovně, což znamená, že útočníci mohou vzdáleně převzít kontrolu nad klíčovými systémy. Školy navíc často provozují zastaralé technologie, i roky nechávají zařízení bez potřebných aktualizací softwaru a používají k nim pouze výchozí, všeobecně známá

    … více »
    Ladislav Hagara | Komentářů: 16
    Jaké řešení používáte k vývoji / práci?
     (36%)
     (48%)
     (19%)
     (19%)
     (22%)
     (17%)
     (21%)
     (16%)
     (17%)
    Celkem 285 hlasů
     Komentářů: 14, poslední 14.10. 09:04
    Rozcestník


    Vložit další komentář
    18.4.2006 11:24 Wentasah | skóre: 6 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006
    Nejak se mi nezamlouva prekladat vyraz memory barrier jako hranice paměti. Pod pojmem hranice pameti si predstavim spis adresu, kde zacina ci konci nejaka specialeni oblast pameti. Napr. u jednocipu flash pamet ci RAM, nebo v pripade jadra OS hranice pametoveho prostoru jadra.

    Az doposud jsem se bezne setkaval s prekladem pametova bariera nebo jen bariera a myslim si, ze tento preklad je vystiznejsi nez pouziti slova hranice.
    18.4.2006 11:36 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006
    Nejak se mi nezamlouva prekladat vyraz memory barrier jako hranice paměti.
    Mně také ne. Dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec jsem to zvolil jako nejmenší zlo. Trochu jsem doufal, že se v diskuzi někdo ozve s vhodnějším překladem.
    Az doposud jsem se bezne setkaval s prekladem pametova bariera
    Už jsem to tak měl dokonce napsané, ale pak jsem to zase změnil zpět na "hranici". Důvodem bylo, že mi to při použití "bariéra" znělo jakoby byla blokována celá paměť. Protože je však - jak říkáš - překlad "paměťová bariéra" v češtině ustálený, opravím to.

    Dík.
    18.4.2006 20:37 Ricardo | skóre: 27 | blog: Ricardo | Horní Suchá
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006

    Hezké, zajimavé, poučné. Ale když se tak dívám na některé překlady termínů, nebylo by od věci uvažovat o ponechání původního anglického slova? (A popřípadně pod článek uvést odkaž na slovník, ať si o daném výrazu udělá obraz každý sám.)


    Uvedl bych příklad z literatury. Fantasy román Warcraft-Den draka od R.A.Knaaka (orig. Warcraft-Day of the Dragon). Jak uvádí překladatel v jedné poznámce k jménu Deathwing:

    "*Death znamená ... Nebudu znásilňovat češtinu, pokud chcete, přeložte si jeho jméno sami, nebude však znít tak nádherně strašlivě. ..."

    My mind may be raving, my words may be void, but I am not afraid of being moderated below threshold!
    18.4.2006 22:49 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006
    nebylo by od věci uvažovat o ponechání původního anglického slova?
    Občas to tak dělám (buffer, scheduler, ...). Ale snažím se tomu vyhýbat a většinu termínů překládat. V angličtině ponechávám jen ty, které jsou opravdu dobře zažité.
    (A popřípadně pod článek uvést odkaž na slovník, ať si o daném výrazu udělá obraz každý sám.)
    Tak to určitě ne. Pokud někdo daný jazyk neumí, slovník mu ve většině případů příliš nepomůže. Překládání by pak ztratilo smysl - to by stačilo dát odkaz na původní text. Ale tak jako tak uvádím u mnoha termínů původní výraz v hranatých závorkách, aby byl text dobře čitelný i pro ty, kdo jsou zvyklí ta slova vídat spíše v angličtině.
    Jak uvádí překladatel v jedné poznámce k jménu Deathwing:

    "*Death znamená ... Nebudu znásilňovat češtinu, pokud chcete, přeložte si jeho jméno sami, nebude však znít tak nádherně strašlivě. ..."
    S takovým přístupem se neztotožňuji (teď mluvím hlavně o beletrii). Jedná-li se o překlad, pak by měla být přeložena i vymyšlená vlastní jména. Dno pytle, Zeměplocha, ... Znásilňování češtiny se nekoná, je-li autor překladu sám dobrým spisovatelem, který si s tím umí poradit.
    19.4.2006 09:08 trekker.dk | skóre: 72
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006
    Problém je v tom, že takové překladatele bys spočítal na prstech jedné ruky.
    Quando omni flunkus moritati

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.