Byl publikován aktuální přehled vývoje renderovacího jádra webového prohlížeče Servo (Wikipedie).
V programovacím jazyce Go naprogramovaná webová aplikace pro spolupráci na zdrojových kódech pomocí gitu Forgejo byla vydána ve verzi 12.0 (Mastodon). Forgejo je fork Gitei.
Nová čísla časopisů od nakladatelství Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 155 (pdf) a Hello World 27 (pdf).
Hyprland, tj. kompozitor pro Wayland zaměřený na dláždění okny a zároveň grafické efekty, byl vydán ve verzi 0.50.0. Podrobný přehled novinek na GitHubu.
Patrick Volkerding oznámil před dvaatřiceti lety vydání Slackware Linuxu 1.00. Slackware Linux byl tenkrát k dispozici na 3,5 palcových disketách. Základní systém byl na 13 disketách. Kdo chtěl grafiku, potřeboval dalších 11 disket. Slackware Linux 1.00 byl postaven na Linuxu .99pl11 Alpha, libc 4.4.1, g++ 2.4.5 a XFree86 1.3.
Ministerstvo pro místní rozvoj (MMR) jako první orgán státní správy v Česku spustilo takzvaný „bug bounty“ program pro odhalování bezpečnostních rizik a zranitelných míst ve svých informačních systémech. Za nalezení kritické zranitelnosti nabízí veřejnosti odměnu 1000 eur, v případě vysoké závažnosti je to 500 eur. Program se inspiruje přístupy běžnými v komerčním sektoru nebo ve veřejné sféře v zahraničí.
Vláda dne 16. července 2025 schválila návrh nového jednotného vizuálního stylu státní správy. Vytvořilo jej na základě veřejné soutěže studio Najbrt. Náklady na přípravu návrhu a metodiky činily tři miliony korun. Modernizovaný dvouocasý lev vychází z malého státního znaku. Vizuální styl doprovází originální písmo Czechia Sans.
Vyhledávač DuckDuckGo je podle webu DownDetector od 2:15 SELČ nedostupný. Opět fungovat začal na několik minut zhruba v 15:15. Další služby nesouvisející přímo s vyhledáváním, jako mapy a AI asistent jsou dostupné. Pro některé dotazy během výpadku stále funguje zobrazování například textu z Wikipedie.
Více než 600 aplikací postavených na PHP frameworku Laravel je zranitelných vůči vzdálenému spuštění libovolného kódu. Útočníci mohou zneužít veřejně uniklé konfigurační klíče APP_KEY (např. z GitHubu). Z více než 260 000 APP_KEY získaných z GitHubu bylo ověřeno, že přes 600 aplikací je zranitelných. Zhruba 63 % úniků pochází z .env souborů, které často obsahují i další citlivé údaje (např. přístupové údaje k databázím nebo cloudovým službám).
Open source modální textový editor Helix, inspirovaný editory Vim, Neovim či Kakoune, byl vydán ve verzi 25.07. Přehled novinek se záznamy terminálových sezení v asciinema v oznámení na webu. Detailně v CHANGELOGu na GitHubu.
vyleštit bambus, vyprázdnit zásobník, dát ohřát krocana do trouby, protáhnout komín...Tyhle eufemismy na mně působí skoro tak debilně jako ten „špatně přeložený“, ačkoli jsem jeden z nich už i slyšel někoho použít.
V češtině máme eufemismů tolik, že by amíci čučeli. Právě takhle se pozná PAN PŘEKLADATEL od losera se slovníkem v ruce.Vidíš, já měl vždycky pocit, že loser se pozná podle toho, že jeho hlavní činností je nadávání na to, co dělají jiní.
Byl by Terry Pratchett u nás tak úspěšný, kdyby ho nepřekládal Jan Kantůrek, ale místní "překladatel" xkcd komixu?U mě by byl neúspěšný úplně stejně. Ukřižujte mě! :)
Tyhle eufemismy na mně působí skoro tak debilně jako ten „špatně přeložený“, ačkoli jsem jeden z nich už i slyšel někoho použít.Jedná se o běžné české eufemismy. Takže pokud ti znějí "stejně debilně", dodal bych k tomu jen "nevyjadřuj se k překladům do jazyka, který neovládáš".
Vidíš, já měl vždycky pocit, že loser se pozná podle toho, že jeho hlavní činností je nadávání na to, co dělají jiní.A winner má držet hubu a krok, nebo zprzněnou práci chválit?
U mě by byl neúspěšný úplně stejně. Ukřižujte mě! :)To se dá čekat, když máš evidentní problém s českým jazykem (viz první citace).
Jedná se o běžné české eufemismy. Takže pokud ti znějí "stejně debilně", dodal bych k tomu jen "nevyjadřuj se k překladům do jazyka, který neovládáš".Měl jsem o tobě lepší mínění, takhle se ti můžu leda smát. A to ani nechci, protože mám dojem, že ti vůbec nedochází jak hloupě tvá „rada“ působí a dá se říct, že je mi tě i líto.
To se dá čekat, když máš evidentní problém s českým jazykem (viz první citace).Pokud považuješ za problém to, že mi tyto „běžné české eufemismy“ zní jako když když si největší buran zapomněl ráno vypláchnout hubu (bacha na eufemismus!), tak to jsem celkem rád, že ten problém mám ;). Ale jako součást volného překladu by mi rozhodně nevadily, on i ten originál je takový sprostonárodní, podle mého názoru úmyslně.
Měl jsem o tobě lepší mínění, takhle se ti můžu leda smát. A to ani nechci, protože mám dojem, že ti vůbec nedochází jak hloupě tvá „rada“ působí a dá se říct, že je mi tě i líto.Ještě si rozmyslím, zda se zastřelím nebo ne.
Jedná se o běžné české eufemismy. Takže pokud ti znějí "stejně debilně", dodal bych k tomu jen "nevyjadřuj se k překladům do jazyka, který neovládáš".Nebo je to tím, že eufemismy jsou samy o sobě dosti debilní záležitost :) Je smutné, kolik úsilí tato civilizace (už minimálně od starého Řecka!) vynaložila na to, aby nemusela říkat věcem pravými jmény.
Proti pestrosti jazyka nic nemámto je v rozporu s tvrzením, že jsou eufemismy něco nežádoucího - eufemismy jsou prostě součástí pestrosti jazyka a pokud jsou správně používané, nic nekastrují
Ale v češtině "vysadit děti u bazénu" není eufemizmus pro sraní.Thank you again, my Captain Obvious.
Takže jaký převrácený eufemizmus v tom vidíš?Přesně ten, o kterém píšeš.
Aha, takže ty asi netrváš na zachování frazeologičnosti, výrazného to rysu kusu původního textu.V tomhle případě je pro mě originál úplně stejně pochopitelný jako překlad, a to ze dvou důvodů. Zaprvné tu frázi neznám ani v originále. A za druhé, i kdybych ji znal, tak mi přijde tak zkurvená, že bych ji stejně v životě nepoužil.
působil bych v diskuzích jako o dost menší zmrdAspoň že tvé podvědomí tě správně opravilo.
Kdybys nenechával ostatní hádat, co si myslíš, a prostě to napsal. To je dlouhodobé pozorování a jinak mluvíš rozumně.) OK.Díky. Kde je v tomto stripu eufemismus je dle mého názoru nad slunce jasné. Není, co hádat.
Mě to v případě neustálenosti toho obraceného spojení přijde jako dost špatný vtip, ale proti gustu.Docela by mě zajímalo kolik anglofonních lidí se takhle běžně vyjadřuje. Podle mě je debilnost toho konkrétního eufemismu součástí vtipu a ta se s překladem jen umocňuje, zatímco na pochopení, že jde o eufemismus to nijak neubírá, když je to hned nad tím velkým písmem napsáno :).
Já tedy nevím, ale mám pocit, že ten původní komiks je úplně o něčem jiném než o "položení kabelu". Bohužel nejsem dobrý překladtel, takže to nedokážu vše vyjádřit elegantně a úderně česky. ale zkusím vysvětlit, jak to chápu, a omlovám se za občas hubší slova. Eufemismus je zjemnění skutečnosti, poku to má být naopak, tak v komiksu jde o "zhrubění skutečnosti" Situace: Ymca night party, večířek pořádaný pro křesťanskou mládež, měl by být bezpečný...ä na takové party se dá předpokládat dost mladých slečen- shit podle mne muze mit téměř jakýkoliv význam a tad bych ho přeložila jako "zamrdat si" drop the kids off - to bych si vyložila jako zabvit se dětí tj. spermií odložit děti do bazénu eufemismus pro masturbaci vykonanou do toalety (pool) a myslím, že pak je celý ten komiks i docela vtipný, když se to chápe takhle
Tiskni
Sdílej: