V sobotu 9. srpna uplynulo přesně 20 let od oznámení projektu openSUSE na konferenci LinuxWorld v San Franciscu. Pokuď máte archivní nebo nějakým způsobem zajímavé fotky s openSUSE, můžete se o ně s námi podělit.
Byl vydán Debian 13 s kódovým názvem Trixie. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
WLED je open-source firmware pro ESP8266/ESP32, který umožňuje Wi-Fi ovládání adresovatelných LED pásků se stovkami efektů, synchronizací, audioreaktivním módem a Home-Assistant integrací. Je založen na Arduino frameworku.
Open source platforma Home Assistant (Demo, GitHub, Wikipedie) pro monitorování a řízení inteligentní domácnosti byla vydána v nové verzi 2025.8.
Herní studio Hangar 13 vydalo novou Mafii. Mafia: Domovina je zasazena do krutého sicilského podsvětí na začátku 20. století. Na ProtonDB je zatím bez záznamu.
Operátor O2 má opět problémy. Jako omluvu za pondělní zhoršenou dostupnost služeb dal všem zákazníkům poukaz v hodnotě 300 Kč na nákup telefonu nebo příslušenství.
Společnost OpenAI představila GPT-5 (YouTube).
Byla vydána (𝕏) červencová aktualizace aneb nová verze 1.103 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.103 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Americký prezident Donald Trump vyzval nového generálního ředitele firmy na výrobu čipů Intel, aby odstoupil. Prezident to zdůvodnil vazbami nového šéfa Lip-Bu Tana na čínské firmy.
Bylo vydáno Ubuntu 24.04.3 LTS, tj. třetí opravné vydání Ubuntu 24.04 LTS s kódovým názvem Noble Numbat. Přehled novinek a oprav na Discourse.
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Robert Krátký, písmo: Martin Stiborský
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
Ne, oficiální český překlad je opravdu Bořiči mýtů.to jako fakt? - no fakt, Google to říká kterej kretén ...
A taky jsem pro opravu resp. nechat to v originále.jednoznačně ponechat v originále, překlad to snese neb jde o název, a oficiální česká varianta je prostě špatně
Zatím tu nezazněl jediný rozumný návrh.hm, nemělo tam být spíše "... jediný návrh, který bych byl ochoten považovat za rozumný."? - on totiž rozumný návrh tady už zazněl, resp. dokonce je přímo v komiksu
Krocení mýtů je nesmysl, mýty se nekrotí, a jak jinak byste nazval někoho, kdo třeba ukončí nějaký mýtus?ROFL, jestli se mýty "ukončují", tak pak už tuplem nevím, co vadí na jejich "krocení" ... v češtině se dá krotit ledacos, když jsem si to zkusmo vrazil do Googla, tak mi hned na druhým místě vylezlo, že FinExpert krotí rozhodčí doložky
Boření mýtů je pěkně česky, nenapadá mne nic lepšího.no tak třebas v našich krajích bývá zvykem mýty spíše vyvracet ...
v českém jazyce můžete ...nejdřív si ten jazyk trošku nastuduj a potom teprv mel něco o tom, co můžem nebo nemůžem, ju?
Krocení mýtů je ... jak už tu někdo řekl hodně kretenskej překlad.hm, vlastně nejprv se vůbec nauč číst, o kreténech tu byla řeč v souvislosti s "bořiči"
Celkem jedno, kdo je podle vás kretén, ale je skutečně rozumné si vždycky při překládání zjistit, jestli dílo má v češtině už nějaký název, a pak ho použít. Protože jinak vás málokdo pochopí. Obecně je to nedbalost a v případě vědomého cpáchání prostě chybný přístup.nějak tak úplně nechápu, proč je tento text pod tímto mým příspěvkem, jak na něj jako má navazovat a nač konkrétně reaguje? jinak tedy k výše uvedenému bych poznamenal, že také bývá zvykem chápat, co překládám, a překládat v souladu se širším kontextem (tedy i zjistit si, jak je to s ním v češtině, existenci souvisejících překladů a vazeb) - nikoli chovat se jako hloupý stroj se slovníkem ... kdyby to nemělo tak být, hm, tak by tedy bylo v pořádku například, kdyby někdo vzal název občerstvovny "Hungry Hobbit", rozhlédnul se po českých krajích, zjistil, že to ještě přeloženo nebylo, a vypotil překlad "Hladový skřet"?
Menší chyba by bylo nepřekládat (což je někdy docela obhajitelné).jen bych poznamenal, že k řešení ponechat to zde nepřeložené (když už překladači - nezaslouží si titul překladatelé - seriálu udělali tu výše zmíněnou fatální chybu ignorování kontextu), jsem se již přiklonil zde ...