VirtualBox, tj. multiplatformní virtualizační software, byl vydán v nové verzi 7.2. Přehled novinek v Changelogu. Vypíchnou lze vylepšené GUI.
Eric Migicovsky, zakladatel společnosti Pebble, v lednu oznámil, že má v plánu spustit výrobu nových hodinek Pebble s již open source PebbleOS. V březnu spustil předprodej hodinek Pebble Time 2 (tenkrát ještě pod názvem Core Time 2) za 225 dolarů s dodáním v prosinci. Včera představil jejich konečný vzhled (YouTube).
Byla oznámena nativní podpora protokolu ACME (Automated Certificate Management Environment) ve webovém serveru a reverzní proxy NGINX. Modul nginx-acme je zatím v preview verzi.
Vývojáři KDE oznámili vydání balíku aplikací KDE Gear 25.08. Přehled novinek i s náhledy a videi v oficiálním oznámení.
Společnost Perplexity AI působící v oblasti umělé inteligence (AI) podala nevyžádanou nabídku na převzetí webového prohlížeče Chrome internetové firmy Google za 34,5 miliardy dolarů (zhruba 723 miliard Kč). Informovala o tom včera agentura Reuters. Upozornila, že výše nabídky výrazně převyšuje hodnotu firmy Perplexity. Společnost Google se podle ní k nabídce zatím nevyjádřila.
Intel vydal 34 upozornění na bezpečnostní chyby ve svých produktech. Současně vydal verzi 20250812 mikrokódů pro své procesory řešící 6 bezpečnostních chyb.
Byla vydána nová verze 1.25 programovacího jazyka Go (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Byla vydána beta verze Linux Mintu 22.2 s kódovým jménem Zara. Podrobnosti v přehledu novinek a poznámkách k vydání. Vypíchnout lze novou XApp aplikaci Fingwit pro autentizaci pomocí otisků prstů nebo vlastní fork knihovny libAdwaita s názvem libAdapta podporující grafická témata. Linux Mint 22.2 bude podporován do roku 2029.
Provozovatel internetové encyklopedie Wikipedie prohrál v Británii soudní spor týkající se některých částí nového zákona o on-line bezpečnosti. Soud ale varoval britského regulátora Ofcom i odpovědné ministerstvo před zaváděním přílišných omezení. Legislativa zpřísňuje požadavky na on-line platformy, ale zároveň čelí kritice za možné omezování svobody slova. Společnost Wikimedia Foundation, která je zodpovědná za fungování
… více »Byla vydána verze 2.0.0 nástroje pro synchronizaci dat mezi vícero počítači bez centrálního serveru Syncthing (Wikipedie). Přehled novinek na GitHubu.
Ne, oficiální český překlad je opravdu Bořiči mýtů.to jako fakt? - no fakt, Google to říká kterej kretén ...
A taky jsem pro opravu resp. nechat to v originále.jednoznačně ponechat v originále, překlad to snese neb jde o název, a oficiální česká varianta je prostě špatně
Zatím tu nezazněl jediný rozumný návrh.hm, nemělo tam být spíše "... jediný návrh, který bych byl ochoten považovat za rozumný."? - on totiž rozumný návrh tady už zazněl, resp. dokonce je přímo v komiksu
Krocení mýtů je nesmysl, mýty se nekrotí, a jak jinak byste nazval někoho, kdo třeba ukončí nějaký mýtus?ROFL, jestli se mýty "ukončují", tak pak už tuplem nevím, co vadí na jejich "krocení" ... v češtině se dá krotit ledacos, když jsem si to zkusmo vrazil do Googla, tak mi hned na druhým místě vylezlo, že FinExpert krotí rozhodčí doložky
Boření mýtů je pěkně česky, nenapadá mne nic lepšího.no tak třebas v našich krajích bývá zvykem mýty spíše vyvracet ...
v českém jazyce můžete ...nejdřív si ten jazyk trošku nastuduj a potom teprv mel něco o tom, co můžem nebo nemůžem, ju?
Krocení mýtů je ... jak už tu někdo řekl hodně kretenskej překlad.hm, vlastně nejprv se vůbec nauč číst, o kreténech tu byla řeč v souvislosti s "bořiči"
Celkem jedno, kdo je podle vás kretén, ale je skutečně rozumné si vždycky při překládání zjistit, jestli dílo má v češtině už nějaký název, a pak ho použít. Protože jinak vás málokdo pochopí. Obecně je to nedbalost a v případě vědomého cpáchání prostě chybný přístup.nějak tak úplně nechápu, proč je tento text pod tímto mým příspěvkem, jak na něj jako má navazovat a nač konkrétně reaguje? jinak tedy k výše uvedenému bych poznamenal, že také bývá zvykem chápat, co překládám, a překládat v souladu se širším kontextem (tedy i zjistit si, jak je to s ním v češtině, existenci souvisejících překladů a vazeb) - nikoli chovat se jako hloupý stroj se slovníkem ... kdyby to nemělo tak být, hm, tak by tedy bylo v pořádku například, kdyby někdo vzal název občerstvovny "Hungry Hobbit", rozhlédnul se po českých krajích, zjistil, že to ještě přeloženo nebylo, a vypotil překlad "Hladový skřet"?
Menší chyba by bylo nepřekládat (což je někdy docela obhajitelné).jen bych poznamenal, že k řešení ponechat to zde nepřeložené (když už překladači - nezaslouží si titul překladatelé - seriálu udělali tu výše zmíněnou fatální chybu ignorování kontextu), jsem se již přiklonil zde ...
Tiskni
Sdílej: