Lidi dělají divné věci. Například spouští Linux v Excelu. Využít je emulátor RISC-V mini-rv32ima sestavený jako knihovna DLL, která je volaná z makra VBA (Visual Basic for Applications).
Revolut nabídne neomezený mobilní tarif za 12,50 eur (312 Kč). Aktuálně startuje ve Velké Británii a Německu.
Společnost Amazon miliardáře Jeffa Bezose vypustila na oběžnou dráhu první várku družic svého projektu Kuiper, který má z vesmíru poskytovat vysokorychlostní internetové připojení po celém světě a snažit se konkurovat nyní dominantnímu Starlinku nejbohatšího muže planety Elona Muska.
Poslední aktualizací začal model GPT-4o uživatelům příliš podlézat. OpenAI jej tak vrátila k předchozí verzi.
Google Chrome 136 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 136.0.7103.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 8 bezpečnostních chyb. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Byl vydán Mozilla Firefox 138.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 138 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Šestnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 3. – 5. října 2025 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytvářejí všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »Richard Stallman přednáší ve středu 7. května od 16:30 na Technické univerzitě v Liberci o vlivu technologií na svobodu. Přednáška je určená jak odborné tak laické veřejnosti.
Na to kolik ti je..vsechna cest..prvni slusnej ceskej serial o qt..
Jak je udělána lokalizace samotného Qt? Jde mi o to, jestli se aplikace musí starat o načtení například /usr/share/qt4/translations/qt_cs.qm sama, nebo to za ni udělá knihovna sama. Viděl jsem totiž programy (pravda, bylo to Qt3), které si s sebou táhly qt_*.qm, což mi moc systémové nepřišlo.
Nieco ako puzzle? Odporucam pozriet programik qtdemo. Je tam vela zaujimavych ukazok.
Na niečo také by sa dal použiť Qt Animation Framework, ale na takú pomerne jednoduchú vec mi to pripadá trochu overkill. Potom jak tu už niekto spomínal v qtdemo je dosť všeliakých ukážok...
Není mi jasná jedna věc: jestliže tvůj překlad obsahuje jen jeden záznam, jak je možné, že je lokalizovaný i samotný kalendář?
Nechce se mi teď hledat, jak nejrychleji a dočasně přepnout systém do češtiny, takže jen hádám, že komponenta kalendáře je ve skutečnosti přímo součást KDE a tím pádem je lokalizovaná podle systému a ne jak si člověk nastaví v aplikaci...
Nebo sis snad sám pro sebe lokalizoval Qt do češtiny?
Do článku bych ještě přidal zmínku, že Qt jako takové obsahuje taky spoustu textu připraveného k lokalizaci (tlačítka, chybové hlášky, atd.), proto je vhodné v nových aplikacích nahrát qm soubor i pro samotné Qt knihovny. Česká lokalizace zatím není dostupná, ale slovenská ano. Jednoduše tak učiníme přidáním kódu:
QTranslator qtTranslator; if (qtTranslator.load("qt_" + QLocale::system().name(), QLibraryInfo::location(QLibraryInfo::TranslationsPath))) app.installTranslator(&qtTranslator);
K tématu lokalizace bych už dodal jen, že je možné qm souborů loadnout libovolný počet, přičemž se vůbec nerozlišuje, který soubor přísluší k jaké části zdrojáku. Tzn. že uvnitř funkce tr (a jí podobných) se prochází seznam překladů od shora dolů dokud se nenarazí na první záznam, který je stejný jako řetězec předaný do tr. To představuje menší komplikaci v případě, kdy stejný text v jazyce programu (zpravidla anglický) chceme na různých místech přeložit jinak, např. Tlačítko "Set" přeložíme asi jako "Nastavit", kdežto třeba label "Set" před comboboxem třeba jako "Množina". Řešením je nastavit hodnotu i druhému argumentu funkce tr, samozřejmě pro jiný překlad jiný comment...
Jinak všechna čest, jen tak dál! (... na to kolik ti je )
Toto je serial o Qt, nie KDE. V takom pripade su samozrejme nutne vlastne preklady (vacsinou nestaci prelozit len Yes, No ...). Ale zmienka o preklade samotneho Qt tu mohla byt. Inak suhlasim s tym, ze je to super serial.
Myslel jsem to tak, že Qt samotné asi neimplementuje celý widget kalendáře, ale má jen nějaký wrapper okolo nativní komponenty systému. Kalendář tedy vypadá na každé platformě jinak, ale nevím, hned večer to vyzkouším na widlích...
/usr/share/qt/translations
QTranslator translator; translator.load(":/translations/qt_sk"); app.installTranslator(&translator);
Tím asi nedosáhneš kýženého výsledku. Spíš bych to viděl tak, že klient kromě vstupních dat pošle i používaný jazyk, server si hned po navázání spojení natáhne lokalizaci (installTranslator
) ve správném jazyce a po ukončení spojení lokalizaci zase odstraní (removeTranslator
).
Jen si nejsem jistý jak se to bude chovat, když se připojí více klientů současně, protože lokalizace je společná pro celou aplikaci...
Nebo použij něco normálního.
Ja bych pro kazdeho klienta fork()oval, a v kazdem procesu pak nastavil jinou textdomain().
QTranslator::translate
, napriklad:
Server:
class Translator: public QObject { public: Translator(QObject *parent = NULL): QObject(parent) { QTranslator *skTranslator = new QTranslator(this); QTranslator *csTranslator = new QTranslator(this); skTranslator->load(":/translations/qt_sk"); csTranslator->load(":/translations/qt_cs"); m_tableOfTranslators["sk"] = skTranslator; m_tableOfTranslators["cs"] = csTranslator; } // vrati lokalizovanu spravu na zaklade jazyka lang QString translateForClient(const QString &message, const QString &lang) { if (m_tableOfTranslators.contains(lang) == false) { return message; } return m_tableOfTranslators[lang]->translate(message); } private: QHash<QString, QTranslator *> tableOfTranslators; }; //...niekde v kode QString message = translator->translateForClient("%n file found", client->lang());
Nějak tak by to mohlo fungovat. Nedošlo mi, že QCoreApplication::translate
volá QTranslator::translate
pro každý nainstalovaný slovník...
Je to trochu mimo téma článku, ale zajímalo by mě jestli je v Qt možné přiřadit jednomu tlačítku více klávesových zkratek. Pokud jsem to pochopil správně, tak je možné přiřadit pouze sekvenci kláves .
virtual void keyPressEvent(QKeyEvent * event)
metody dialogu/okna by mohol pomoct, napriklad:
void MainWindow::keyPressEvent(QKeyEvent * event) { switch (event->key()) { case Qt::Key_C: case Qt::Key_D: case Qt::Key_E: nejakaMetoda(); break; default: break; } }
Dekuji. Neni to sice uplne ono, ale je to moznost. V idealnim pripade bych potreboval, aby se pri stisku jakekoli z pridelenych klaves zamacklo tlacitko jako u klavesy, ktera je k tlacitku asociovana.
Vyzkousel jsem si prepinani jazyka zmenou systemove promenne LANG, diky ktere muzu menit nacteny jazyk a obrazky z resources (pokud u prefixu nastavim jazyk). Existuje nejaka moznost jak prepinat jazyky za behu programu?
Tiskni
Sdílej: