Protože je už po aprílu, můžou strahováci opět zveřejnit program další Virtuální Bastlírny, aniž by připravená témata působila dojmem, že jde o žert. Vězte tedy, že již v úterý 7. dubna od 20:00 proběhne VB, kde se setkají bastlíři, technici, učitelé i nadšenci do techniky a kde i vy se můžete zapojit do družného hovoru, jako by všichni seděli u pomyslného piva. Co mají bastlíři tento měsíc na srdci? Pravděpodobně by nás musel zasáhnout meteorit
… více »Byla vydána verze 26.1 aneb čtvrtletní aktualizace open source počítačového planetária Stellarium (Wikipedie, GitHub). Vyzkoušet lze webovou verzi Stellaria na Stellarium Web.
VOID (Video Object and Interaction Deletion) je nový open-source VLM model pro editaci videa, který dokáže z videí odstraňovat objekty včetně všech jejich fyzikálních interakcí v rámci scény (pády, kolize, stíny...) pomocí quadmaskingu (čtyřhodnotová maska, která člení pixely scény do čtyř kategorií: objekt určený k odstranění, překrývající se oblasti, objektem ovlivněné oblasti a pozadí scény) a dvoufázového inpaintingu. Za projektem stojí výzkumníci ze společnosti Netflix.
Design (GitHub) je 2D CAD pro GNOME. Instalovat lze i z Flathubu. Běží také ve webovém prohlížeči.
Příspěvek na blogu herního enginu Godot představuje aplikaci Xogot přinášející Godot na iPad a iPhone. Instalovat lze z App Storu. Za Xogotem stojí Miguel de Icaza (GitHub) a společnost Xibbon.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za březen (YouTube).
ESP-IDF (Espressif IoT Development Framework), tj. oficiální vývojový framework pro vývoj aplikací na mikrokontrolérech řady ESP32, byl vydán v nové verzi 6.0. Detaily na portálu pro vývojáře.
DeepMind (Alphabet) představila novou verzi svého multimodálního modelu, Gemma 4. Modely jsou volně k dispozici (Ollama, Hugging Face a další) ve velikostech 5-31 miliard parametrů, s kontextovým oknem 128k až 256k a v dense i MoE variantách. Modely zvládají text, obrázky a u menších verzí i audio. Modely jsou optimalizované pro běh na desktopových GPU i mobilních zařízeních, váhy všech těchto modelů jsou uvolněny pod licencí Apache 2.0. Návod na spuštění je už i na Unsloth.
Cursor (Wikipedie) od společnosti Anysphere byl vydán ve verzi 3. Jedná se o multiplatformní proprietární editor kódů s podporou AI (vibe coding).
Průkopnická firma FingerWorks kolem roku 2000 vyvinula vícedotykové trackpady s gesty a klávesnice jako TouchStream LP. V roce 2005 ji koupil Apple, výrobu těchto produktů ukončil a dotykové technologie využil při vývoji iPhone. Multiplatformní projekt Apple Magic TouchstreamLP nyní implementuje funkcionalitu TouchStream LP na současném Apple Magic Trackpad, resp. jejich dvojici. Diskuze k vydání probíhá na Redditu.
Na to kolik ti je..vsechna cest..prvni slusnej ceskej serial o qt..
Jak je udělána lokalizace samotného Qt? Jde mi o to, jestli se aplikace musí starat o načtení například /usr/share/qt4/translations/qt_cs.qm sama, nebo to za ni udělá knihovna sama. Viděl jsem totiž programy (pravda, bylo to Qt3), které si s sebou táhly qt_*.qm, což mi moc systémové nepřišlo.
Nieco ako puzzle? Odporucam pozriet programik qtdemo. Je tam vela zaujimavych ukazok.
Na niečo také by sa dal použiť Qt Animation Framework, ale na takú pomerne jednoduchú vec mi to pripadá trochu overkill. Potom jak tu už niekto spomínal v qtdemo je dosť všeliakých ukážok...
Není mi jasná jedna věc: jestliže tvůj překlad obsahuje jen jeden záznam, jak je možné, že je lokalizovaný i samotný kalendář?
Nechce se mi teď hledat, jak nejrychleji a dočasně přepnout systém do češtiny, takže jen hádám, že komponenta kalendáře je ve skutečnosti přímo součást KDE a tím pádem je lokalizovaná podle systému a ne jak si člověk nastaví v aplikaci...
Nebo sis snad sám pro sebe lokalizoval Qt do češtiny?
Do článku bych ještě přidal zmínku, že Qt jako takové obsahuje taky spoustu textu připraveného k lokalizaci (tlačítka, chybové hlášky, atd.), proto je vhodné v nových aplikacích nahrát qm soubor i pro samotné Qt knihovny. Česká lokalizace zatím není dostupná, ale slovenská ano. Jednoduše tak učiníme přidáním kódu:
QTranslator qtTranslator;
if (qtTranslator.load("qt_" + QLocale::system().name(), QLibraryInfo::location(QLibraryInfo::TranslationsPath)))
app.installTranslator(&qtTranslator);
K tématu lokalizace bych už dodal jen, že je možné qm souborů loadnout libovolný počet, přičemž se vůbec nerozlišuje, který soubor přísluší k jaké části zdrojáku. Tzn. že uvnitř funkce tr (a jí podobných) se prochází seznam překladů od shora dolů dokud se nenarazí na první záznam, který je stejný jako řetězec předaný do tr. To představuje menší komplikaci v případě, kdy stejný text v jazyce programu (zpravidla anglický) chceme na různých místech přeložit jinak, např. Tlačítko "Set" přeložíme asi jako "Nastavit", kdežto třeba label "Set" před comboboxem třeba jako "Množina". Řešením je nastavit hodnotu i druhému argumentu funkce tr, samozřejmě pro jiný překlad jiný comment...
Jinak všechna čest, jen tak dál! (... na to kolik ti je
)
Toto je serial o Qt, nie KDE. V takom pripade su samozrejme nutne vlastne preklady (vacsinou nestaci prelozit len Yes, No ...). Ale zmienka o preklade samotneho Qt tu mohla byt. Inak suhlasim s tym, ze je to super serial.
Myslel jsem to tak, že Qt samotné asi neimplementuje celý widget kalendáře, ale má jen nějaký wrapper okolo nativní komponenty systému. Kalendář tedy vypadá na každé platformě jinak, ale nevím, hned večer to vyzkouším na widlích...
/usr/share/qt/translations
Apropo, pre staticky zostaveny Qt program sa hodi zakompilovat nielen preklady aplikacie, ale aj prislusne Qt preklady priamo do programu, napriklad i cez qresource system. Program tak bude na Vas "hovorit" pekne po slovensky (rozumej cesky). Velmi jednoduchy priklad:
QTranslator translator;
translator.load(":/translations/qt_sk");
app.installTranslator(&translator);
Tím asi nedosáhneš kýženého výsledku. Spíš bych to viděl tak, že klient kromě vstupních dat pošle i používaný jazyk, server si hned po navázání spojení natáhne lokalizaci (installTranslator) ve správném jazyce a po ukončení spojení lokalizaci zase odstraní (removeTranslator).
Jen si nejsem jistý jak se to bude chovat, když se připojí více klientů současně, protože lokalizace je společná pro celou aplikaci...
Nebo použij něco normálního.
Ja bych pro kazdeho klienta fork()oval, a v kazdem procesu pak nastavil jinou textdomain().
QTranslator::translate, napriklad:
Server:
class Translator: public QObject {
public:
Translator(QObject *parent = NULL): QObject(parent) {
QTranslator *skTranslator = new QTranslator(this);
QTranslator *csTranslator = new QTranslator(this);
skTranslator->load(":/translations/qt_sk");
csTranslator->load(":/translations/qt_cs");
m_tableOfTranslators["sk"] = skTranslator;
m_tableOfTranslators["cs"] = csTranslator;
}
// vrati lokalizovanu spravu na zaklade jazyka lang
QString translateForClient(const QString &message, const QString &lang) {
if (m_tableOfTranslators.contains(lang) == false) {
return message;
}
return m_tableOfTranslators[lang]->translate(message);
}
private:
QHash<QString, QTranslator *> tableOfTranslators;
};
//...niekde v kode
QString message = translator->translateForClient("%n file found", client->lang());
Nějak tak by to mohlo fungovat. Nedošlo mi, že QCoreApplication::translate volá QTranslator::translate pro každý nainstalovaný slovník...
Je to trochu mimo téma článku, ale zajímalo by mě jestli je v Qt možné přiřadit jednomu tlačítku více klávesových zkratek. Pokud jsem to pochopil správně, tak je možné přiřadit pouze sekvenci kláves
.
virtual void keyPressEvent(QKeyEvent * event) metody dialogu/okna by mohol pomoct, napriklad:
void MainWindow::keyPressEvent(QKeyEvent * event) {
switch (event->key()) {
case Qt::Key_C:
case Qt::Key_D:
case Qt::Key_E:
nejakaMetoda();
break;
default:
break;
}
}
Dekuji. Neni to sice uplne ono, ale je to moznost. V idealnim pripade bych potreboval, aby se pri stisku jakekoli z pridelenych klaves zamacklo tlacitko jako u klavesy, ktera je k tlacitku asociovana.
Vyzkousel jsem si prepinani jazyka zmenou systemove promenne LANG, diky ktere muzu menit nacteny jazyk a obrazky z resources (pokud u prefixu nastavim jazyk). Existuje nejaka moznost jak prepinat jazyky za behu programu?
Tiskni
Sdílej: