Agent umělé inteligence Claude Opus ignoroval uživatelovu odpověď 'ne' na dotaz, zda má implementovat změny kódu, a přesto se pokusil změny provést. Agent si odpověď 'ne' vysvětlil následovně: Uživatel na mou otázku 'Mám to implementovat?' odpověděl 'ne' - ale když se podívám na kontext, myslím, že tím 'ne' odpovídá na to, abych žádal o svolení, tedy myslí 'prostě to udělej, přestaň se ptát'.
Po 8. květnu 2026 už na Instagramu nebudou podporované zprávy opatřené koncovým šifrováním. V chatech, kterých se bude změna týkat, se objeví pokyny o tom, jak si média nebo zprávy z nich stáhnout, pokud si je chcete ponechat.
V lednu byla ve veřejné betě obnovena sociální síť Digg (Wikipedie). Dnes bylo oznámeno její ukončení (Hard Reset). Společnost Digg propouští velkou část týmu a přiznává, že se nepodařilo najít správné místo na trhu. Důvody jsou masivní problém s boty a silná konkurence. Společnost Digg nekončí, malý tým pokračuje v práci na zcela novém přístupu. Cílem je vybudovat platformu, kde lze důvěřovat obsahu i lidem za ním. Od dubna se do Diggu na plný úvazek vrací Kevin Rose, zakladatel Diggu z roku 2004.
MALUS je kontroverzní proprietarní nástroj, který svým zákazníkům umožňuje nechat AI, která dle tvrzení provozovatelů nikdy neviděla původní zdrojový kód, analyzovat dokumentaci, API a veřejná rozhraní jakéhokoliv open-source projektu a následně úplně od píky vygenerovat funkčně ekvivalentní software, ovšem pod libovolnou licencí.
Příspěvek na blogu Ubuntu upozorňuje na několik zranitelností v rozšíření Linuxu o mandatorní řízení přístupu AppArmor. Společně jsou označovány jako CrackArmor. Objevila je společnost Qualys (technické detaily). Neprivilegovaný lokální uživatel se může stát rootem. Chyba existuje od roku 2017. Doporučuje se okamžitá aktualizace. Problém se týká Ubuntu, Debianu nebo SUSE. Red Hat nebo Fedora pro mandatorní řízení přístupu používají SELinux.
Byla vydána nová verze 19 integrovaného vývojového prostředí (IDE) Qt Creator. Podrobný přehled novinek v changelogu.
Bitwig Studio (Wikipedie) bylo vydáno ve verzi 6. Jedná se o proprietární multiplatformní (macOS, Windows, Linux) digitální pracovní stanici pro práci s audiem (DAW).
Společnost Igalia představila novou linuxovou distribuci (framework) s názvem Moonforge. Jedná se o distribuci určenou pro vestavěné systémy. Vychází z projektů Yocto a OpenEmbedded.
Google Chrome 146 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 146.0.7680.71 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 29 bezpečnostních chyb. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
D7VK byl vydán ve verzi 1.5. Jedná se o fork DXVK implementující překlad volání Direct3D 3 (novinka), 5, 6 a 7 na Vulkan. DXVK zvládá Direct3D 8, 9, 10 a 11.
Toto je rychly navod na preklad cizich slovicek pomoci google apps (Google Spredsheet a Google Script). Protoze budeme vyuzivat google apps budete samozrejme potrebovat gmail ucet.
Zacneme vytvorenim noveho dokumentu typu spreadsheet, do prvniho sloupce nasypte vase cizi (zde v navodu anglicka, ale muzou byt i v jinem jazyce viz dale) slovicka. Dale otevrete script editor pres menuTools/Script editor... a zde vlozte nasledujici kod:
function en2cs(word) {
if (word == "")
return "";
var response = UrlFetchApp.fetch("http://glosbe.com/gapi/translate?from=en&dest=cs&format=json&phrase=" + word);
var result = JSON.parse(response.getContentText());
var meanings = [];
if (typeof result.tuc != "object")
throw "not found in dictionary!";
for (i=0; i<result.tuc.length; i++)
{
var phrase = result.tuc[i].phrase;
if (phrase != null && phrase.text != null)
meanings.push(phrase.text);
}
// filter out duplicities
var meanings = meanings.filter(function(itm,i,a){
return i==a.indexOf(itm);
});
return meanings;
}
V kodu je pouze kod jedne funkce, kterou bude spredsheet volat pro kazde slovicko (bunku v spredsheetu), funkce ktere lze volat z bunky se nazyvaji "Custom Functions" a musi splnovat urcita kriteria, vice zde.
Script ulozte a vratte se do spredsheetu, do prvniho radku a druheho sloupce (vedle bunky s cizim slovickem na prvnim radku) zadejte formuli =en2cs(A1) coz neni nic jineho nez volani nasi funkce s adresou prvni bunky. Bunku roztahnete (skopirujte) na celou delku prvniho sloupce (jako v normalnim tabulkovem procesoru), tim se nam vyplni vsechny bunky nasi formuli a automaticky se zmeni parametr funkce na odpovidajici radek bunky. Po natahnuti se v polickach na okamzik objevi "Thinking..." a pote by se mely zobrazit preklady slovicek.
Kdo se v google apps orientuje a pozorne precetl kod nasi funkce en2cs(), muze namitnou ze existuje buit-in funkce GoogleTranslate to je pravda ale tato funkce vraci vzdy pouze jednu hodnotu, ovsem slovicka maji temer vzdy vice prekladu(vyznamu) coz resi nase funkce tim ze vyuziva sluzby glosbe.com a vraci vice hodnot v poli. Pokud tedy funkce volana z bunky vrati vice hodnot - pole, tak pretecou do vedlejsich bunek.
Funkce GoogleTranslate je vsak uzitecna pro preklad celych vet, ne pouze slovicek.
Glosbe.com je free multilingual slovnik a nabizi zdarma API. Pro zmenu jazyka tedy staci zmenit parametry ve volanem url.
A proc vlastne prekladat takto komplikovane kdyz muzu pouzit rovnou nejaky online translator? Vyhoda je v tom ze slovicka zustanou ulozena v google dokumentech a muzu si je opakovat. Tohle vzniklo jako potreba pri cteni knizek v anglictine, vzdy kdyz jsem narazil na slovicko, ktere jsem neznal, nasel jsem jeho vyznam ve slovniku a potom pokracoval ve cteni, bohuzel na dalsi strance kdyz se objevilo znova toto slovicko tak jsem si jeho vyznam uz nepamatoval.
Tiskni
Sdílej: