V dokumentově orientované databázi MongoDB byla nalezena a v upstreamu již opravena kritická bezpečností chyba CVE-2025-14847 aneb MongoBleed.
Při úklidu na Utažské univerzitě se ve skladovacích prostorách náhodou podařilo nalézt magnetickou pásku s kopií Unixu V4. Páska byla zaslána do počítačového muzea, kde se z pásky úspěšně podařilo extrahovat data a Unix spustit. Je to patrně jediný známý dochovaný exemplář tohoto 52 let starého Unixu, prvního vůbec programovaného v jazyce C.
FFmpeg nechal kvůli porušení autorských práv odstranit z GitHubu jeden z repozitářů patřících čínské technologické firmě Rockchip. Důvodem bylo porušení LGPL ze strany Rockchipu. Rockchip byl FFmpegem na porušování LGPL upozorněn již téměř před dvěma roky.
K dispozici je nový CLI nástroj witr sloužící k analýze běžících procesů. Název je zkratkou slov why-is-this-running, 'proč tohle běží'. Klade si za cíl v 'jediném, lidsky čitelném, výstupu vysvětlit odkud daný spuštěný proces pochází, jak byl spuštěn a jaký řetězec systémů je zodpovědný za to, že tento proces právě teď běží'. Witr je napsán v jazyce Go.
Yazi je správce souborů běžící v terminálu. Napsán je v programovacím jazyce Rust. Podporuje asynchronní I/O operace. Vydán byl v nové verzi 25.12.29. Instalovat jej lze také ze Snapcraftu.
Od soboty do úterý probíhá v Hamburku konference 39C3 (Chaos Communication Congress) věnovaná také počítačové bezpečnosti nebo hardwaru. Program (jiná verze) slibuje řadu zajímavých přednášek. Streamy a záznamy budou k dispozici na media.ccc.de.
Byl představen nový Xserver Phoenix, kompletně od nuly vyvíjený v programovacím jazyce Zig. Projekt Phoenix si klade za cíl být moderní alternativou k X.Org serveru.
XLibre Xserver byl 21. prosince vydán ve verzi 25.1.0, 'winter solstice release'. Od založení tohoto forku X.Org serveru se jedná o vůbec první novou minor verzi (inkrementovalo se to druhé číslo v číselném kódu verze).
Wayback byl vydán ve verzi 0.3. Wayback je "tak akorát Waylandu, aby fungoval Xwayland". Jedná se o kompatibilní vrstvu umožňující běh plnohodnotných X11 desktopových prostředí s využitím komponent z Waylandu. Cílem je nakonec nahradit klasický server X.Org, a tím snížit zátěž údržby aplikací X11.
Byla vydána verze 4.0.0 programovacího jazyka Ruby (Wikipedie). S Ruby Box a ZJIT. Ruby lze vyzkoušet na webové stránce TryRuby. U příležitosti 30. narozenin, první veřejná verze Ruby 0.95 byla oznámena 21. prosince 1995, proběhl redesign webových stránek.
Schopnosti Linuxu byly dlouho brány jako možnost, jak se vyhnout setuid programům, i když realita je ve skutečnosti jiná.Z téhle věty vůbec není jasné, že se jedná o jednu konkrétní technologii „Linux capabilities“ (tj. rozdělení rootovských práv na menší části) a ne obecně o všechny schopnosti/vlastnosti/možnosti Linuxu. A zkusil bych to překládat jiným slovem, než „schopnost“, třeba „kvalifikace“ by se podle mne hodila lépe. „Linuxové kvalifikace (capabilities) byly dlouho brány…“. Doufám tedy, že termín „kvalifikace“ není v oblasti kolem linuxových oprávnění už obsazen.
a nebo jeste lepe technicke a bezne pouzivane terminy neprekladat
Bohužel se nedá dopředu říci, které termíny začne používat široká veřejnost – před 40 lety to vypadalo, že všechny (dnešními slovy) IT termíny budou jen pro úzkou skupinu odborníků.
U některých, které překladatelé JN ve svém svatém nadšení překládají, bych se klidně vsadil, že se to nestane - a to skoro nesázím.
protože když je nevymyslíme my tady, vymyslí je za pár let nějaký elév v MF Dnes, až bude překládat nějaký agenturní článek.
Představa, že vymýšlením vlastních překladů na ABCLinuxu tomu lze zabránit, mi připadá hodně naivní. Když Microsoft přišel se svými "nabídkami", "složkami" a "klepáním", odborná veřejnost už dávno používala menu, soubory měla v adresářích a myší klikala. A bylo nám to něco platné?
Vymýšlet slova si může dovolit někdo kdo má pro jazyk aspoň trochu citu. Autor článku zvládne nejvýše tak překlápět angličtinu do anglikanismů. Nechci ho hanět, naopak, jsem rád že to aspoň někdo překladá, ale není to laborant do tvé "laboratoře pro nové termíny".To je bohužel pravda. Ale bývali tu jiní překladatelé, kteří na to vymýšlení nových termínů měli. Takže podle současného překladatele nelze vytvářet pravidlo "cizí termíny nikdy nepřekládat". No a u pravidla "cizí termíny nikdy nepřekládat, pokud to překladatel neumí" je otázka, zda takový překladatel vůbec má překládat. To, že "capabilities" ještě nikdo dobře nepřeložil, neznamená, že se o to nemáme pokoušet. Právě naopak. A to, že se tu ten termín vyskytuje opakovaně, naznačuje, že by nemusel zajímat jen pár lidí zajímající se o vnitřnosti jádra. Třeba se za pár let běžně bude vyskytovat v článcích pro začátečníky "jak spustit svůj první webový server", a jejich čtenáři nebudou zvědaví na to, aby se jim v českém textu objevovalo slovo "capabilities".
jde jen o to, že se Linus nechce vracet k "číslování vydání, při kterých bych si musel sundat ponožky, abych do tolika napočítal."Počkat, to umí bez sundání ponožek udělat 19? Kolik má prstů? Nebo počítá binárně, ale to by bez ponožek dal 1023.
.
Nebo počítá binárně, ale to by bez ponožek dal 1023.To by byla hlavne sranda u verze 132
jde jen o to, že se Linus nechce vracet k "číslování vydání, při kterých bych si musel sundat ponožky, abych do tolika napočítal."A kdyz si sunda trenyrky, tak bude mit jeste na jeden release ...
Tiskni
Sdílej: