abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 04:33 | Nová verze

    Linus Torvalds vydal jádro Linux 6.19. Podrobný výčet změn je ke zhlédnutí na stránce Kernel Newbies, stručné výběry v LWN (část první, druhá).

    |🇵🇸 | Komentářů: 0
    včera 03:33 | IT novinky

    Do prodeje jde tichá bezdrátová herní myš Logitech PRO X2 SUPERSTRIKE s analogovými spínači s haptickou odezvou (HITS, Haptic Inductive Trigger System). Cena je 4 459 Kč.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 5
    7.2. 21:00 | Zajímavý projekt

    Microsoft na GitHubu zveřejnil zdrojový kód projektu LiteBox, jedná se o 'knihovní operační systém' (library OS) zaměřený na bezpečnost, využívající systémovou architekturu LVBS k ochraně jádra před útoky z uživatelského prostoru. LiteBox je napsán v Rustu a uvolněný pod licencí MIT. Projekt je teprve v rané fázi vývoje.

    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 1
    7.2. 16:11 | Zajímavý software

    BreezyBox je open-source shell a virtuální terminál pro populární jednočip ESP32. Nabízí základní unixové příkazy, sledování aktuálního pracovního adresáře (CWD), jednoduchý instalátor a spouštěč aplikací v podobě ELF binárních souborů, zabudovaný HTTP server nebo třeba ovládání WiFi - ukázka použití coby 'malého osobního počítače'. Ačkoliv je BreezyBox inspirovaný BusyBoxem, oproti němu má tento projekt několik externích závislostí, zejména na ESP-IDF SDK. BreezyBox je dostupný pod licencí MIT.

    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 0
    7.2. 16:00 | Humor

    Byl představen cross-assembler xa.sh, napsaný čistě v Bourne shell skriptu. Tento nástroj umožňuje zpracovávat assemblerový kód pro Intel 8080, přičemž je možné snadno přidat podporu i pro další architektury, například 6502 a 6809. Skript využívá pouze různé běžné unixové příkazy jako jsou awk, sed nebo printf. Skript si lze stáhnout z GitHubového repozitáře projektu.

    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 6
    6.2. 17:22 | IT novinky

    Byla představena nová verze modelu Claude Opus 4.6 od společnosti Anthropic. Jako demonstraci možností Anthropic využil 16 agentů Claude Opus 4.6 k vytvoření kompilátoru jazyka C, napsaného v programovacím jazyce Rust. Claude pracoval téměř autonomně, projekt trval zhruba dva týdny a náklady činily přibližně 20 000 dolarů. Výsledkem je fungující kompilátor o 100 000 řádcích kódu, jehož zdrojový kód je volně dostupný na GitHubu pod licencí Creative Commons.

    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 18
    6.2. 16:44 | Komunita

    Kultovní britský seriál The IT Crowd (Ajťáci) oslavil dvacáté výročí svého prvního vysílání. Sitcom o dvou sociálně nemotorných pracovnících a jejich nadřízené zaujal diváky svým humorem a ikonickými hláškami. Seriál, který debutoval v roce 2006, si i po dvou dekádách udržuje silnou fanouškovskou základnu a pravidelně se objevuje v seznamech nejlepších komedií své doby. Nedávné zatčení autora seriálu Grahama Linehana za hatecrime však vyvolává otázku, jestli by tento sitcom v současné Velké Británii vůbec vznikl.

    NUKE GAZA! 🎆 | Komentářů: 10
    6.2. 13:33 | IT novinky

    Společnost JetBrains oznámila, že počínaje verzí 2026.1 budou IDE založená na IntelliJ ve výchozím nastavení používat Wayland.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 4
    6.2. 11:22 | IT novinky

    Společnost SpaceX amerického miliardáře Elona Muska podala žádost o vypuštění jednoho milionu satelitů na oběžnou dráhu kolem Země, odkud by pomohly zajistit provoz umělé inteligence (AI) a zároveň šetřily pozemské zdroje. Zatím se ale neví, kdy by se tak mělo stát. V žádosti Federální komisi pro spoje (FCC) se píše, že orbitální datová centra jsou nejúspornějším a energeticky nejúčinnějším způsobem, jak uspokojit rostoucí poptávku po

    … více »
    Ladislav Hagara | Komentářů: 28
    6.2. 11:11 | Nová verze

    Byla vydána nová verze 2.53.0 distribuovaného systému správy verzí Git. Přispělo 70 vývojářů, z toho 21 nových. Přehled novinek v poznámkách k vydání.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    Které desktopové prostředí na Linuxu používáte?
     (19%)
     (6%)
     (0%)
     (10%)
     (26%)
     (3%)
     (4%)
     (2%)
     (12%)
     (29%)
    Celkem 813 hlasů
     Komentářů: 25, poslední 3.2. 19:50
    Rozcestník
    Štítky: není přiřazen žádný štítek


    Vložit další komentář
    Gilhad avatar 2.4.2013 00:35 Gilhad | skóre: 20 | blog: gilhadoviny
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    nanesměruje - nenasměruje
    2.4.2013 07:06 Hue | skóre: 6
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    První citát napsal Ben Bell a ten od Torvaldse úplně chybí...
    2.4.2013 08:28 Hue | skóre: 6
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Tak ne, špatně přečteno, jen ten citát od Bena nemá u sebe jméno
    Luboš Doležel (Doli) avatar 2.4.2013 09:08 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Opraveno.
    3.4.2013 09:12 mikro | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Luboš Doležel (Doli) avatar 3.4.2013 23:10 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Tenhle význam virtually samozřejmě znám, přesto mi přijde, že se v tomto kontextu myslelo to "virtuálně". Jinak mi tam to slovo prostě nesedí.
    Luboš Doležel (Doli) avatar 3.4.2013 23:13 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Jinak se Petr Krčmář v tom zápisku plete, což potvrzuje výkladový slovník. Virtually skutečně i význam příslovce "virtuálně", kdežto virtual jen přídavného jména "virtuální".
    little.owl avatar 4.4.2013 19:20 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Ano, Krcmar to ma asi blbe.

    Nicmene i u vas se ztracim.

    Vyznamy jsou fakticky stejne, rozdil je jen, ze jedno je adverb (virtually) a druhe adjective (virtual) se vsim co to prinasi.

    Nejcastejsi vyznam - almost, very nearly [the thing described]:
    He virtually admitted that ...

    The company has a virtual monopoly on ...
    Computer Science:
    ... running Windows virtually on OS X ...

    ... virtual reality technology ...
    Jde jen o kontext, necitim v tom jinak az tak rozdil ...
    A former Red Hat freeloader.
    little.owl avatar 4.4.2013 22:54 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Tak jsem se kouknul na puvodni mail a preklad neni skutecne optimalni, mikro ma pravdu.

    Ja bych to spise prevypravel misto
    ... Al je zpátky a už se snad virtuálně řítí na bílém koni, aby nás zachránil.
    treba takto:
    ... Al je zpátky a doufejme že se už téměř řítí na bílém koni, aby nás zachránil.
    A former Red Hat freeloader.
    Luboš Doležel (Doli) avatar 5.4.2013 18:17 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Tenhle vyznam ceskeho "temer" to nema. Je to blizsi slovu "practically" nez "almost".
    little.owl avatar 5.4.2013 20:49 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    U prekladu se snazim prevypravet puvodni text v jinem jazyce, tak aby co nejvice vystihoval puvodni text, zejmena u metaforickych textu, v podstate uz neslovickarim, nema to smysl. Takze pokud by zalezelo jen na me, tak bych napsal neco jako:
    ... Al je zpátky a doufejme že už se obrazne řítí na bílém koni, aby nás zachránil.

    a to by mi vyznamove sedelo nejvice; pokud nechapete 'temer' metaforicky, muzete mit pocit, ze je to spatne, protoze "virtually" je v tomto vyznamu spise protejsek 'literally'.

    U vaseho puvodniho prekladu udelalo vice skody, ze jste vypustil "hopefully" a cokoliv z [temer | skoro | obrazne] by bylo lepsi nez "virtualne", nebot alespon mne to v tomto kontextu v cestine zni nejasne.
    A former Red Hat freeloader.
    Luboš Doležel (Doli) avatar 6.4.2013 10:08 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Místo hopefully tam je "snad" a virtuálně mi tam dává smysl, když se bavíme o někom, kdo se přiřítí jedině po síti...
    6.4.2013 16:06 smazáno | skóre: 18 | blog: smazáno
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Imho to dava smysl v obou vyznamech, a ktery Linus myslel se muzete hadat donekonecna :-)
    little.owl avatar 6.4.2013 16:35 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Místo hopefully tam je "snad"
    To "hopefully" je tam hodne silne a vlastne to bylo prvni co me trklo, "snad" mi v danem kontextu nestaci, ale tyhle veci jsou o pocitech.
    když se bavíme o někom, kdo se přiřítí jedině po síti...
    To uz je hodne velke domysleni pribehu nad ramec toho co bylo receno. Co kdyz ma dotycny stado [bilych] koni? :-)

    V tomto uziti je "virtually" spise nez vyznamove slovo vyrazovy prostredek jak vyjadrit ze neco je metaforicky temer/skoro jako neco v tom jak to pusoby (effect), ale ne ve skutecnosti (fact); uvnitr schovaneho "almost/nearly" se u "virtually" zbavit temer nelze.

    Snad (a nemyslim "doufejme" ;-)) to bude takto viditelne v nasledujicich vetach:
    There is virtually no air in the room.

    He was there, staying back and listening to the conversation, virtually invisible.
    V jinem jazyku pak staci najit vyrazovy prostredek ci slovo, ktere vyjadri totez aniz byste se s primym prekladem slova "virtually" vubec trapil.
    A former Red Hat freeloader.
    6.4.2013 18:49 smazáno | skóre: 18 | blog: smazáno
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery

    Snad (a nemyslim "doufejme" ;-)) to bude takto viditelne v nasledujicich vetach:
    There is virtually no air in the room.

    He was there, staying back and listening to the conversation, virtually invisible.
    Hele, on tohle Lubos chape. Tyhle vety jsou dost jednoznacne, ale co takhle treba "virtually driving a car". Kdyz si to das do google, tak na tebe vypadnout vety jako "I don't see any point in arcade racers, what's the point of virtually driving a car around a track ...."

    Ale naprosto chapu, ze kdyz zijes v Anglii, tak ten vyznam, ktery by se dal do cestine prelozit jako "vlastne/temer", je pro tebe asi tak 100x silnejsi ;-).

    PS: Lubose se tady zastavam i presto ze mu obcast napisu drsny komentar pod preklady XKCD ;-)

    little.owl avatar 6.4.2013 21:24 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    Tyhle vety jsou dost jednoznacne,
    Ja jsem je umyslne tvoril tak aby byly a zaroven ilustrovaly co mam na mysli, nechtel jsem to zbytecne zamlzovat, coz by jiste slo.
    ale co takhle treba "virtually driving a car".
    Zalezi na kontextu. Pokud se nebavime o nejakych simulacich - jako i v pripade zminenych arcade racers, bude tu "virtually" nejspis v mineni "practically", coz je ve vetsine pripadu synonymum a jen je tam slaby nadech smerem k "really"; u simulaci to bude spise zminene "in effect even if not in fact".
    Ale naprosto chapu, ze kdyz zijes v Anglii, tak ten vyznam, ktery by se dal do cestine prelozit jako "vlastne/temer", je pro tebe asi tak 100x silnejsi ;-).
    Clovek se casem v souvislosti mezi reci a konkretnim konanim nauci vice rozlisovat detaily a niance; vydeseny/zmateny/nejisty vyraz posluchace rekne vice nez slovnik.
    PS: Lubose se tady zastavam i presto ze mu obcast napisu drsny komentar pod preklady XKCD ;-)
    Preklady ma dobre, i kdyz taky kolem toho "virtually" v prekladu zbytecne tancuje. Ja naopak normalne do takovych veci vlastne vubec nerypu, ale to zduvodneni nahore me postrcilo.
    A former Red Hat freeloader.
    pavlix avatar 4.4.2013 22:55 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
    +1
    Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.

    Založit nové vláknoNahoru

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.