Byla vydána nová verze 18 integrovaného vývojového prostředí (IDE) Qt Creator. S podporou Development Containers. Podrobný přehled novinek v changelogu.
Cursor (Wikipedie) od společnosti Anysphere byl vydán ve verzi 2.0. Jedná se o multiplatformní proprietární editor kódů s podporou AI (vibe coding).
Google Chrome 142 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 142.0.7444.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 20 bezpečnostních chyb. Za nejvážnější z nich bylo vyplaceno 50 000 dolarů. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Pro moddery Minecraftu: Java edice Minecraftu bude bez obfuskace.
Národní identitní autorita, tedy NIA ID, MeG a eOP jsou nedostupné. Na nápravě se pracuje [𝕏].
Americký výrobce čipů Nvidia se stal první firmou na světě, jejíž tržní hodnota dosáhla pěti bilionů USD (104,5 bilionu Kč). Nvidia stojí v čele světového trhu s čipy pro umělou inteligenci (AI) a výrazně těží z prudkého růstu zájmu o tuto technologii. Nvidia již byla první firmou, která překonala hranici čtyř bilionů USD, a to letos v červenci.
Po Canonicalu a SUSE oznámil také Red Hat, že bude podporovat a distribuovat toolkit NVIDIA CUDA (Wikipedie).
TrueNAS (Wikipedie), tj. open source storage platforma postavená na Linuxu, byl vydán ve verzi 25.10 Goldeye. Přináší NVMe over Fabric (NVMe-oF) nebo OpenZFS 2.3.4.
Byla vydána OpenIndiana 2025.10. Unixový operační systém OpenIndiana (Wikipedie) vychází z OpenSolarisu (Wikipedie).
České základní a střední školy čelí alarmujícímu stavu kybernetické bezpečnosti. Až 89 % identifikovaných zranitelností v IT infrastruktuře vzdělávacích institucí dosahuje kritické úrovně, což znamená, že útočníci mohou vzdáleně převzít kontrolu nad klíčovými systémy. Školy navíc často provozují zastaralé technologie, i roky nechávají zařízení bez potřebných aktualizací softwaru a používají k nim pouze výchozí, všeobecně známá
… více »
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Luboš Doležel, písmo: Tereza Sýkorová
![]()
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
nebo ty kdo se za něj vydávášUf, kauza Miriam2?
V manuálu k xdotool se to dá najít hned a napsat one-liner za minutu.cool, a jak dlouho trvá zjistit, že se mám podívat do manuálu od xdotool?
cool, a jak dlouho trvá zjistit, že se mám podívat do manuálu od xdotool?Dostatečně dlouho na to, aby sis už nezašukal.
takže jsou takhle dva, normálně chlap a ženská, a souloží ... ne, vy to znáte, žejo? cože, neznáte? - vy fakt neznáte jak se souloží? ve vašem věku? OMG ...V podání sluhy Saturina to bylo mnohem lepší. Takové… kultivované :).
V podání sluhy Saturina to bylo mnohem lepší. Takové… kultivované :).hm, to už je mnoho a mnoho let, co jsem to četl, nějak si nevybavuju, že by se to tam vyskytovalo, nemohls rovnou ocitovat? - ke mně se v poslední době holt dostala tato verze, no ...
Provází lord své hosty po zámku a povídá: „Tady máme Modrý salónek, Čajový salónek, ložnici mé ženy,...“ Jeden z hostů se zeptá: „Co tam dělá vaše žena s tím gentlemanem?“ „Souloží, neznáte? Velmi příjemné.“
tato verze má tu drobnou chybičku, že mluví o nějakém cizím lordstvu a jakýchsi anonymních hostechČímž je vtip milý, hezký a neshazující :).

while sleep 60; do ...
while not sleep; do
sex
done
Šlo jen o zmenšení na stejný formát.
. Zvlášť po přečtení patičky
.
somáračie hniezdoMrdník.
Spocený sex moc dobře nezní, česky by se mohlo říct něco jiného - třeba spalujícíAmatére.
Petr se zdržel v kravíně, kde dojil malá selata a když se vrátil o něco později a dal si dvojitý rum, skrze clonu temné říčanské lahoviny viděl, jak uprostřed tanečního parketu vytáčí sólo Lojza s Pyzduchou, tělo na tělo a přes fialové džínové oblečky elpo se valí semeno, láva, smegma a magma do bot.
Já se to snažím překládat volně, aby to člověku, co nečte originál, dávalo smysl. Takže se to s originálem nemusí plně shodovat a tohle je zrovna nedůležité.Jojo, samozřejmě že překládat slovo od slova nejde. To já jenom peskoval toho člověka, co si stěžoval, ale přeložil sám špatně :) Osobně se mi jako takové překladatelské motto líbilo "překládat frázi frází". Tj, že se napíše věta, do které se zapracují všechny podstatné významy. Důležitý je přitom účiněk, který to bude mít, ne slova, která se použijí. Ale zase se to nesmí přehánět a omlouvat si tím zbytečně volný překlad, hehe.