WLED je open-source firmware pro ESP8266/ESP32, který umožňuje Wi-Fi ovládání adresovatelných LED pásků se stovkami efektů, synchronizací, audioreaktivním módem a Home-Assistant integrací. Je založen na Arduino frameworku.
Open source platforma Home Assistant (Demo, GitHub, Wikipedie) pro monitorování a řízení inteligentní domácnosti byla vydána v nové verzi 2025.8.
Herní studio Hangar 13 vydalo novou Mafii. Mafia: Domovina je zasazena do krutého sicilského podsvětí na začátku 20. století. Na ProtonDB je zatím bez záznamu.
Operátor O2 má opět problémy. Jako omluvu za pondělní zhoršenou dostupnost služeb dal všem zákazníkům poukaz v hodnotě 300 Kč na nákup telefonu nebo příslušenství.
Společnost OpenAI představila GPT-5 (YouTube).
Byla vydána (𝕏) červencová aktualizace aneb nová verze 1.103 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.103 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Americký prezident Donald Trump vyzval nového generálního ředitele firmy na výrobu čipů Intel, aby odstoupil. Prezident to zdůvodnil vazbami nového šéfa Lip-Bu Tana na čínské firmy.
Bylo vydáno Ubuntu 24.04.3 LTS, tj. třetí opravné vydání Ubuntu 24.04 LTS s kódovým názvem Noble Numbat. Přehled novinek a oprav na Discourse.
Byla vydána verze 1.89.0 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust by Example.
Americká technologická společnost Apple uskuteční v USA další investice ve výši sta miliard dolarů (2,1 bilionu korun). Oznámil to ve středu šéf firmy Tim Cook při setkání v Bílém domě s americkým prezidentem Donaldem Trumpem. Trump zároveň oznámil záměr zavést stoprocentní clo na polovodiče z dovozu.
rád bych zobrazil k jednomu videu naráz dva soubory s titulky - konkrétně český a anglický, anglický nahoře, český dole. V manuálu MPlayeru jsem našel, že toto nepodporuje, u Xine vůbec netuším (v manuálu jsem nic nenašel a ani u žádného front-endu jsem takovou možnost neviděl. U VLC mě taky nic nenapadá. Kdyby někdo z přítomných měl řešení, moc bych si cenil, kdyby se s ním podělil :) Díky všem!
al-QuaknaaTo mě samozřejmě už taky napadlo, ale vzhledem k tomu, že to potřebuju udělat tak u 25 souborů, tak se mi do toho vážně nechce - navíc si je nechci nijak znehodnotit a další věc je, že některá videa mají nevalnou kvalitu, tzn buď bych je musel zvětšit, aby tam ty vkládané titulky vypadaly dobře, nebo bych se musel smířit s tím, že tam budu mít kostičkovaté titulky - proto jsem tuhle možnost vyřadil.
Snad ještě jeden můj nápad, ale vážně nevím, jestli může být k něčemu. Dejme tomu, že bych si vytvořil takový "fake" video soubor, prostě černá barva, délka třeba 10 minut (ty video soubory co mám jsou videoklipy - většinou do 5 minut). Potom bych s mplayerem pustil ten fake + anglické titulky (posunuté nahoru, to vím jak) a nějak přes to (tady je ta část, u které bych si nevěděl rady) to originální video s českými titulky. Asi by se to muselo řešit přes skript, aby nevznikaly prolémy se synchronizací a s tím překrýváním vůbec nevím, jak by to šlo. Snad to nějak pomůže :)
al-QuaknaaOba znám, díky. Gaupol do ASS/SSA sice umí ukládat, ale ještě neumí využívat všechny jejich možnosti, takže ten asi těžko. Subtitleeditor zkusím, ale co jsem viděl tak to nebylo úplně ono - jak říkám, znova vyzkouším, uvidím :) A ta těžká propagace své overlaye, kterou tady předvádíš je mi opravdovým příkladem v tom, s jakým zapálením jde dělat nějakou věc :D No flame, tvoje overlay je fajn, akorát čím více ebuildů, tím pomalejší portage.
al-QuaknaaNo flame, tvoje overlay je fajn, akorát čím více ebuildů, tím pomalejší portage.Proto používejte reiser4 a rsync_excludes
Takže jsem už v subtitleeditoru (doporučeném výše) udělal první soubor přesně podle svých přání - děkuji za nakopnutí směrem k formátu ASS, to je přesně ono. jak už bylo taky navrhnuto, bude potřeba vyrobit si nějaký bash (nejspíš) script, ale to už by mělo být snadné. S drobnou pomocí kámošů ;) ... Díky všem!
al-Quaknaanezodpovedá to do bodky zadaniu, ale možno to niekomu pomôže:
In majority of cases, you have subtitles that were translated line-by-line, so if, for example, two subtitles in different languages are converted into a .mdvd format first ( {1}{2}Text ), it would be trivial to write a perl script which reads two files line by line and then joins two lines of text together. The .mdvd format is special in this regard that it guarantees one line per subtitle entry, and thus one mustn't bother about the exact timing. Such task probably is not worthy of a special program.
Of course, in general case, you might have different timings and subtitle formats that do support multiple languages (.smi, for example ), but that requires time parsing and is a bit more complicated.film.avi film.cs.avi film.en.avi . . .Bohužel mplayer tyto titulky nenačte a to mě štve, nešlo by to nějak obejít? Jinak kaffeine si s takovýmto formátem titulků v poho poradí...
awk -f skript.awk <titulky.srt >titulky.ass
príliš som to netestoval, ale malo by to ako-tak fungovať.
-- jose
BEGIN { print "[Script Info]" print "Title: <untitled>" print "Original Script: <unknown>" print "ScriptType: v4.00\n" print "[V4 Styles]" print "Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outlin e, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding" print "Style: Default,Tahoma,12,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,178\n" print "[Events]" print "Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text"} /^[0-9]+$/{ a=$0 getline b do { getline c d=d c} while (c!="") gsub (",",".",b) gsub (" --> ",",",b) print "Dialogue: Marked=0,"b",Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,"d d=""}
tr -d "\r" <subtitles.srt >sub-out.srt
Tiskni
Sdílej: